DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
obendrein
Search for:
Mini search box
 

7 results for obendrein
Word division: oben·drein
Tip: Spell check / suggestions: word?

 German  Spanish

Bei der Untersuchung, ob die Haftung des Staates im Bereich des - obendrein groben - Verschuldens in Anspruch genommen werden könne, habe der Conseil d'Etat grundsätzlich jede Form der Haftung "von Rechts wegen" und somit jede Form der Bürgschaft ausgeschlossen. [EU] Por otra parte, al investigar si hay razones para exigir la responsabilidad del Estado ;responsabilidad grave, por otro lado–;, el Consejo de Estado excluye por principio toda forma de responsabilidad «de pleno derecho» y por tanto cualquier forma de garantía.

Bei einem Kontrollbesuch bei einem der genannten Unternehmen wurde obendrein festgestellt, dass es in seinem MWB-Antragsformular irreführende und unvollständige Angaben gemacht hatte, insbesondere was ein verbundenes Unternehmen betraf. [EU] Por otra parte, durante la visita de inspección a una de esas empresas se determinó que había proporcionado una información engañosa y deficiente en su formulario de solicitud del trato de economía de mercado, especialmente en relación con una empresa vinculada.

Dennoch konkurrierte EDF bereits vor dem Inkrafttreten der Richtlinie 96/92/EG mit den Stromproduzenten der anderen Mitgliedstaaten. Obendrein herrschte auf den verwandten Märkten, auf denen EDF bereits seine Aktivitäten über seine ausschließlichen Rechte hinaus diversifiziert hatte (sowohl in geografischer als auch in sektorieller Hinsicht), ein freier Wettbewerb. [EU] Ahora bien, EDF ya competía con los productores de electricidad de los demás Estados miembros antes incluso de la entrada en vigor de la Directiva 96/92/CE. Además, había libre competencia en los mercados afines en los que EDF ya había diversificado sus actividades más allá de sus derechos exclusivos (tanto desde un punto de vista geográfico como sectorial).

Die Flugzeuge von Ryanair würden zu keinem Zeitpunkt bei BTS abgestellt, und wegen der schnellen Abfertigung betrage die Verweildauer der Flugzeuge von Ryanair auf dem Flughafen stets nur 25 Minuten; obendrein würden sie nie in den ausgewiesenen Parkbereichen abgestellt. [EU] Los aviones de Ryanair nunca se estacionan en BTS y, debido a la rapidez de las operaciones de escala de Ryanair, solo permanecen 25 minutos en el aeropuerto y nunca se encuentran en zonas específicas de estacionamiento.

Im Bereich des - obendrein schweren - Verschuldens könne die Unterlassung des Präfekt oder der Aufsichtsbehörde, seine bzw. ihre Zuständigkeiten wahrzunehmen, wenn es keine geeigneten Maßnahmen gebe, die eine Begleichung der Forderung durch die Körperschaft oder das öffentliche Unternehmen ermöglichen würden, nicht schuldhaft sein. [EU] En primer lugar, por lo que respecta a la culpa ;grave, por otro lado–; la abstención del prefecto o de la autoridad de tutela de ejercer sus competencias cuando ninguna medida permitiría el reembolso del crédito por la entidad o el organismo público, no podría constituir culpa.

Obendrein tätigen einige antragstellende Unionshersteller auch Ausfuhren nach China. [EU] Además, algunos productores de la Unión denunciantes también exportan a China.

Was den ersten Punkt anbelangt, so gelangen vernünftige Investoren manchmal zu dem Schluss, dass sie unrentable Aktivitäten einstellen müssen; bezüglich des zweiten Punkts wirkt es einigermaßen widersprüchlich zu erklären, der Staat habe die Beamten dafür bezahlen müssen, dass sie ein Angestelltenverhältnis akzeptierten, und obendrein auch noch die Kosten für die Aufrechterhaltung ihrer Arbeitsplätze tragen müssen. [EU] De hecho, en lo que se refiere al primer punto, los inversores razonables a veces llegan a la conclusión de que han de cerrar actividades que arrojen pérdidas. En cuanto al segundo, resulta bastante contradictorio aducir que el Estado tuvo que pagar para que los funcionarios aceptasen contratos privados y que, además, tuvo que seguir sufragando los costes para garantizar la permanencia de sus puestos de trabajo.

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners