DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

9 results for Freitext
Tip: Gender of German nouns:
{m} = der, {f} = die, {n} = das, {pl} = die

 German  Spanish

der Name der Stelle als Freitext und [EU] el nombre de la organización, en texto libre,

Der Wertebereich dieses Metadatenelements ist Freitext. [EU] El dominio de valores de este elemento de metadatos es texto libre.

Die PNR-Datenelemente, die von der CBSA für die unter Nummer 2 genannten Zwecke erhoben werden, sind in Anlage A aufgeführt. Aus Sicherheitsgründen werden diese 25 Datenelemente weder "sensible Daten" im Sinne von Artikel 8 Absatz 1 der Richtlinie 95/46/EG (nachstehend "die Richtlinie" genannt) noch Felder mit Freitext oder allgemeinen Anmerkungen ("General Remarks") umfassen. [EU] La lista de datos del PNR que la CBSA recogerá para los fines establecidos en el punto 2 figura en el apéndice A. Para una mayor seguridad jurídica, los «datos sensibles» en el sentido del artículo 8.1 de la Directiva 95/46/CE (en adelante, «la Directiva») y todos los campos «texto abierto» u «observaciones generales» no se incluirán en dichos veinticinco datos.

Es gibt zwei Arten schriftlicher Mitteilungen: Freitext und Standardformulare. [EU] Se distinguirán dos tipos de mensajes escritos: texto libre e impresos.

Freitext, alphanumerisch [EU] Campo alfanumérico de texto libre

"Freitext": Wertebereich von Metadatenelementen, ausgedrückt in einer oder mehreren natürlichen Sprachen [EU] «texto libre»: dominio de valores de los elementos de metadatos expresado en una o varias lenguas naturales

Für jedes Metadatenelement ist die Angabe eines Wertebereichs erforderlich, um die Interoperabilität der Metadaten in einem mehrsprachigen Umfeld zu gewährleisten, und dieser Wertebereich sollte folgende Formen annehmen können: Freitext, Daten, aus internationalen Normen abgeleitete Codes wie z. B. Sprachcodes, aus kontrollierten Listen oder Thesauri abgeleitete Schlüsselwörter oder Zeichenketten. [EU] El dominio de valores de cada elemento de metadatos es necesario para asegurar la interoperabilidad de los metadatos en un contexto multilingüe y ese dominio debe poder adoptar la forma de texto libre, fecha, código tomado de normas internacionales -como código de lengua-, palabra clave tomada de listas o tesauros controlados, o cadena de caracteres.

Name und Beschreibung der Zone oder des Kompartiments sind im Freitext anzugeben. [EU] Se incluirá el nombre y la descripción de la zona o del compartimento en texto libre,

Nur wenn dieser Kanal nicht zur Verfügung steht, ist von Fall zu Fall ein anderes und zwar das angesichts der Umstände am besten geeignete Kommunikationsmittel entsprechend den technischen Möglichkeiten sowie den Sicherheits- und Qualitätsanforderungen, denen die Mitteilung genügen muss, zu bestimmen.Es gibt zwei Arten schriftlicher Mitteilungen: Freitext und Standardformulare. [EU] Solo cuando dicho cauce no esté disponible se optará por otro modo de comunicación, siempre en función de su idoneidad y de las circunstancias de cada caso, así como de las posibilidades técnicas y los requisitos de seguridad y calidad que deba reunir la comunicación.Los mensajes escritos se clasificarán en dos categorías: texto libre e impresos.

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners