A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
acortar el paso
acortar la vela
acortar términos
acortar un plazo
acortarse
acosadamente
acosante
acosar
acosar a alguien
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
16 results for
acortarse
Tip:
You may adjust several search options.
German
Spanish
Damit
die
Erzeugnisse
aus
den
Interventionsbeständen
nicht
zu
einem
ungünstigen
Zeitpunkt
während
des
Jahres
auf
den
Markt
gelangen
,
sollte
der
Zeitraum
gemäß
Artikel
3
Absatz
2
Unterabsätze
1, 2
und
3
der
Verordnung
(
EU
)
Nr
.
807/2010
,
in
dem
die
Erzeugnisse
aus
den
Interventionsbeständen
ausgelagert
werden
dürfen
,
verkürzt
werden
. [EU]
Con
el
fin
de
evitar
que
los
productos
procedentes
de
las
existencias
de
intervención
entren
en
el
mercado
en
un
momento
inapropiado
del
año
,
debe
acortarse
el
período
de
tiempo
previsto
en
el
artículo
3,
apartado
2,
párrafos
primero
,
segundo
y
tercero
,
del
Reglamento
(UE)
no
807/2010
,
durante
el
cual
los
productos
pueden
ser
retirados
de
las
existencias
de
intervención
.
Damit
die
Milcherzeugnisse
aus
den
Interventionsbestände
nicht
zu
einem
ungünstigen
Zeitpunkt
während
des
Jahres
auf
den
Markt
gelangen
,
sollte
der
Zeitraum
gemäß
Artikel
3
Absatz
2
Unterabsatz
3
der
Verordnung
(
EWG
)
Nr
.
3149/92
,
in
dem
Butter
und
Magermilchpulver
aus
den
Interventionsbeständen
ausgelagert
werden
dürfen
,
verkürzt
werden
. [EU]
Con
el
fin
de
evitar
que
los
productos
lácteos
procedentes
de
las
existencias
de
intervención
entren
en
el
mercado
en
un
momento
inapropiado
del
año
,
debe
acortarse
el
período
de
tiempo
previsto
en
el
artículo
3,
apartado
2,
párrafo
tercero
,
del
Reglamento
(CEE)
no
3149/92
durante
el
cual
la
mantequilla
y
la
leche
desnatada
en
polvo
pueden
ser
retirados
de
las
existencias
de
intervención
.
Das
Zeitfenster
für
Rückgaben
sollte
daher
verkleinert
werden
und
höchstens
bis
zum
gelten
. [EU]
El
período
para
la
retrocesión
de
préstamos
debería
,
por
consiguiente
,
acortarse
hasta
el
[...],
como
máximo
.
Der
Aufsichtsplanungszeitraum
kann
verkürzt
werden
,
wenn
es
Nachweise
dafür
gibt
,
dass
die
Leistungen
der
Organisation
im
Bereich
der
Sicherheit
nachgelassen
haben
. [EU]
El
ciclo
de
planificación
de
supervisión
podrá
acortarse
si
obrasen
pruebas
de
que
el
rendimiento
en
materia
de
seguridad
de
la
organización
ha
disminuido
.
Der
in
Artikel
2
Absatz
4
sowie
Artikel
6
Absatz
1
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
968/2006
genannte
Zeitraum
für
die
Konsultation
zwischen
Unternehmen
und
Erzeugern
kann
daher
verkürzt
werden
. [EU]
Por
lo
tanto
,
puede
acortarse
el
período
de
consulta
entre
las
empresas
y
los
productores
previsto
en
el
artículo
2,
apartado
4, y
en
el
artículo
6,
apartado
1,
del
Reglamento
(CE)
no
968/2006
.
Der
Strahlengang
sollte
durch
eine
Verringerung
des
Volumens
der
Testlösungen
(
im
Bereich
von
5-25
ml
)
verkürzt
werden
. [EU]
El
paso
de
luz
debe
acortarse
reduciendo
el
volumen
de
las
soluciones
problema
(en
la
banda
de
5 a
25
ml
).
Die
Fristen
nach
den
Absätzen
1, 2
und
3
für
die
Ausstellung
der
Empfangsbestätigung
können
verkürzt
werden
,
wenn
die
zuständigen
Behörden
des
Bestimmungs-
und
Durchfuhrstaates
davon
überzeugt
sind
,
dass
der
Antrag
ordnungsgemäß
gestellt
wurde
. [EU]
Los
plazos
fijados
en
los
apartados
1, 2 y 3
para
el
envío
del
acuse
de
recibo
podrán
acortarse
en
caso
de
que
las
autoridades
competentes
de
destino
y
tránsito
consideren
que
la
solicitud
está
debidamente
cumplimentada
.
Diese
Fristen
können
in
dringenden
Fällen
mit
Zustimmung
beider
Vertragsparteien
verkürzt
werden
. [EU]
Esos
plazos
podrán
acortarse
,
con
el
consentimiento
de
ambas
Partes
contratantes
,
para
atender
asuntos
urgentes
.
Diese
Fristen
können
mit
Zustimmung
der
beiden
Vertragsparteien
verkürzt
werden
. [EU]
Estos
plazos
podrán
acortarse
previo
acuerdo
de
ambas
Partes
.
Diese
Frist
kann
verkürzt
werden
,
wenn
ein
Antrag
dringlich
ist
. [EU]
Este
plazo
podrá
acortarse
en
caso
de
solicitud
urgente
.
Falls
die
nächste
Verordnung
vor
diesem
Zeitpunkt
Geltung
erlangt
,
sollte
die
Geltungsdauer
der
Verlängerung
entsprechend
verkürzt
werden
. [EU]
En
caso
de
que
el
próximo
Reglamento
sea
aplicable
antes
de
esa
fecha
,
deberá
acortarse
en
consecuencia
el
período
de
prórroga
.
Hat
der
Auftraggeber
eine
Vorinformation
veröffentlicht
,
kann
die
Frist
für
den
Eingang
der
Angebote
nach
Absatz
2
Unterabsatz
2
im
Allgemeinen
auf
36
Tage
,
jedoch
auf
keinen
Fall
auf
weniger
als
22
Tage
,
verkürzt
werden
. [EU]
En
los
casos
en
que
las
entidades
o
poderes
adjudicadores
hayan
publicado
un
anuncio
de
información
previa
,
el
plazo
mínimo
para
la
recepción
de
las
ofertas
con
arreglo
al
apartado
2,
párrafo
segundo
,
podrá
acortarse
,
por
regla
general
, a
36
días
,
pero
en
ningún
caso
podrá
ser
inferior
a
22
días
.
In
dringenden
Fällen
können
diese
Fristen
im
Einvernehmen
mit
beiden
Vertragsparteien
verkürzt
werden
. [EU]
Estos
plazos
podrán
acortarse
,
previo
consentimiento
de
ambas
Partes
,
cuando
deban
atenderse
asuntos
urgentes
.
In
dringenden
Fällen
können
diese
Fristen
mit
Zustimmung
beider
Vertragsparteien
verkürzt
werden
. [EU]
Estos
plazos
podrán
acortarse
,
con
el
consentimiento
de
ambas
Partes
,
para
atender
asuntos
urgentes
.
In
dringenden
Fällen
können
diese
Fristen
mit
Zustimmung
beider
Vertragsparteien
verkürzt
werden
. [EU]
Estos
plazos
podrán
acortarse
en
caso
de
urgencia
si
ambas
Partes
así
lo
acuerdan
.
In
dringenden
und
angemessen
begründeten
Fällen
kann
diese
Frist
jedoch
verkürzt
werden
. [EU]
Sin
embargo
,
en
casos
de
urgencia
debidamente
justificados
,
este
período
podría
acortarse
.
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "acortarse":
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners