A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
20 results for typgenehmigte
Tip:
Spell check / suggestions:
word?
German
Spanish
"Adaptives
Frontbeleuchtungssystem
(
AFS
)" (
bzw
.
"System"
)
ist
eine
nach
der
Regelung
Nr
.
123
typgenehmigte
Beleuchtungseinrichtung
,
die
Lichtbündel
mit
unterschiedlichen
Eigenschaften
für
die
automatische
Anpassung
an
verschiedene
Anwendungsbedingungen
des
Abblendlichts
und
gegebenenfalls
des
Fernlichts
. [EU]
«Sistema
de
iluminación
frontal
adaptable
(AFS)»:
dispositivo
de
iluminación
homologado
con
arreglo
al
Reglamento
no
123
que
emite
haces
con
diferentes
características
para
una
adaptación
automática
a
las
condiciones
variables
de
utilización
de
la
luz
de
cruce
y,
en
su
caso
,
de
la
luz
de
carretera
.
Der
Hersteller
gewährleistet
,
dass
emissionsmindernde
Einrichtungen
für
den
Austausch
,
die
für
den
Einbau
in
EG-
typgenehmigte
Motorsysteme
oder
Fahrzeuge
ausgelegt
sind
,
für
die
die
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
595/2009
gilt
,
als
selbstständige
technische
Einheiten
gemäß
den
Anforderungen
dieses
Artikels
und
der
Artikel
16
und
17
EG-typgenehmigt
werden
. [EU]
El
fabricante
se
asegurará
de
que
los
dispositivos
anticontaminantes
de
recambio
destinados
a
ser
instalados
en
sistemas
de
motor
o
vehículos
con
homologación
de
tipo
CE
amparados
por
el
Reglamento
(CE)
no
595/2009
tienen
la
homologación
de
tipo
CE
como
unidades
técnicas
independientes
con
arreglo
a
los
requisitos
del
presente
artículo
y
de
los
artículos
16
y
17
.
"Der
Hersteller
gewährleistet
,
dass
emissionsmindernde
Einrichtungen
für
den
Austausch
,
die
für
den
Einbau
in
typgenehmigte
und
durch
die
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
595/2009
abgedeckte
Motorsysteme
oder
Fahrzeuge
bestimmt
sind
,
als
selbstständige
technische
Einheiten
gemäß
diesem
Artikel
und
den
Artikeln
1a
,
16
und
17
über
eine
EG-Typgenehmigung
verfügen
." [EU]
«El
fabricante
se
asegurará
de
que
los
dispositivos
anticontaminantes
de
recambio
destinados
a
ser
instalados
en
sistemas
de
motor
o
vehículos
con
homologación
de
tipo
CE
amparados
por
el
Reglamento
(CE)
no
595/2009
tienen
la
homologación
de
tipo
CE
como
unidades
técnicas
independientes
con
arreglo
a
los
requisitos
del
presente
artículo
y
de
los
artículos
1
bis
,
16
y
17
.».
Die
nationalen
Behörden
gestatten
den
Verkauf
und
die
Inbetriebnahme
von
Ersatzbauteilen
und
selbstständigen
technischen
Einheiten
,
die
Ersatzteile
sind
-
ausgenommen
Ersatzreifen
-,
die
für
vor
dem
in
den
Absätzen
1, 2
und
3
genannten
Zeitpunkten
typgenehmigte
Fahrzeuge
bestimmt
sind
,
und
erweitern
die
EG-Typgenehmigung
weiterhin
auf
solche
Bauteile
und
selbstständigen
technischen
Einheiten
nach
den
Bestimmungen
des
Rechtsakts
,
nach
dem
sie
ursprünglich
gestattet
oder
erteilt
wurden
. [EU]
Las
autoridades
nacionales
permitirán
la
venta
y
la
puesta
en
servicio
de
unidades
técnicas
independientes
y
componentes
de
recambio
y
seguirán
concediendo
la
extensión
de
sus
homologaciones
,
excepto
en
el
caso
de
los
neumáticos
de
recambio
,
destinados
a
vehículos
que
recibieron
la
homologación
de
tipo
antes
de
la
fecha
mencionada
en
los
apartados
1, 2 y 3,
con
arreglo
a
lo
dispuesto
en
el
acto
reglamentario
en
virtud
del
cual
se
permitieron
o
concedieron
inicialmente
.
Die
Vorschriften
für
die
Übereinstimmung
in
Betrieb
befindlicher
Fahrzeuge
sind
in
Anhang
II
dieser
Verordnung
bzw
.
für
gemäß
der
Richtlinie
70/220/EWG
typgenehmigte
Fahrzeuge
in
Anhang
XV
dieser
Verordnung
festgelegt
. [EU]
Las
disposiciones
relativas
a
la
conformidad
en
circulación
se
establecen
en
el
anexo
II
del
presente
Reglamento
y,
en
el
caso
de
los
vehículos
homologados
con
arreglo
a
la
Directiva
70/220/CEE
del
Consejo
[5],
en
el
anexo
XV
de
ese
mismo
Reglamento
.
Einrichtungen
für
indirekte
Sicht
,
wie
Weitwinkel-
und
Nahbereichsspiegel
,
Kameras
,
Bildschirme
oder
andere
typgenehmigte
Einrichtungen
für
indirekte
Sicht
,
weiten
das
Sichtfeld
des
Fahrers
aus
und
verbessern
die
Fahrzeugsicherheit
. [EU]
Los
dispositivos
de
visión
indirecta
,
tales
como
los
retrovisores
gran
angular
y
de
proximidad
,
las
cámaras
,
los
monitores
u
otros
sistemas
homologados
de
visión
indirecta
mejoran
el
campo
de
visión
del
conductor
y
aumentan
la
seguridad
de
los
vehículos
.
Fahrgestelltypen
,
auf
die
der
EG-
typgenehmigte
Aufbau
aufgesetzt
werden
kann
, (
Hersteller
und
Fahrzeugtyp(
en
)): ... [EU]
Tipos
de
bastidor
sobre
los
que
puede
instalarse
la
carrocería
homologada
(fabricantes y
tipos
de
vehículos
): ...
Fahrgestelltypen
,
auf
die
der
typgenehmigte
Aufbau
aufgesetzt
werden
kann
(
Hersteller
und
Fahrzeugtyp(
en
)): [EU]
Tipos
de
bastidor
en
los
que
puede
instalarse
la
carrocería
homologada
(fabricante o
fabricante
s y
tipo
o
tipos
de
vehículo
)
Fahrgestelltypen
,
auf
die
der
typgenehmigte
Aufbau
aufgesetzt
werden
kann
(
Hersteller
und
Typ(
en
)
des
unvollständigen
Fahrzeugs
(
der
unvollständigen
Fahrzeuge
)): ... [EU]
Tipos
de
bastidor
sobre
los
que
puede
instalarse
la
carrocería
homologada
(fabricantes,
tipos
de
vehículo
incompleto
): ...
Folglich
müssen
nur
ab
diesem
Datum
typgenehmigte
Fahrzeuge
der
Klasse
M1
mit
Sitzen
,
Sitzverankerungen
und
Kopfstützen
ausgerüstet
werden
,
die
der
Richtlinie
74/408/EWG
entsprechen
. [EU]
En
consecuencia
,
únicamente
los
vehículos
de
la
categoría
M1
homologados
después
de
esa
fecha
están
obligados
a
disponer
de
asientos
,
anclajes
de
asientos
y
apoyacabezas
que
cumplan
lo
dispuesto
en
la
Directiva
74/408/CEE
[5].
IN
KLEINSERIEN
TYPGENEHMIGTE
UNVOLLSTÄNDIGE
FAHRZEUGE
[EU]
VEHÍCULOS
INCOMPLETOS
HOMOLOGADOS
EN
SERIES
CORTAS
IN
KLEINSERIEN
TYPGENEHMIGTE
VOLLSTÄNDIGE
FAHRZEUGE
[EU]
VEHÍCULOS
COMPLETOS
HOMOLOGADOS
EN
SERIES
CORTAS
'Motorabstimmung'
eine
bestimmte
Motor-Fahrzeug-Konfiguration
,
die
die
Emissionsminderungsstrategie
(
ECS
),
eine
Motorleistungskurve
(
die
typgenehmigte
Volllastkurve
)
und
gegebenenfalls
einen
Drehmomentbegrenzer
umfasst
[EU]
"reglaje
del
motor"
,
configuración
específica
del
motor/vehículo
que
incluye
la
estrategia
de
control
de
emisiones
(ECS),
una
única
clasificación
de
la
actuación
del
motor
(la
curva
de
plena
carga
que
recibió
la
homologación
de
tipo
) y,
en
caso
de
utilizarse
,
un
juego
de
limitadores
de
par
Nach
der
Richtlinie
2000/53/EG
des
Europäischen
Parlaments
und
des
Rates
vom
18
.
September
2000
über
Altfahrzeuge
sollen
geeignete
Bestimmungen
erlassen
werden
,
um
sicherzustellen
,
dass
typgenehmigte
Fahrzeuge
der
Klassen
M1
und
N1
nur
dann
in
Verkehr
gebracht
werden
können
,
wenn
sie
zu
mindestens
85
Masseprozent
je
Fahrzeug
wieder
verwendbar
und/oder
recyclingfähig
und
zu
mindestens
95
Masseprozent
je
Fahrzeug
wieder
verwendbar
und/oder
verwertbar
sind
. [EU]
De
conformidad
con
la
Directiva
2000/53/CE
del
Parlamento
Europeo
y
del
Consejo
,
de
18
de
septiembre
de
2000
,
relativa
a
los
vehículos
al
final
de
su
vida
útil
,
deben
establecerse
las
disposiciones
que
procedan
para
garantizar
que
los
vehículos
homologados
de
tipo
pertenecientes
a
la
categoría
M1
y
los
pertenecientes
a
la
categoría
N1
únicamente
puedan
comercializarse
si
son
reutilizables
y/o
reciclables
en
un
mínimo
del
85
%
en
masa
y
reutilizables
y/o
valorizables
en
un
mínimo
del
95
%
en
masa
.
Vor
dem
1.
Januar
2011
typgenehmigte
Fahrzeuge
und
Ersatzteile
für
diese
Fahrzeuge
[EU]
Vehículos
homologados
antes
del
1
de
enero
de
2011
y
piezas
de
recambio
para
esos
vehículos
Vor
dem
1.
Januar
2015
typgenehmigte
Fahrzeuge
und
Ersatzteile
für
diese
Fahrzeuge
[EU]
Vehículos
homologados
antes
del
1
de
enero
de
2015
y
piezas
de
recambio
de
esos
vehículos
Vor
dem
1.
Juli
2006
typgenehmigte
Fahrzeuge
und
Ersatzauslösegeräte
für
diese
Fahrzeuge
[EU]
Vehículos
homologados
antes
del
1
de
julio
de
2006
e
iniciadores
de
sustitución
para
esos
vehículos
Vor
dem
1.
Juli
2006
typgenehmigte
Fahrzeuge
und
Ersatzauslösegeräte
für
diese
Fahrzeuge
[EU]
Vehículos
homologados
antes
del
1
de
julio
de
2006
y
piezas
de
recambio
para
esos
vehículos
Vor
dem
1.
Juli
2006
typgenehmigte
Fahrzeuge
und
Ersatzteile
für
diese
Fahrzeuge
[EU]
Vehículos
homologados
antes
del
1
de
julio
de
2006
y
piezas
de
recambio
para
esos
vehículos
Vor
dem
31
.
Dezember
2010
typgenehmigte
Fahrzeuge
und
Ersatzteile
für
diese
Fahrzeuge
(
Überprüfung
2009
) [EU]
Vehículos
homologados
antes
del
31
de
diciembre
de
2010
y
piezas
de
recambio
para
estos
vehículos
(revisión
en
2009
)
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "typgenehmigte":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners