A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Konkurs
Konkursantrag
Konkurserklärung
Konkurseröffnung
Konkurseröffnungsbeschluss
Konkursfall
Konkursgericht
Konkursgrund
Konkursmasse
Konkursmasseverwalter
Konkursordnung
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
60 results for Konkurs-
Tip:
Search for a phrase:
word1 word2
... or
"word1 word2"
German
Spanish
Analog
konnten
die
Argumente
des
Wirtschaftszweigs
der
Gemeinschaft
die
Schlussfolgerung
der
Kommission
nicht
widerlegen
,
dass
Konkurs-
und
Eigentumsvorschriften
ordnungsgemäße
marktwirtschaftliche
Bedingungen
für
die
drei
Gruppen
ausführender
Hersteller
garantierten
. [EU]
Del
mismo
modo
,
ninguno
de
los
argumentos
presentados
por
la
industria
de
la
Comunidad
sirvió
para
rebatir
la
conclusión
de
la
Comisión
de
que
las
leyes
de
quiebra
y
propiedad
garantizaban
unas
condiciones
adecuadas
de
economía
de
mercado
para
los
tres
grupos
de
exportadores
.
Bei
der
Analyse
des
Risikoprofils
eines
Kapitalinstruments
seien
daher
insbesondere
folgende
drei
Faktoren
von
Bedeutung:
die
Modalitäten
der
laufenden
Zinszahlungen
,
die
Stellung
des
Kapitalgebers
bei
einem
laufenden
Verlust
und
die
Stellung
des
Kapitalgebers
im
Konkurs-
bzw
.
Liquidationsfall
. [EU]
Por
tanto
,
en
el
análisis
del
perfil
de
riesgo
de
un
instrumento
de
capital
intervienen
tres
factores
que
revisten
una
importancia
especial:
las
modalidades
de
los
pagos
de
intereses
corrientes
,
la
posición
del
inversor
en
caso
de
pérdidas
corrientes
y
la
posición
del
inversor
en
caso
de
quiebra
o
liquidación
.
Beide
Unternehmen
unterlagen
Konkurs-
und
Eigentumsvorschriften
,
die
Rechtssicherheit
und
Stabilität
für
die
Unternehmensführung
sicherstellten
. [EU]
Ambas
empresas
están
sometidas
a
las
leyes
relativas
a
la
propiedad
y
la
quiebra
que
garantizan
la
seguridad
jurídica
y
la
estabilidad
necesarias
para
su
funcionamiento
.
bei
Insolvenz-/Konkursverwaltern
oder
Liquidatoren
im
Rahmen
eines
Insolvenz-/
Konkurs-
,
Vergleichs-
oder
Ausgleichsverfahrens
oder
eines
gleichartigen
Verfahrens
. [EU]
a
administradores
o
síndicos
de
una
quiebra
, o
en
virtud
de
un
concordato
judicial
o
un
procedimiento
similar
.
Datum
der
Beendigung
eines
Konkurs-
/Liquidations-/Insolvenzverfahrens:
... [EU]
Fecha
de
finalización
de
los
procedimientos
de
quiebra/liquidación/insolvencia:
...
Datum
der
Eröffnung
eines
Konkurs-
/Liquidations-/Insolvenzverfahrens:
... [EU]
Fecha
de
incoación
de
los
procedimientos
de
quiebra/liquidación/insolvencia:
...
Der
Auftrag
betrifft
Waren
,
die
zu
besonders
günstigen
Bedingungen
erworben
werden
können
,
beispielsweise
bei
Lieferanten
,
die
ihre
Geschäftstätigkeit
endgültig
einstellen
,
oder
bei
Insolvenz/Konkursverwaltern
oder
Liquidatoren
im
Rahmen
eines
Insolvenz/
Konkurs-
,
Vergleichs-
oder
Ausgleichsverfahrens
oder
eines
in
den
Rechts-
oder
Verwaltungsvorschriften
eines
Mitgliedstaats
vorgesehenen
gleichartigen
Verfahrens
. [EU]
En
los
contratos
relativos
a
compras
,
en
condiciones
particularmente
ventajosas
, a
un
proveedor
en
cese
definitivo
de
actividad
empresarial
o a
síndicos
o
administradores
judiciales
de
una
quiebra
,
un
concurso
de
acreedores
o
un
procedimiento
similar
con
arreglo
al
Derecho
nacional
.
Die
finnischen
Behörden
verpflichten
sich
,
Tieliikelaitos
spätestens
bis
zum
1.
März
2008
in
eine
staatliche
Personengesellschaft
umzuwandeln
,
die
den
üblichen
Konkurs-
und
Körperschaftsteuerregelungen
unterliegt
. [EU]
Las
autoridades
finlandesas
se
comprometen
a
transformar
Tieliikelaitos
en
una
sociedad
por
acciones
de
titularidad
estatal
,
que
estará
sujeta
a
la
legislación
normal
sobre
quiebra
e
impuesto
de
sociedades
a
más
tardar
el
1
de
marzo
de
2008
.
Die
Mitgliedstaaten
brauchen
diese
Richtlinie
nicht
anzuwenden
,
wenn
eine
oder
mehrere
der
übertragenden
oder
untergehenden
Gesellschaften
Gegenstand
eines
Konkurs-
,
Vergleichs-
oder
ähnlichen
Verfahrens
ist
bzw
.
sind
. [EU]
Los
Estados
miembros
podrán
no
aplicar
la
presente
Directiva
cuando
una
o
varias
de
las
sociedades
que
hayan
sido
absorbidas
o
que
desaparezcan
,
sean
objeto
de
un
procedimiento
concursal
,
un
convenio
o
cualquier
otro
procedimiento
análogo
.
die
Mitteilung
aus
dem
Jahr
2000
über
staatliche
Beihilfen
in
Form
von
Haftungsverpflichtungen
und
Bürgschaften
betreffe
den
Fall
,
in
dem
die
Rechtsform
jedes
Konkurs-
oder
Zahlungsunfähigkeitsverfahren
und
nicht
ein
Verfahren
im
Besonderen
ausschließe
;
nun
habe
die
Kommission
aber
nicht
nachgewiesen
,
dass
La
Poste
nicht
Konkurs
gehen
könne
und
dass
kein
Zahlungsunfähigkeitsverfahren
möglich
sei
. [EU]
la
Comunicación
de
2000
contempla
el
caso
en
que
el
estatuto
jurídico
excluye
cualquier
tipo
de
procedimiento
de
quiebra
o
insolvencia
y
no
un
procedimiento
en
particular
;
ahora
bien
,
la
Comisión
no
ha
demostrado
que
La
Poste
no
pueda
incurrir
en
quiebra
,
ni
que
no
sea
posible
ningún
procedimiento
de
insolvencia
.
Dienstleistungen
der
Konkurs-
oder
Zwangsverwaltung
[EU]
Servicios
de
insolvencia
y
liquidación
Die
Unternehmen
unterliegen
Konkurs-
und
Eigentumsvorschriften
,
die
Rechtssicherheit
und
Stabilität
sicherstellen
. [EU]
Las
leyes
relativas
a
la
propiedad
y a
la
quiebra
garantizan
la
seguridad
jurídica
y
la
estabilidad
necesarias
.
DSRM
unterliegt
den
chinesischen
Konkurs-
und
Eigentumsvorschriften
ohne
jede
Ausnahme
. [EU]
DSRM
está
sujeta
a
la
legislación
china
en
materia
de
quiebra
y
propiedad
sin
ninguna
excepción
.
"Eigenkapital"
gezeichnetes
Kapital
im
Sinne
von
Artikel
22
der
Richtlinie
86/635/EWG
des
Rates
vom
8.
Dezember
1986
über
den
Jahresabschluss
und
den
konsolidierten
Abschluss
von
Banken
und
anderen
Finanzinstituten
,
sofern
es
eingezahlt
wurde
,
zuzüglich
des
Emissionsagiokontos
,
sofern
es
Verluste
in
Normalsituationen
vollständig
auffängt
und
sofern
es
im
Konkurs-
oder
Liquidationsfall
gegenüber
allen
anderen
Forderungen
nachrangig
ist
; [EU]
«capital»
lo
definido
como
capital
suscrito
en
el
artículo
22
de
la
Directiva
86/635/CEE
del
Consejo
,
de
8
de
diciembre
de
1986
,
relativa
a
las
cuentas
anuales
y a
las
cuentas
consolidadas
de
los
bancos
y
otras
entidades
financieras
[27]
-más
la
correspondiente
cuenta
de
primas
de
emisión-
,
en
la
medida
en
que
se
haya
desembolsado
,
sirva
plenamente
para
absorber
pérdidas
en
situaciones
normales
y,
en
caso
de
quiebra
o
liquidación
,
tenga
menor
prelación
que
todos
los
demás
créditos
;26)
«reservas»
Es
gelten
Konkurs-
und
Eigentumsvorschriften
,
die
Rechtssicherheit
und
Stabilität
garantieren
. [EU]
Las
leyes
relativas
a
la
propiedad
y a
la
quiebra
garantizan
la
seguridad
jurídica
y
la
estabilidad
necesarias
.
Es
gelten
Konkurs-
und
Eigentumsvorschriften
,
die
Rechtssicherheit
und
Stabilität
sicherstellen
. [EU]
Debe
garantizarse
la
seguridad
jurídica
y
la
estabilidad
mediante
la
promulgación
de
leyes
en
materia
de
quiebra
y
de
propiedad
.
es
gelten
Konkurs-
und
Eigentumsvorschriften
,
die
Rechtssicherheit
und
Stabilität
sicherstellen
[EU]
la
legislación
relativa
a
la
propiedad
y a
la
quiebra
garantiza
la
seguridad
jurídica
y
la
estabilidad
Es
gelten
Konkurs-
und
Eigentumsvorschriften
,
die
Rechtssicherheit
und
Stabilität
sicherstellen
. [EU]
La
legislación
relativa
a
la
propiedad
y a
la
quiebra
garantiza
la
seguridad
jurídica
y
la
estabilidad
necesarias
.
Es
gelten
Konkurs-
und
Eigentumsvorschriften
,
die
Rechtssicherheit
und
Stabilität
sicherstellen
. [EU]
Las
leyes
relativas
a
la
propiedad
y a
la
quiebra
garantizan
la
seguridad
jurídica
y
la
estabilidad
necesarias
.
Es
gelten
Konkurs-
und
Eigentumsvorschriften
,
die
Rechtssicherheit
und
Stabilität
sicherstellen
. [EU]
Las
leyes
relativas
a
la
propiedad
y
al
concurso
de
acreedores
garantizan
la
seguridad
jurídica
y
la
estabilidad
necesarias
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Konkurs-":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners