A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
3321 results for "MERKMALE
Tip:
Search for a phrase:
word1 word2
... or
"word1 word2"
German
Spanish
.12
Eine
Lockerung
der
Vorschriften
über
die
Stabilität
im
Fall
der
Beschädigung
darf
nur
in
Ausnahmefällen
und
mit
der
Maßgabe
zugelassen
werden
,
dass
der
Verwaltung
des
Flaggenstaates
der
Nachweis
erbracht
wird
,
dass
Verhältniswerte
,
Einrichtungen
und
andere
Merkmale
des
Schiffes
für
die
Stabilität
im
Leckfall
die
günstigsten
sind
,
die
unter
den
gegebenen
Umständen
praktisch
vertretbar
und
annehmbar
sind
. [EU]
.12
Solo
en
casos
excepcionales
se
permitirá
una
suavización
en
la
aplicación
de
las
prescripciones
relativas
a
la
estabilidad
después
de
avería
, y
esto
siempre
que
, a
juicio
de
la
Administración
del
Estado
de
abanderamiento
,
las
proporciones
,
la
disposición
y
las
restantes
características
del
buque
sean
las
más
favorables
para
la
estabilidad
después
de
avería
que
de
un
modo
práctico
y
razonable
quepa
adoptar
en
las
circunstancias
de
que
se
trate
.
.12
Eine
Lockerung
der
Vorschriften
über
die
Stabilität
im
Fall
der
Beschädigung
darf
nur
in
Ausnahmefällen
und
mit
der
Maßgabe
zugelassen
werden
,
dass
der
Verwaltung
des
Flaggenstaates
der
Nachweis
erbracht
wird
,
dass
Verhältniswerte
,
Einrichtungen
und
andere
Merkmale
des
Schiffes
für
die
Stabilität
im
Leckfall
die
günstigsten
sind
,
die
unter
den
gegebenen
Umständen
praktisch
vertretbar
und
annehmbar
sind
. [EU]
.12
Sólo
en
casos
excepcionales
se
permitirá
una
suavización
en
la
aplicación
de
las
prescripciones
relativas
a
la
estabilidad
después
de
avería
, y
esto
siempre
que
, a
juicio
de
la
Administración
del
Estado
de
abanderamiento
,
las
proporciones
,
la
disposición
y
las
restantes
características
del
buque
sean
las
más
favorables
para
la
estabilidad
después
de
avería
que
de
un
modo
práctico
y
razonable
quepa
adoptar
en
las
circunstancias
de
que
se
trate
.
13
Viele
Unternehmen
veröffentlichen
neben
dem
Abschluss
einen
durch
das
Management
erstellten
Bericht
über
die
Unternehmenslage
,
der
die
wesentlichen
Merkmale
der
Vermögens-
,
Finanz-
und
Ertragslage
des
Unternehmens
sowie
die
wichtigsten
Unsicherheiten
,
denen
sich
das
Unternehmen
gegenübersieht
,
beschreibt
und
erläutert
. [EU]
13
Muchas
entidades
presentan
,
adicionalmente
a
sus
estados
financieros
,
un
análisis
financiero
,
elaborado
por
la
dirección
,
que
describe
y
explica
las
características
principales
del
rendimiento
y
situación
financieros
de
la
entidad
,
así
como
las
incertidumbres
más
importantes
a
las
que
se
enfrenta
.
1.
Abschnitt
4
"
MERKMALE
DES
TEILSYSTEMS"
dritter
Absatz
der
Einleitung
erhält
folgende
Fassung:
[EU]
En
la
sección
4,
«CARACTERÍSTICAS
DEL
SUBSISTEMA»
,
el
párrafo
tercero
de
la
introducción
se
sustituye
por
el
texto
siguiente:
(1)
Bis
zum
30
.
September
2013
legt
die
Kommission
dem
Europäischen
Parlament
und
dem
Rat
einen
Bericht
über
mögliche
neue
Etikettierungsvorschriften
vor
,
die
auf
Unionsebene
eingeführt
werden
sollten
,
damit
den
Verbrauchern
genaue
,
sachdienliche
,
verständliche
und
vergleichbare
Informationen
über
die
Merkmale
von
Textilerzeugnissen
zur
Verfügung
gestellt
werden
. [EU]
A
más
tardar
el
30
de
septiembre
de
2013
,
la
Comisión
presentará
al
Parlamento
Europeo
y
al
Consejo
un
informe
sobre
nuevos
requisitos
de
etiquetado
que
podrían
introducirse
a
escala
de
la
Unión
con
miras
a
proporcionar
a
los
consumidores
una
información
precisa
,
pertinente
,
comprensible
y
comparable
sobre
las
características
de
los
productos
textiles
.
1
FOLGENDE
MERKMALE
SIND
ZU
BERÜCKSICHTIGEN:
[EU]
LAS
CARACTERÍSTICAS
CONSIDERADAS
DE
LOS
PARABRISAS
SON:
1
PRÜFUNG
AUF
BESTÄNDIGKEIT
DER
PHOTOMETRISCHEN
MERKMALE
[EU]
ENSAYO
DE
ESTABILIDAD
DEL
RENDIMIENTO
FOTOMÉTRICO
2005
für
die
Merkmale
11
94
1,
16
94
1
und
16
95
1 [EU]
2005
para
las
características
11
94
1,
16
94
1 y
16
95
1
[2]: 0.3.1
Anbringungsstelle
dieser
Merkmale
:
[EU]
Emplazamiento
de
estas
marcas:
20
ml
dieser
im
Test
B
unter
"
Merkmale
"
erhaltenen
Dispersion
einige
Tropfen
Iodlösung
hinzugeben
und
mischen
. [EU]
Se
mezclan
20
ml
de
la
dispersión
,
obtenida
según
la
prueba
B
de
la
sección
de
identificación
,
con
unas
gotas
de
solución
yodada
.
20
ml
dieser
im
Test
D
unter
"
Merkmale
"
erhaltenen
Dispersion
einige
Tropfen
Iodlösung
hinzufügen
und
mischen
. [EU]
Se
mezclan
20
ml
de
la
dispersión
,
obtenida
según
la
prueba
D
de
la
sección
de
identificación
,
con
unas
gotas
de
solución
yodada
.
.2.1
Den
Vorschriften
des
Absatzes
.1
sind
Berechnungen
nach
Maßgabe
der
Absätze
.3, .4
und
.6
zugrunde
zu
legen
,
wobei
die
Abmessungen
und
die
baulichen
Merkmale
des
Schiffes
sowie
die
Lage
und
Zuordnung
der
beschädigten
Abteilungen
zu
berücksichtigen
sind
. [EU]
.2.1
Lo
prescrito
en
el
apartado
1
se
determinará
mediante
cálculos
acordes
con
lo
dispuesto
en
los
apartados
3, 4 y 6,
en
los
que
se
tendrán
en
cuenta
las
proporciones
y
características
de
proyecto
del
buque
,
así
como
la
disposición
y
la
configuración
de
los
compartimientos
averiados
.
.2.1
Den
Vorschriften
des
Absatzes
.1
sind
Berechnungen
nach
Maßgabe
der
Absätze
.3,.4
und
.6
zugrunde
zu
legen
,
wobei
die
Abmessungen
und
die
baulichen
Merkmale
des
Schiffes
sowie
die
Lage
und
Zuordnung
der
beschädigten
Abteilungen
zu
berücksichtigen
sind
. [EU]
.2.1
Lo
prescrito
en
el
punto
.1
se
determinará
mediante
cálculos
acordes
con
lo
dispuesto
en
los
puntos
.3,.4 y.6,
en
los
que
se
tendrán
en
cuenta
las
proporciones
y
características
de
proyecto
del
buque
,
así
como
la
disposición
y
la
configuración
de
los
compartimientos
averiados
.
2.
ABSCHNITT
II:
IDENTIFIZIERUNG
,
MERKMALE
DES
ZUSATZSTOFFS
SOWIE
ANWENDUNGSBEDINGUNGEN
UND
ANALYSEMETHODEN
[EU]
SECCIÓN
II:
IDENTIDAD
,
CARACTERÍSTICAS
Y
CONDICIONES
DE
UTILIZACIÓN
DEL
ADITIVO
;
MÉTODOS
DE
ANÁLISIS
2)f)
Die
technischen
Merkmale
von
Weichen
und
Kreuzungen
müssen
mit
einem
Betriebswert
von
38
mm
für
die
kleinste
Rillentiefe
im
Einklang
stehen
. [EU]
(2)(f)
Las
características
técnicas
de
los
aparatos
de
vías
cumplirán
un
valor
en
servicio
de
38
mm
para
la
profundidad
mínima
de
la
garganta
de
guía
.
31989
L
0173:
Richtlinie
89/173/EWG
des
Rates
vom
21
.
Dezember
1988
zur
Angleichung
der
Rechtsvorschriften
der
Mitgliedstaaten
über
bestimmte
Bauteile
und
Merkmale
von
land-
oder
forstwirtschaftlichen
Zugmaschinen
auf
Rädern
(
ABl
. L
67
vom
10
.3.1989, S. 1),
geändert
durch:
[EU]
31989
L
0173:
Directiva
89/173/CEE
del
Consejo
,
de
21
de
diciembre
de
1988
,
relativa
a
la
aproximación
de
las
legislaciones
de
los
Estados
miembros
sobre
determinados
elementos
y
características
de
los
tractores
agrícolas
o
forestales
de
ruedas
(DO L
67
de
10
.3.1989, p. 1),
modificada
por:
32003
D
0752:
Beschluss
Nr
.
190
vom
18
.
Juni
2003
betreffend
die
technischen
Merkmale
der
europäischen
Krankenversicherungskarte
(
ABl
. L
276
vom
27
.10.2003, S. 4). [EU]
32003
D
0752:
Decisión
no
190
,
de
18
de
junio
de
2003
,
relativa
a
las
características
técnicas
de
la
tarjeta
sanitaria
europea
(DO L
276
de
27
.10.2003, p. 4).
32010
D 0424(
09
):
Beschluss
Nr
.
S2
vom
12
.
Juni
2009
betreffend
die
technischen
Merkmale
der
europäischen
Krankenversicherungskarte
(
ABl
. C
106
vom
24
.4.2010, S.
26
). [EU]
32010
D
0424
(09):
Decisión
no
S2
,
de
12
de
junio
de
2009
,
relativa
a
las
características
técnicas
de
la
tarjeta
sanitaria
europea
(DO C
106
de
24
.4.2010, p.
26
).
4.75:
Beschluss
Nr
.
190
vom
18
.
Juni
2003
betreffend
die
technischen
Merkmale
der
Europäischen
Krankenversicherungskarte
(
ABl
. L
276
vom
27
.10.2003, S. 4) [EU]
4.75:
Decisión
no
190
,
de
18
de
junio
de
2003
,
relativa
a
las
características
técnicas
de
la
tarjeta
sanitaria
europea
(DO L
276
de
27
.10.2003, p. 4).
4
MERKMALE
DES
TEILSYSTEMS
"FAHRZEUGE"
[EU]
CARACTERIZACIÓN
DEL
SUBSISTEMA
DE
MATERIAL
RODANTE
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for ""MERKMALE":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners