DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

10 results for comportaba
Tip: Switch off/on word suggestions?
-→ Preferences

 German  Spanish

An dem Versuch nahmen jedoch keine Saatgutbetriebe teil, denn laut der Entscheidung war für jede im Rahmen des Versuchs produzierte Saatgutpartie eine mit hohen Mehrkosten verbundene Heterogenitätsprüfung vorzunehmen. [EU] Sin embargo, no participó ninguna empresa de semillas, debido a que la mencionada Decisión requería que se llevara a cabo una prueba de heterogeneidad de cada lote de semillas utilizadas en el experimento, que comportaba importantes costes adicionales.

Dem Unternehmen wurde zu verstehen gegeben, dass die Einbeziehung in die Stichprobe bedeutete, dass es einen Fragebogen beantworten und sich mit einem Kontrollbesuch vor Ort zur Überprüfung der Fragebogenantworten einverstanden erklären müsse, was das Unternehmen ablehnte. [EU] Se explicó claramente a la empresa que la inclusión en la muestra comportaba responder a un cuestionario y aceptar una inspección in situ de las respuestas, a lo que se negó la empresa.

Die Anmeldung enthielt die Zusage, bis zum 31. Dezember 2008"eine Konkretisierung" der Veränderung der Eigentümerstruktur vorzulegen. [EU] La notificación comportaba el compromiso de presentar, antes del 31 de diciembre de 2008, una «materialización» de la modificación de la estructura de propiedad.

Die in Rede stehende Regelung bezog sich auf ältere Kredite und stellte keine Finanzierung für neue Investitionen dar. [EU] La regularización de la deuda en cuestión afectaba a préstamos antiguos y no comportaba financiación de nuevas inversiones.

Die Untersuchung erforderte eine sehr umfassende und zeitaufwändige Prüfung jedes einzelnen MWB-Antrags. [EU] En consecuencia, la investigación comportaba un análisis detallado de cada solicitud individual de trato de economía de mercado, con el consiguiente consumo de tiempo.

Ein höherer Wert ist allerdings auch nicht erforderlich, da das Unternehmen Sicherheiten gestellt hat und der Stahlsektor sich 2004 durchaus behaupten konnte. [EU] No obstante, no se precisa ningún incremento adicional ya que la empresa constituyó una garantía y el sector siderúrgico se comportaba bien en 2004.

Ferner zeige der betreffende Hersteller ein anderes Verhalten als ein unabhängiger Gemeinschaftshersteller, was vor allem in seiner Investitionstätigkeit in der VR China zum Ausdruck käme. [EU] El productor exportador alegó asimismo que ese productor afectado no se comportaba como un productor comunitario no vinculado, como lo muestran en concreto sus actividades de inversión en China.

Im Fall der Genossenschaften handelte FINAGRA so, wie es jeder andere private Kapitalgeber in der gleichen Lage getan hätte, der eine höhere Rendite aus den mit den Darlehen verbundenen Kapitalgeschäften erwartete, auch wenn sie Zinssätze unter den Referenzzinssätzen der Kommission anwandte. [EU] En el caso de las cooperativas, si bien aplicaba tipos inferiores a los tipos de referencia de la Comisión, FINAGRA se comportaba como cualquier otro inversor privado en la misma situación, esperando un rendimiento más elevado de operaciones de capital a las que los préstamos estaban vinculados.

Im November 2006 nahm die Fischereikommission für den Nordostatlantik (NEAFC) eine Empfehlung zu Hafenstaatkontrollen an. [EU] En noviembre de 2006 la Comisión de Pesquerías del Atlántico Nordeste (CPANE) aprobó una recomendación que comportaba el control del Estado del puerto.

In dieser Situation musste die Kommission prüfen, ob ENEL einen künstlich niedrigen Preis erhob oder wie ein marktwirtschaftlich orientierter Marktteilnehmer handelte. [EU] Dada la situación, la Comisión había tenido que comprobar si ENEL practicaba un precio artificialmente bajo, o se comportaba como un operador de mercado racional.

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners