A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
desconsolar
descontable
descontaminar
descontar
descontarse
descontentadizo
descontento
descontextualizar
descontroladamente
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
14 results for descontarse
Tip:
When typing your search word: Press "cursor right" → to get word suggestions
German
Spanish
Beispielsweise
müssen
nominelle
Zahlungsströme
,
in
denen
die
Inflationswirkung
enthalten
ist
,
zu
einem
Satz
abgezinst
werden
,
in
dem
die
Inflationswirkung
ebenfalls
eingeschlossen
ist
. [EU]
Por
ejemplo
,
los
flujos
de
efectivo
nominales
,
que
incluyen
el
efecto
de
la
inflación
,
deben
descontarse
a
un
tipo
que
incluya
el
efecto
de
la
inflación
.
Beläuft
sich
die
Überkompensierung
auf
höchstens
10
%
der
jährlichen
Ausgleichssumme
,
kann
dieser
Betrag
auf
das
nächstfolgende
Jahr
angerechnet
werden
. [EU]
Cuando
el
importe
de
la
compensación
excesiva
no
supere
el
10
%
del
importe
de
la
compensación
anual
,
dicha
compensación
excesiva
podrá
descontarse
del
año
siguiente
.
Beträgt
die
Überkompensierung
maximal
10
%
der
jährlichen
Ausgleichssumme
,
darf
dieser
Betrag
auf
die
nächstfolgende
Ausgleichsperiode
angerechnet
werden
. [EU]
Cuando
el
importe
de
la
compensación
excesiva
no
supere
el
10
%
del
importe
de
la
compensación
anual
,
podrá
trasladarse
al
año
siguiente
y
descontarse
del
importe
de
la
compensación
que
debería
pagarse
en
ese
período
.
Damit
den
Unternehmen
und
Mitgliedstaaten
jedoch
ein
Mindestmaß
an
Flexibilität
bleibt
,
sollte
es
möglich
sein
,
eine
überhöhte
Ausgleichszahlung
in
Höhe
von
maximal
10
%
des
Jahresbedarfs
auf
den
nächstfolgenden
Zahlungszeitraum
anzurechnen
. [EU]
No
obstante
,
con
objeto
de
ofrecer
una
mínima
flexibilidad
a
las
empresas
y
Estados
miembros
,
cuando
el
importe
de
la
compensación
excesiva
no
supere
el
10
%
del
importe
de
la
compensación
anual
debe
poder
trasladarse
al
año
siguiente
y
descontarse
del
importe
de
la
compensación
que
debería
pagarse
.
Der
abgezinste
Wert
der
einzelnen
Beihilfetranchen
sollte
vom
Gesamthöchstbetrag
in
Abzug
gebracht
werden
. [EU]
El
valor
actualizado
de
cada
tramo
de
ayuda
debe
descontarse
del
importe
global
del
límite
.
Der
Betrag
dieses
Ausgleichs
sollte
im
Fall
von
zu
anderen
Zwecken
als
zum
menschlichen
Verzehr
bestimmten
Erzeugnissen
um
pauschal
festgesetzte
Werte
verringert
werden
. [EU]
Del
importe
de
dicha
compensación
financiera
debe
descontarse
el
valor
,
fijado
a
tanto
alzado
,
de
los
productos
destinados
a
fines
distintos
del
consumo
humano
.
Gleicherweise
sind
Zahlungsströme
nach
Steuern
mit
einem
Abzinsungssatz
nach
Steuern
abzuzinsen
. [EU]
De
forma
análoga
,
los
flujos
de
efectivo
después
de
impuestos
deben
descontarse
empleando
un
tipo
de
descuento
después
de
impuestos
.
Im
Gemeinschaftsrahmen
von
2005
wird
insofern
ein
"jährlicher"
Ansatz
empfohlen
,
als
die
Berechnung
einer
möglichen
Überkompensation
jährlich
erfolgen
muss
,
ohne
dass
der
Betrag
einer
jährlichen
Überkompensation
auf
das
nächste
Jahr
übertragen
werden
kann
,
außer
wenn
dieser
Betrag
die
jährliche
Kompensation
um
nicht
mehr
als
10
%
überschreitet
. [EU]
El
Marco
comunitario
de
2005
recomienda
un
enfoque
«anual»
en
la
medida
en
que
el
cálculo
de
una
posible
compensación
excesiva
debe
hacerse
anualmente
,
sin
que
su
importe
pueda
descontarse
del
año
siguiente
,
salvo
cuando
ese
importe
no
supere
el
10
%
del
importe
de
la
compensación
anual
[58].
Intern
genutzter
Strom
darf
nicht
von
der
Stromerzeugung
abgezogen
werden
. [EU]
De
este
valor
no
deberá
descontarse
la
energía
eléctrica
de
uso
interno
.
Reale
Zahlungsströme
,
in
denen
die
Inflationswirkung
nicht
enthalten
ist
,
müssen
zu
einem
Satz
abgezinst
werden
,
der
die
Inflationswirkung
ebenfalls
ausschließt
. [EU]
Los
flujos
de
efectivo
reales
,
que
excluyen
el
efecto
de
la
inflación
,
deben
descontarse
a
un
tipo
que
excluya
el
efecto
de
la
inflación
.
Überhöhte
Ausgleichszahlungen
können
in
Höhe
von
bis
zu
20
%
der
jährlichen
Ausgleichssumme
auf
die
nächste
Ausgleichsperiode
angerechnet
werden
,
sofern
dass
Unternehmen
nur
Dienstleistungen
von
allgemeinem
wirtschaftlichem
Interesse
erbringt
. [EU]
Cualquier
compensación
excesiva
podrá
descontarse
del
año
siguiente
hasta
un
20
%
del
importe
de
la
compensación
anual
,
siempre
que
la
empresa
en
cuestión
preste
exclusivamente
servicios
de
interés
económico
general
.
Übersteigt
die
Überkompensation
den
durchschnittlichen
jährlichen
Ausgleich
nicht
um
mehr
als
10
%,
so
kann
sie
auf
den
nächsten
Zeitraum
übertragen
und
von
dem
für
diesen
Zeitraum
zu
zahlenden
Ausgleich
abgezogen
werden
. [EU]
Cuando
el
importe
de
la
compensación
excesiva
no
supere
el
10
%
del
importe
de
la
compensación
media
anual
,
podrá
trasladarse
al
año
siguiente
y
descontarse
del
importe
de
la
compensación
que
se
debería
pagar
en
ese
período
.
Zahlungsströme
vor
Steuern
wiederum
sind
zu
einem
Satz
abzuzinsen
,
der
mit
diesen
Zahlungsströmen
im
Einklang
steht
. [EU]
Los
flujos
de
efectivo
antes
de
impuestos
deben
descontarse
a
un
tipo
coherente
con
dichos
flujos
de
efectivo
.
Zwischen
den
Parteien
konnte
keine
Einigung
darüber
erzielt
werden
,
ob
die
von
der
BayernLB
gezahlte
Provision
von
0,05 %
für
eine
vom
Freistaat
Bayern
übernommene
Bürgschaft
auf
den
Nominalwert
des
Zweckvermögens
als
weiteres
bereits
geleistetes
Vergütungselement
in
Abzug
zu
bringen
ist
. [EU]
Las
partes
no
lograron
llegar
a
un
acuerdo
sobre
si
debía
descontarse
,
en
tanto
que
elemento
adicional
de
la
remuneración
ya
abonado
,
la
comisión
del
0,05 %
por
la
garantía
prestada
por
el
Estado
federado
de
Baviera
sobre
el
valor
nominal
de
los
activos
transferidos
.
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "descontarse":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners