A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Espańol
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ń
ó
ú
74 results for pivote
Tip:
Switch to a simpler design?
→
Preferences: Choose Design "Simple".
German
Spanish
2.6.3.1.
Klasse
C50-1
bis
50-7:
Genormte
Bolzenkupplungen
(
50
mm
Bolzendurchmesser
). [EU]
Clase
C50-1
a
50-7:
Ganchos
de
remolque
normalizados
con
pivote
de
50
mm
.
2.6.3.2.
Klasse
C50-X:
Nicht
genormte
Bolzenkupplungen
(
50
mm
Bolzendurchmesser
). [EU]
Clase
C50-X:
Ganchos
de
remolque
no
normalizados
con
pivote
de
50
mm
de
diámetro
.
2.6.3.
Klasse
C:
Bolzenkupplungen
mit
einem
Bolzen
(
50
mm
Durchmesser
)
und
einem
Fangmaul
sowie
einem
selbsttätig
schließenden
und
sich
verriegelnden
Bolzen
am
Zugfahrzeug
,
die
durch
Zugösen
mit
dem
Anhänger
verbunden
werden
(
siehe
Anhang
5
Nummer
3). [EU]
Clase
C:
Ganchos
de
remolque
con
un
pivote
de
50
mm
de
diámetro
y
provistos
de
una
mordaza
y
un
pivote
de
cierre
y
bloqueo
automáticos
situados
en
el
vehículo
tractor
y
que
lo
conectan
al
remolque
mediante
un
anillo
de
remolque
;
véase
el
punto
3
del
anexo
5.
2.6.4.1.
Klasse
D50-A:
Genormte
Zugösen
zum
Anschweißen
(
für
einen
50-mm-Bolzen
). [EU]
Clase
D50-A:
Anillos
de
remolque
normalizados
para
pivote
de
50
mm
de
diámetro
de
unión
por
soldadura
.
2.6.4.2.
Klasse
D50-B:
Genormte
Zugösen
zum
Anschrauben
(
für
einen
50-mm-Bolzen
). [EU]
Clase
D50-B:
Anillos
de
remolque
normalizados
para
pivote
de
50
mm
de
diámetro
de
unión
roscada
.
2.6.4.3.
Klasse
D50-C
und
50-D:
Genormte
Zugösen
mit
Flansch
(
für
einen
50-mm-Bolzen
). [EU]
Clase
D50-C
y
50-D:
Anillos
de
remolque
normalizados
para
pivote
de
50
mm
de
diámetro
de
unión
por
pernos
.
2.6.4.4.
Klasse
D50-X:
Nicht
genormte
Zugösen
(
für
einen
50-mm-Bolzen
). [EU]
Clase
D50-X:
Anillos
de
remolque
no
normalizados
para
pivote
de
50
mm
de
diámetro
.
2.6.4.
Klasse
D:
Zugösen
mit
einer
zylindrischen
Bohrung
für
einen
Bolzen
(
50
mm
Durchmesser
),
die
an
Zugeinrichtungen
von
Anhängern
angebracht
sind
und
mit
selbsttätigen
Bolzenkupplungen
verbunden
werden
(
siehe
Anhang
5
Nummer
4). [EU]
Clase
D:
Anillos
de
remolque
provistos
de
un
orificio
paralelo
adecuado
para
un
pivote
de
50
mm
de
diámetro
y
situados
en
el
enganche
de
los
remolques
para
unirse
a
los
ganchos
de
remolque
automáticos
;
véase
el
punto
4
del
anexo
5.
2.6.7.2.
Klasse
G50-X:
Nicht
genormte
Sattelkupplungen
für
einen
Zugsattelzapfen
(
50
mm
Durchmesser
). [EU]
Clase
G50-X:
Acoplamientos
de
quinta
rueda
no
normalizados
para
pivote
de
50
mm
de
diámetro
.
2
Balken
für
die
Steifigkeitsprüfung
der
Belastungsvorrichtung
. [EU]
2
Fijación
del
pivote
para
el
ensayo
de
rigidez
tal
como
se
describe
más
abajo
Abstand
zwischen
dem
Königszapfen
und
dem
Mittelpunkt
der
Sattelanhängerachse
oder
–
;achsen [EU]
Distancia
entre
el
pivote
de
acoplamiento
y
el
centro
del
eje
o
los
ejes
del
semirremolque
Abstand
zwischen
der
Achse
des
Sattelzapfens
und
dem
hintersten
Ende
des
Sattelanhängers:
... [EU]
Distancia
entre
el
eje
del
pivote
de
enganche
de
la
quinta
rueda
y
el
extremo
trasero
del
semirremolque:
...
An
dem
Zugsattelzapfen
ist
in
Betriebsstellung
ein
Dauerschwingversuch
mit
einer
wechselnden
horizontalen
Prüflast
von
Fhw
= ą 0,6 D
durchzuführen
. [EU]
Se
aplicará
un
ensayo
dinámico
con
una
fuerza
horizontal
alternante
de
Fhw
= ą 0,6 D
al
pivote
de
acoplamiento
en
posición
de
funcionamiento
.
an
einem
Sattelanhänger:
nicht
mehr
als
250
mm
vom
hinteren
Ende
der
Quermittelebene
der
Stützen
,
sofern
diese
angebracht
sind
;
jedoch
darf
der
Abstand
von
der
Vorderkante
zu
der
Querebene
,
die
durch
die
Mitte
des
Zugsattelzapfens
in
seiner
hintersten
Stellung
verläuft
,
in
keinem
Fall
2,7 m
überschreiten
[EU]
en
semirremolques:
no
más
de
250
mm
por
detrás
del
plano
mediano
transversal
de
las
patas
de
apoyo
,
si
hay
patas
de
apoyo
instaladas
,
pero
en
cualquier
caso
la
distancia
del
borde
delantero
al
plano
transversal
que
pasa
por
el
centro
del
pivote
principal
de
apoyo
en
su
posición
más
retrasada
no
podrá
sobrepasar
los
2,7 m
an
einem
Sattelanhänger:
nicht
mehr
als
250
mm
vom
hinteren
Ende
der
Quermittelebene
der
Stützen
,
sofern
diese
angebracht
sind
;
jedoch
darf
der
Abstand
von
der
Vorderkante
zu
der
Querebene
,
die
durch
die
Mitte
des
Zugsattelzapfens
in
seiner
hintersten
Stellung
verläuft
,
in
keinem
Fall
2,7 m
überschreiten
. [EU]
en
semirremolques:
no
más
de
250
mm
por
detrás
del
plano
medio
transversal
de
las
patas
de
apoyo
,
si
hay
patas
de
apoyo
instaladas
,
pero
en
cualquier
caso
la
distancia
del
borde
delantero
al
plano
transversal
que
pasa
por
el
centro
del
pivote
principal
de
apoyo
en
su
posición
más
retrasada
no
podrá
sobrepasar
los
2,7 m.
Aufliegelast/Stützlast
(3) [EU]
Carga
soportada
por
el
pivote
de
acoplamiento
(3)
Bei
Anzeige
der
Beendigung
des
selbsttätigen
Kuppelvorgangs
darf
die
Fernanzeige
den
geschlossenen
Zustand
nur
anzeigen
,
wenn
der
Kupplungsbolzen
seine
zweifach
gesicherte
Endstellung
erreicht
hat
. [EU]
En
caso
de
que
se
seńale
la
finalización
del
procedimiento
de
acoplamiento
automático
,
la
indicación
a
distancia
garantizará
que
el
pivote
de
acoplamiento
ha
alcanzado
verdaderamente
la
posición
final
de
doble
bloqueo
.
Bei
der
Befestigung
des
Zugsattelzapfens
in
der
Aufliegeplatte
des
Sattelanhängers
sind
die
Anleitungen
des
Fahrzeugherstellers
bzw
.
des
Herstellers
des
Zugsattelzapfens
zu
beachten
. [EU]
La
sujeción
del
pivote
de
acoplamiento
de
quinta
rueda
en
la
placa
de
soporte
del
semirremolque
se
realizará
de
acuerdo
con
las
instrucciones
de
los
fabricantes
del
vehículo
o
del
pivote
de
acoplamiento
de
quinta
rueda
.
Bei
der
Bei
der
Prüfung
Typ
I
eines
Sattelanhängers
muss
das
von
seiner(n) Achse(n)
abgebremste
Gewicht
der
(
den
)
maximalen
Achslast(
en
)
entsprechen
(
nicht
eingeschlossen
ist
die
Sattellast
). [EU]
En
el
ensayo
de
tipo
I
de
un
semirremolque
,
la
masa
frenada
por
sus
ejes
deberá
corresponder
a
las
cargas
máximas
de
los
mismos
(excluida
la
carga
del
pivote
de
acoplamiento
).
Bei
eingekuppeltem
Zugsattelzapfen
,
aber
ohne
Anbau
der
Sattelkupplung
an
einer
Montageplatte
oder
am
Fahrzeug
,
jedoch
unter
Berücksichtigung
der
Wirkung
der
Anbauschrauben
,
müssen
Sattelkupplungen
folgende
Mindestbeweglichkeitswinkel
des
Zugsattelzapfens
gleichzeitig
ermöglichen:
[EU]
Con
el
pivote
de
acoplamiento
enganchado
,
sin
que
el
acoplamiento
de
quinta
rueda
esté
fijado
a
ningún
vehículo
ni
placa
de
soporte
,
pero
teniendo
en
cuenta
el
efecto
de
los
tornillos
de
sujeción
,
el
acoplamiento
permitirá
simultáneamente
los
siguientes
valores
mínimos
de
giro
del
pivote
de
acoplamiento:
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "pivote":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners