A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
15 results for anzubietenden
Tip:
Search for a phrase:
word1 word2
... or
"word1 word2"
German
Spanish
ANGABEN
ÜBER
DIE
ANZUBIETENDEN
BZW
.
ZUM
HANDEL
ZUZULASSENDEN
WERTPAPIERE
[EU]
INFORMACIÓN
RELATIVA
A
LOS
VALORES
QUE
VAN
A
OFERTARSE/ADMITIRSE
A
COTIZACIÓN
ANGABEN
ZU
DEN
ANZUBIETENDEN
UND
ZUM
HANDEL
ZUZULASSENDEN
WERTPAPIEREN
[EU]
INFORMACIÓN
RELATIVA
A
LOS
VALORES
QUE
VAN
A
OFERTARSE
Y
ADMITIRSE
A
COTIZACIÓN
Beschreibung
der
Art
und
Gattung
der
anzubietenden
und/oder
zum
Handel
zuzulassenden
Wertpapiere
einschließlich
der
ISIN
(
International
Security
Identification
Number
)
oder
einer
ähnlichen
Wertpapierkennung
. [EU]
Descripción
del
tipo
y
la
clase
de
los
valores
ofertados
y/o
admitidos
a
cotización
,
con
el
Código
ISIN
(número
internacional
de
identificación
del
valor
) u
otro
código
de
identificación
del
valor
.
Beschreibung
des
Typs
und
der
Kategorie
der
anzubietenden
und/oder
zum
Handel
zuzulassenden
Basisaktien
einschließlich
der
ISIN
(
International
Security
Identification
Number
)
oder
eines
ähnlichen
anderen
Sicherheitscodes
. [EU]
Descripción
del
tipo
y
la
clase
de
los
valores
subyacentes
,
con
el
Código
ISIN
(número
internacional
de
identificación
del
valor
) u
otro
código
de
identificación
del
valor
.
Beschreibung
des
Typs
und
der
Kategorie
der
anzubietenden
und/oder
zum
Handel
zuzulassenden
Hinterlegungsscheine
. [EU]
Descripción
del
tipo
y
de
la
clase
de
recibos
de
depósito
ofertados
y/o
admitidos
a
cotización
.
Beschreibung
des
Typs
und
der
Kategorie
der
anzubietenden
und/oder
zum
Handel
zuzulassenden
Wertpapiere
einschließlich
der
ISIN
(
International
Security
Identification
Number
)
oder
eines
ähnlichen
anderen
Sicherheitscodes
. [EU]
Descripción
del
tipo
y
la
clase
de
los
valores
ofertados
y/o
admitidos
a
cotización
,
con
el
Código
ISIN
(número
internacional
de
identificación
del
valor
) u
otro
código
de
identificación
del
valor
.
Da
die
Zuweisung
von
Frequenzen
für
bestimmte
Technologien
oder
Dienste
eine
Abweichung
von
den
Grundsätzen
der
Technologie-
und
Dienstneutralität
darstellt
und
die
Wahlfreiheit
hinsichtlich
des
anzubietenden
Dienstes
oder
der
einzusetzenden
Technologie
beschränkt
,
sollte
jeder
Vorschlag
für
eine
solche
Zuweisung
transparent
und
Gegenstand
einer
öffentlichen
Konsultation
sein
. [EU]
Dado
que
la
atribución
de
espectro
a
tecnologías
o
servicios
específicos
constituye
una
excepción
a
los
principios
de
neutralidad
con
respecto
a
la
tecnología
y
al
servicio
y
reduce
la
libertad
de
elegir
el
servicio
prestado
o
la
tecnología
utilizada
,
cualquier
propuesta
de
atribución
de
ese
tipo
debe
ser
transparente
y
someterse
a
consulta
pública
.
Die
Agentur
sollte
die
Möglichkeit
haben
,
Beobachtern
aus
Drittstaaten
vorzuschlagen
,
sich
nach
Teilnahme
an
den
erforderlichen
,
von
der
Agentur
anzubietenden
Schulungen
an
ihren
Tätigkeiten
zu
beteiligen
. [EU]
La
Agencia
debe
tener
la
posibilidad
de
invitar
a
observadores
de
terceros
países
a
participar
en
sus
actividades
,
después
de
haber
impartido
la
formación
necesaria
.
Die
Auflage
für
den
Betreiber
hinsichtlich
des
multifunktionalen
Charakters
des
Komplexes
und
der
Art
der
anzubietenden
Veranstaltungen
verringern
allerdings
den
Wert
der
Investition
. [EU]
Las
condiciones
impuestas
al
explotador
en
relación
con
la
multifuncionalidad
del
complejo
y
los
tipos
de
acontecimientos
que
debe
albergar
reducen
de
hecho
el
valor
de
la
inversión
.
INFORMATIONEN
ÜBER
DIE
ANZUBIETENDEN
BZW
.
ZUM
HANDEL
ZUZULASSENDEN
WERTPAPIERE
[EU]
INFORMACIÓN
RELATIVA
A
LOS
VALORES
QUE
VAN
A
OFERTARSE/ADMITIRSE
A
COTIZACIÓN
Klare
Angabe
der
Risikofaktoren
,
die
für
die
Bewertung
des
mit
den
anzubietenden
und/oder
zum
Handel
zuzulassenden
Wertpapiere
verbundenen
Marktrisikos
von
wesentlicher
Bedeutung
sind
,
unter
der
Rubrik
"Risikofaktoren"
. [EU]
Revelación
prominente
de
los
factores
de
riesgo
importantes
para
los
valores
ofertados
y/o
admitidos
a
cotización
con
el
fin
de
evaluar
el
riesgo
de
mercado
asociado
con
estos
valores
en
una
sección
titulada
«factores
de
riesgo»
.
Klare
Offenlegung
der
Risikofaktoren
,
die
für
die
anzubietenden
und/oder
zum
Handel
zuzulassenden
Wertpapiere
von
ausschlaggebender
Bedeutung
sind
,
wenn
es
darum
geht
,
das
Marktrisiko
zu
bewerten
,
mit
dem
diese
Wertpapiere
behaftet
sind
.
Diese
Offenlegung
muss
unter
der
Rubrik
"Risikofaktoren"
erfolgen
. [EU]
Revelación
prominente
de
los
factores
de
riesgo
importantes
para
los
valores
ofertados
y/o
admitidos
a
cotización
con
el
fin
de
evaluar
el
riesgo
de
mercado
asociado
con
estos
valores
en
una
sección
titulada
«factores
de
riesgo»
.
Konzeption
eines
Logos
und
von
Mottos
,
die
für
alle
Aktivitäten
im
Zusammenhang
mit
dem
Europäischen
Jahr
des
interkulturellen
Dialogs
verwendet
werden
,
und
Erarbeitung
von
gemeinschaftsweit
anzubietenden
Werbemitteln
[EU]
El
diseño
de
un
logotipo
y
de
lemas
que
se
utilizarán
en
todas
las
actividades
vinculadas
al
Año
Europeo
del
Diálogo
Intercultural
,
así
como
la
producción
de
instrumentos
de
promoción
que
podrán
obtenerse
en
toda
la
Comunidad
Mit
den
ausgewählten
Bewerbern
kann
sie
Partnerschaftsrahmenvereinbarungen
schließen
,
in
denen
die
Art
der
anzubietenden
Dienstleistungen
,
das
Verfahren
für
ihre
Bezuschussung
und
die
allgemeinen
Rechte
und
Pflichten
der
Parteien
festgelegt
werden
. [EU]
Tras
las
convocatorias
de
propuestas
,
la
Comisión
podrá
establecer
un
acuerdo
marco
de
colaboración
con
los
miembros
de
la
red
seleccionados
,
especificando
el
tipo
de
actividades
que
deben
ofrecerse
,
el
procedimiento
para
conceder
las
subvenciones
y
los
derechos
y
las
obligaciones
generales
de
cada
una
de
las
partes
.
Typ
,
Kategorie
und
Betrag
der
anzubietenden
Wertpapiere
und/oder
Angabe
der
Tatsache
,
ob
die
Zulassung
zum
Handel
beantragt
wurde
,
sofern
diese
Elemente
zum
Zeitpunkt
der
Veröffentlichung
der
Mitteilung
bekannt
sind
[EU]
Tipo
,
clase
y
cantidad
de
los
valores
que
deben
ofertarse
y/o
para
los
que
se
quiere
la
admisión
a
cotización
, a
condición
de
que
estos
elementos
sean
conocidos
en
el
momento
de
la
publicación
del
aviso
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "anzubietenden":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners