A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
16 results for 'Heimatbasis'
Tip:
Spell check / suggestions:
word?
German
Spanish
Bei
mehr
als
drei
Zeitzonen
Unterschied
bezieht
sich
das
Tagesrhythmus-Tief
während
der
ersten
48
Stunden
nach
Verlassen
der
Heimatbasis
-Zeitzone
auf
die
Heimatbasis
zeit
und
danach
auf
die
Ortszeit
. [EU]
Más
allá
de
esta
banda
,
para
la
fase
de
mínimo
rendimiento
se
toma
como
referencia
la
hora
de
la
base
durante
las
primeras
48
horas
contadas
desde
la
salida
del
huso
horario
de
la
base
y, a
continuación
,
la
hora
local
.
Das
Konzept
der
"
Heimatbasis
"
für
Mitglieder
von
Flug-
und
Kabinenbesatzungen
ist
für
das
Unionsrecht
in
Anhang
III
der
Verordnung
(
EWG
)
Nr
.
3922/91
des
Rates
vom
16
.
Dezember
1991
zur
Harmonisierung
der
technischen
Vorschriften
und
der
Verwaltungsverfahren
in
der
Zivilluftfahrt
definiert
. [EU]
El
concepto
de
«base»
para
los
miembros
de
tripulaciones
de
vuelo
y
de
cabina
con
arreglo
al
Derecho
de
la
Unión
está
definido
en
el
anexo
III
del
Reglamento
(CEE)
no
3922/91
del
Consejo
,
de
16
de
diciembre
de
1991
,
relativo
a
la
armonización
de
normas
técnicas
y
procedimientos
administrativos
aplicables
a
la
aviación
civil
[4].
Der
Luftfahrtunternehmer
hat
für
jedes
Besatzungsmitglied
die
Heimatbasis
anzugeben
. [EU]
El
operador
asignará
una
base
a
cada
miembro
de
la
tripulación
.
Die
Mindestruhezeit
,
die
vor
einer
auf
der
Heimatbasis
beginnenden
Flugdienstzeit
zu
gewähren
ist
,
muss
mindestens
so
lang
wie
die
vorhergehende
Dienstzeit
sein
,
mindestens
jedoch
12
Stunden
;
maßgebend
ist
der
größere
Wert
. [EU]
El
tiempo
de
descanso
mínimo
que
debe
concederse
antes
de
comenzar
un
período
de
actividad
de
vuelo
que
tenga
su
inicio
en
la
base
será
como
mínimo
igual
a
la
duración
del
período
de
actividad
precedente
, y
en
cualquier
caso
no
inferior
a
12
horas
.
Die
Mindestruhezeit
,
die
vor
einer
auf
der
Heimatbasis
beginnenden
Flugdienstzeit
zu
gewähren
ist
,
muss
mindestens
so
lang
wie
die
vorhergehende
Dienstzeit
sein
,
mindestens
jedoch
12
Stunden
;
maßgebend
ist
der
größere
Wert
. [EU]
El
tiempo
de
descanso
mínimo
que
debe
concederse
antes
de
una
actividad
en
vuelo
que
tenga
su
inicio
en
la
base
será
como
mínimo
de
igual
duración
que
la
precedente
actividad
en
vuelo
, y
en
cualquier
caso
no
inferior
a
12
horas
.
Die
Mindestruhezeit
,
die
vor
einer
auf
der
Heimatbasis
beginnenden
Flugdienstzeit
zu
gewähren
ist
,
muss
mindestens
so
lang
wie
die
vorhergehende
Dienstzeit
sein
,
mindestens
jedoch
12
Stunden
;
maßgebend
ist
der
größere
Wert
. [EU]
El
tiempo
de
descanso
mínimo
que
debe
concederse
antes
de
un
período
de
actividad
de
vuelo
que
tenga
su
inicio
en
la
base
será
como
mínimo
de
igual
duración
que
el
precedente
período
de
actividad
, y
en
cualquier
caso
no
inferior
a
12
horas
.
Die
Mindestruhezeit
,
die
vor
einer
außerhalb
der
Heimatbasis
beginnenden
Flugdienstzeit
zu
gewähren
ist
,
muss
mindestens
so
lang
wie
die
vorhergehende
Dienstzeit
sein
,
mindestens
jedoch
10
Stunden
-
maßgebend
ist
der
größere
Wert
;
bei
Mindestruhezeiten
außerhalb
der
Heimatbasis
muss
der
Luftfahrtunternehmer
dafür
sorgen
,
dass
die
Möglichkeit
von
8
Stunden
Schlaf
gewährt
wird
,
wobei
die
Reisezeit
und
andere
physiologische
Bedürfnisse
zu
berücksichtigen
sind
. [EU]
El
tiempo
de
descanso
mínimo
que
debe
concederse
antes
de
comenzar
un
período
de
actividad
se
vuelo
que
tenga
su
inicio
fuera
de
la
base
será
como
mínimo
igual
a
la
duración
del
período
de
actividad
precedente
, y
en
cualquier
caso
no
inferior
a
10
horas
.
Cuando
el
descanso
mínimo
se
tome
fuera
de
la
base
,
el
operador
deberá
proporcionar
la
posibilidad
de
8
horas
de
sueño
,
teniendo
en
cuenta
el
tiempo
de
traslado
y
otras
necesidades
fisiológicas
.
Die
Mindestruhezeit
,
die
vor
einer
außerhalb
der
Heimatbasis
beginnenden
Flugdienstzeit
zu
gewähren
ist
,
muss
mindestens
so
lang
wie
die
vorhergehende
Dienstzeit
sein
,
mindestens
jedoch
10
Stunden
-
maßgebend
ist
der
größere
Wert
;
bei
Mindestruhezeiten
außerhalb
der
Heimatbasis
muss
der
Luftfahrtunternehmer
dafür
sorgen
,
dass
die
Möglichkeit
von
8
Stunden
Schlaf
gewährt
wird
,
wobei
die
Reisezeit
und
andere
physiologische
Bedürfnisse
zu
berücksichtigen
sind
. [EU]
El
tiempo
de
descanso
mínimo
que
debe
concederse
antes
de
un
período
de
actividad
de
vuelo
que
tenga
su
inicio
fuera
de
la
base
será
como
mínimo
de
igual
duración
que
el
período
de
actividad
precedente
, y
en
cualquier
caso
no
inferior
a
10
horas
.
Cuando
el
descanso
mínimo
se
tome
fuera
de
la
base
,
el
operador
deberá
proporcionar
la
posibilidad
de
8
horas
de
sueño
,
teniendo
en
cuenta
el
tiempo
de
traslado
y
otras
necesidades
fisiológicas
.
Die
Mindestruhezeit
,
die
vor
einer
außerhalb
der
Heimatbasis
beginnenden
Flugdienstzeit
zu
gewähren
ist
,
muss
mindestens
so
lang
wie
die
vorhergehende
Dienstzeit
sein
,
mindestens
jedoch
10
Stunden
-
maßgebend
ist
der
größere
Wert
;
bei
Mindestruhezeiten
außerhalb
der
Heimatbasis
muss
der
Luftfahrtunternehmer
dafür
sorgen
,
dass
die
Möglichkeit
von
8
Stunden
Schlaf
gewährt
wird
,
wobei
die
Reisezeit
und
andere
physiologische
Bedürfnisse
zu
berücksichtigen
sind
. [EU]
El
tiempo
de
descanso
mínimo
que
debe
concederse
antes
de
una
actividad
en
vuelo
que
tenga
su
inicio
fuera
de
la
base
será
como
mínimo
de
igual
duración
que
la
actividad
en
vuelo
precedente
, y
en
cualquier
caso
no
inferior
a
10
horas
.
Cuando
el
descanso
mínimo
se
tome
fuera
de
la
base
,
el
operador
deberá
proporcionar
la
posibilidad
de
8
horas
de
sueño
,
teniendo
en
cuenta
el
tiempo
de
traslado
y
otras
necesidades
fisiológicas
.
Eine
Tätigkeit
,
die
ein
Flug-
oder
Kabinenbesatzungsmitglied
in
Form
von
Leistungen
im
Zusammenhang
mit
Fluggästen
oder
Luftfracht
ausübt
,
gilt
als
in
dem
Mitgliedstaat
ausgeübte
Tätigkeit
,
in
dem
sich
die
'
Heimatbasis
'
im
Sinne
von
Anhang
III
der
Verordnung
(
EWG
)
Nr
.
3922/91
befindet
." [EU]
La
actividad
de
un
miembro
de
tripulación
de
vuelo
o
de
cabina
en
el
marco
de
una
prestación
de
servicios
de
transporte
aéreo
de
pasajeros
o
mercancías
se
considerará
una
actividad
realizada
en
el
Estado
miembro
en
el
que
se
encuentre
la
"base"
con
arreglo
a
la
definición
que
figura
en
el
anexo
III
del
Reglamento
(CEE)
no
3922/91
.».
Es
sollte
jedoch
für
Kontinuität
bei
den
für
die
Mitglieder
von
Flug-
und
Kabinenbesatzungen
geltenden
Rechtsvorschriften
gesorgt
werden
,
und
das
Prinzip
der
Heimatbasis
sollte
nicht
zu
einem
häufigen
Wechsel
der
geltenden
Rechtsvorschriften
aufgrund
der
Arbeitsmuster
oder
des
saisonbedingten
Bedarfs
der
Branche
führen
. [EU]
Sin
embargo
,
la
legislación
aplicable
a
los
miembros
de
las
tripulaciones
de
vuelo
y
de
cabina
debe
mantenerse
estable
y
el
principio
de
"base"
no
ha
de
entrañar
cambios
frecuentes
de
legislación
aplicable
debido
a
los
modelos
de
trabajo
del
sector
industrial
o a
demandas
estacionales
.
Für
die
Zwecke
der
Anwendung
des
Artikels
13
Absatz
1
der
Grundverordnung
unterliegen
Mitglieder
von
Flug-
oder
Kabinenbesatzungen
,
die
gewöhnlich
Leistungen
im
Zusammenhang
mit
Fluggästen
oder
Luftfracht
in
zwei
oder
mehr
Mitgliedstaaten
erbringen
,
den
Rechtsvorschriften
des
Mitgliedstaats
,
in
dem
sich
ihre
Heimatbasis
gemäß
der
Definition
in
Anhang
III
der
Verordnung
(
EWG
)
Nr
.
3922/91
des
Rates
vom
16
.
Dezember
1991
zur
Harmonisierung
der
technischen
Vorschriften
und
der
Verwaltungsverfahren
in
der
Zivilluftfahrt
befindet
. [EU]
A
los
efectos
de
la
aplicación
del
artículo
13
,
apartado
1,
del
Reglamento
de
base
,
la
actividad
de
un
miembro
de
una
tripulación
de
vuelo
o
de
cabina
que
presta
normalmente
servicios
de
transporte
aéreo
de
pasajeros
o
mercancías
en
dos
o
más
Estados
miembros
estará
sujeta
a
la
legislación
del
Estado
miembro
en
el
que
se
encuentre
la
"base"
con
arreglo
a
la
definición
que
figura
en
el
anexo
III
del
Reglamento
(CEE)
no
3922/91
del
Consejo
,
de
16
de
diciembre
de
1991
,
relativo
a
la
armonización
de
normas
técnicas
y
procedimientos
administrativos
aplicables
a
la
aviación
civil
. 5
ter
.
In
Anhang
III
der
Verordnung
(
EWG
)
Nr
.
3922/91
des
Rates
vom
16
.
Dezember
1991
zur
Harmonisierung
der
technischen
Vorschriften
und
der
Verwaltungsverfahren
in
der
Zivilluftfahrt
ist
das
Konzept
der
"
Heimatbasis
"
für
Mitglieder
von
Flug-
und
Kabinenbesatzungen
definiert
als
der
vom
Luftfahrtunternehmer
gegenüber
dem
Besatzungsmitglied
benannte
Ort
,
wo
das
Besatzungsmitglied
normalerweise
eine
Dienstzeit
oder
eine
Abfolge
von
Dienstzeiten
beginnt
und
beendet
und
wo
der
Luftfahrtunternehmer
normalerweise
nicht
für
die
Unterbringung
des
betreffenden
Besatzungsmitglieds
verantwortlich
ist
. [EU]
En
el
anexo
III
del
Reglamento
(CEE)
no
3922/91
del
Consejo
,
de
16
de
diciembre
de
1991
,
relativo
a
la
armonización
de
normas
técnicas
y
procedimientos
administrativos
aplicables
a
la
aviación
civil
se
define
el
concepto
de
«base»
para
los
miembros
de
tripulaciones
de
vuelo
y
de
cabina
como
el
"lugar
asignado
por
el
operador
a
cada
tripulante
,
en
el
cual
habitualmente
este
comienza
y
termina
uno
o
varios
períodos
de
actividad
y
en
el
que
,
en
condiciones
normales
,
el
operador
no
se
responsabiliza
del
alojamiento
del
tripulante"
.
Innerhalb
einer
Bandbreite
von
drei
Zeitzonen
bezieht
sich
das
Tagesrhythmus-Tief
auf
die
Zeit
der
Heimatbasis
. [EU]
Dentro
de
una
banda
de
tres
husos
horarios
,
para
la
fase
de
mínimo
rendimiento
se
toma
como
referencia
la
hora
de
la
base
.
Um
die
Anwendung
des
Titels
II
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
883/2004
auf
diese
Personengruppe
zu
erleichtern
,
ist
es
gerechtfertigt
,
eine
Sonderregelung
zu
schaffen
,
wonach
das
Konzept
der
"
Heimatbasis
"
das
Kriterium
für
die
Bestimmung
der
für
Mitglieder
von
Flug-
und
Kabinenbesatzungen
geltenden
Rechtsvorschriften
wird
. [EU]
Con
el
fin
de
facilitar
la
aplicación
del
título
II
del
Reglamento
(CE)
no
883/2004
a
este
colectivo
,
está
justificado
crear
una
norma
especial
en
la
que
este
concepto
de
«base»
se
convierta
en
el
criterio
para
determinar
cuál
es
la
legislación
aplicable
a
los
miembros
de
las
tripulaciones
de
vuelo
y
de
cabina
.
Um
die
Anwendung
des
Titels
II
dieser
Verordnung
auf
Mitglieder
von
Flug-
und
Kabinenbesatzungen
zu
erleichtern
,
ist
es
gerechtfertigt
,
das
Konzept
der
"
Heimatbasis
"
als
das
Kriterium
für
die
Bestimmung
der
für
die
Mitglieder
von
Flug-
und
Kabinenbesatzungen
geltenden
Rechtsvorschriften
heranzuziehen
. [EU]
Con
el
fin
de
facilitar
la
aplicación
del
título
II
del
presente
Reglamento
a
los
miembros
de
tripulaciones
de
vuelo
y
de
cabina
,
está
justificado
tomar
este
concepto
de
"base"
como
el
criterio
para
determinar
cuál
es
la
legislación
aplicable
a
los
miembros
de
las
tripulaciones
de
vuelo
y
de
cabina
.
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "'Heimatbasis'":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners