DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

161 results for Bereinigungen
Tip: See also our word lists for special subjects.

 German  Spanish

Abschnitt 1: Neuklassifizierungen und sonstige Bereinigungen [EU] Sección 1: Reclasificaciones y otros ajustes

Abschnitt 2: Bereinigungen infolge Neubewertung [EU] Sección 2: Ajustes de revalorización

Abschnitt 3: Bereinigungen infolge Neubewertung aufgrund von Wechselkursänderungen [EU] Sección 3: Ajustes de revalorización debidos a las variaciones de los tipos de cambio

Abschnitt 3: Monatliche Bereinigungen der Stromgrößen - spezielle Anpassungsregelungen [EU] Sección 3: Ajustes de flujos mensuales - adaptaciones especiales

Abschreibungen und Neubewertungen in Bezug auf "Bereinigungen infolge Neubewertung" sind aufgrund des Fehlens angemessener Aufgliederungen in den ursprünglichen Datenquellen schwieriger erhältlich. [EU] En cuanto al «ajuste de revalorización», las amortizaciones y las revalorizaciones son más difíciles de obtener debido a la falta de desgloses adecuados en las fuentes de datos originales.

aggregierte monatliche Bestände und Bereinigungen infolge Neubewertung bis zum Geschäftsschluss des 28. Arbeitstags nach Ende des Monats, auf den sich die Daten beziehen, auf der Grundlage von monatlichen Daten über von Investmentfonds begebene Anteile oder von tatsächlichen Daten gemäß Artikel 6 Absatz 3. [EU] los saldos y ajustes de revalorización mensuales agregados, basados en los datos mensuales sobre participaciones en fondos de inversión emitidas obtenidos de los fondos de inversión o basados en datos reales conforme al artículo 6, apartado 3, antes del cierre de actividades del vigésimo octavo día hábil tras el fin del mes al que los datos se refieran.

aggregierte vierteljährliche Bestände und Bereinigungen infolge Neubewertung bis zum Geschäftsschluss des 28. Arbeitstags nach Ende des Quartals, auf das sich die Daten beziehen, auf der Grundlage von vierteljährlichen Daten, die von Investmentfonds erhoben wurden, und [EU] los saldos y ajustes de revalorización trimestrales agregados, basados en los datos trimestrales obtenidos de los fondos de inversión, antes del cierre de actividades del vigésimo octavo día hábil tras el fin del trimestre al que los datos se refieran;

Allerdings kann es vorkommen, dass die EZB/NZBen Neuklassifizierungen und Korrekturen zu bestimmten Positionen haben. In diesem Fall werden Bereinigungen übermittelt. [EU] Sin embargo, el BCE/los BCN pueden tener posiciones sujetas a reclasificaciones y revisiones, en cuyo caso se facilitarán los ajustes,

Als Datenquelle für die Identifizierung dieser Bereinigungen dienen die letzten Aktiva und Passiva, die von den alten Instituten gemeldet wurden, und die ersten Aktiva und Passiva, die von den neuen Instituten gemeldet wurden. [EU] La fuente de información para identificar estos ajustes son los activos y pasivos finales comunicados por las antiguas entidades y los primeros activos y pasivos comunicados por las nuevas entidades.

Auf der Passivseite genügt es zur Berechnung der Stromgrößen für "Geldmarktfondsanteile", die "Bereinigungen infolge Neuklassifizierung" aus der Differenz der Bilanzen herauszurechnen, soweit für dieses Instrument keine Bereinigungen infolge Neubewertung gemeldet werden. [EU] En el pasivo, para calcular el flujo de «participaciones en fondos del mercado monetario», basta con excluir los ajustes de «reclasificación» de la diferencia entre los balances, siempre y cuando no se comunique ningún ajuste de revalorización para este instrumento.

Aus Anhang III Teil 1 dieser Leitlinie ergibt sich, ob der EZB nur "Neuklassifizierungen und sonstige Bereinigungen" oder auch "Bereinigungen infolge Neubewertung" übermittelt werden müssen. [EU] La parte 1 del anexo III de la presente orientación indica si solamente deben presentarse al BCE las «reclasificaciones y otros ajustes» o también los «ajustes de revalorización».

Aus diesem Grund blenden die NZBen die Wechselkurseffekte bei der Erstellung von Bereinigungen für Fremdwährungspositionen aus. [EU] Por esta razón, los ajustes facilitados por los BCN con respecto a los balances denominados en monedas extranjeras excluyen el efecto de las variaciones debidas a los tipos de cambio.

Aus diesem Grund muss ein solcher Schwellenwert flexibel handhabbar sein, nicht zuletzt aufgrund der Verschiedenartigkeit der bestehenden Verfahren zur Berechnung von Bereinigungen. [EU] Por este motivo, se requiere flexibilidad en el manejo de dicho umbral, sobre todo debido a la heterogeneidad de los procedimientos existentes para calcular los ajustes.

Aus diesem Grund werden Bereinigungen infolge Neuklassifizierung, Wechselkursbereinigungen und Beeinigungen infolge Neubewertung in Bezug auf diese nachrichtlichen Positionen berechnet. [EU] Por esta razón, se calculan los ajustes de reclasificación, los ajustes de los tipos de cambio y los ajustes de revalorización para estas partidas pro memoria.

Aus diesem Grund werden für diese nachrichtlichen Positionen Bereinigungen infolge Neuklassifizierung und Neubewertung berechnet. [EU] Por esta razón, se calculan los ajustes de reclasificación y revalorización para estas partidas pro memoria.

Ausnahmeregelungen können im Hinblick auf Bereinigungen infolge Neubewertung gewährt werden. [EU] Podrán concederse exenciones respecto de los ajustes de revalorización.

Bei der Anwendung dieser Methode sollten Bereinigungen vorgenommen werden, um Änderungen bei der Nutzung von Ausrüstungen und Geräten zu berücksichtigen. [EU] Al utilizar este método deberán introducirse ajustes para tener en cuenta los cambios en la utilización de equipos y aparatos.

Bei derartigen Transfers handelt es sich nicht um Transaktionen, und sie werden deshalb als Bereinigung bei "Neuklassifizierungen und sonstige Bereinigungen" ausgewiesen. [EU] Dichas transferencias no representan operaciones y, por lo tanto, se tratan como un ajuste en «reclasificaciones y otros ajustes».

Bei der Zuordnung von Bereinigungen zu den entsprechenden Laufzeitbändern und dem Sektor des Geschäftspartners berücksichtigen die NZBen die Rechnungslegungsregeln für Not leidende Kredite (d. h. die Zuordnung Not leidender Kredite zu einem bestimmten Laufzeitband) sowie das relative Kreditrisiko eines jeden Sektors. [EU] Al asignar los ajustes a la banda de vencimientos y al sector de contrapartida correspondientes, los BCN tendrán en cuenta las normas contables con respecto a los préstamos dudosos (por ejemplo, la asignación de los préstamos dudosos a una determinada banda de vencimientos) y el riesgo de crédito relativo de cada sector.

Beide Situationen werden gleich behandelt, d. h. als echte Finanztransaktionen, in denen Bereinigungen infolge Neuklassifizierung nicht gemeldet werden. [EU] Ambas situaciones se considerarán de la misma forma, es decir, como operaciones financieras genuinas en las que no se comunicarán los ajustes de reclasificación.

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners