DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
acortarse
Search for:
Mini search box
 

16 results for acortarse
Tip: You may adjust several search options.

 German  Spanish

Damit die Erzeugnisse aus den Interventionsbeständen nicht zu einem ungünstigen Zeitpunkt während des Jahres auf den Markt gelangen, sollte der Zeitraum gemäß Artikel 3 Absatz 2 Unterabsätze 1, 2 und 3 der Verordnung (EU) Nr. 807/2010, in dem die Erzeugnisse aus den Interventionsbeständen ausgelagert werden dürfen, verkürzt werden. [EU] Con el fin de evitar que los productos procedentes de las existencias de intervención entren en el mercado en un momento inapropiado del año, debe acortarse el período de tiempo previsto en el artículo 3, apartado 2, párrafos primero, segundo y tercero, del Reglamento (UE) no 807/2010, durante el cual los productos pueden ser retirados de las existencias de intervención.

Damit die Milcherzeugnisse aus den Interventionsbestände nicht zu einem ungünstigen Zeitpunkt während des Jahres auf den Markt gelangen, sollte der Zeitraum gemäß Artikel 3 Absatz 2 Unterabsatz 3 der Verordnung (EWG) Nr. 3149/92, in dem Butter und Magermilchpulver aus den Interventionsbeständen ausgelagert werden dürfen, verkürzt werden. [EU] Con el fin de evitar que los productos lácteos procedentes de las existencias de intervención entren en el mercado en un momento inapropiado del año, debe acortarse el período de tiempo previsto en el artículo 3, apartado 2, párrafo tercero, del Reglamento (CEE) no 3149/92 durante el cual la mantequilla y la leche desnatada en polvo pueden ser retirados de las existencias de intervención.

Das Zeitfenster für Rückgaben sollte daher verkleinert werden und höchstens bis zum gelten. [EU] El período para la retrocesión de préstamos debería, por consiguiente, acortarse hasta el [...], como máximo.

Der Aufsichtsplanungszeitraum kann verkürzt werden, wenn es Nachweise dafür gibt, dass die Leistungen der Organisation im Bereich der Sicherheit nachgelassen haben. [EU] El ciclo de planificación de supervisión podrá acortarse si obrasen pruebas de que el rendimiento en materia de seguridad de la organización ha disminuido.

Der in Artikel 2 Absatz 4 sowie Artikel 6 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 968/2006 genannte Zeitraum für die Konsultation zwischen Unternehmen und Erzeugern kann daher verkürzt werden. [EU] Por lo tanto, puede acortarse el período de consulta entre las empresas y los productores previsto en el artículo 2, apartado 4, y en el artículo 6, apartado 1, del Reglamento (CE) no 968/2006.

Der Strahlengang sollte durch eine Verringerung des Volumens der Testlösungen (im Bereich von 5-25 ml) verkürzt werden. [EU] El paso de luz debe acortarse reduciendo el volumen de las soluciones problema (en la banda de 5 a 25 ml).

Die Fristen nach den Absätzen 1, 2 und 3 für die Ausstellung der Empfangsbestätigung können verkürzt werden, wenn die zuständigen Behörden des Bestimmungs- und Durchfuhrstaates davon überzeugt sind, dass der Antrag ordnungsgemäß gestellt wurde. [EU] Los plazos fijados en los apartados 1, 2 y 3 para el envío del acuse de recibo podrán acortarse en caso de que las autoridades competentes de destino y tránsito consideren que la solicitud está debidamente cumplimentada.

Diese Fristen können in dringenden Fällen mit Zustimmung beider Vertragsparteien verkürzt werden. [EU] Esos plazos podrán acortarse, con el consentimiento de ambas Partes contratantes, para atender asuntos urgentes.

Diese Fristen können mit Zustimmung der beiden Vertragsparteien verkürzt werden. [EU] Estos plazos podrán acortarse previo acuerdo de ambas Partes.

Diese Frist kann verkürzt werden, wenn ein Antrag dringlich ist. [EU] Este plazo podrá acortarse en caso de solicitud urgente.

Falls die nächste Verordnung vor diesem Zeitpunkt Geltung erlangt, sollte die Geltungsdauer der Verlängerung entsprechend verkürzt werden. [EU] En caso de que el próximo Reglamento sea aplicable antes de esa fecha, deberá acortarse en consecuencia el período de prórroga.

Hat der Auftraggeber eine Vorinformation veröffentlicht, kann die Frist für den Eingang der Angebote nach Absatz 2 Unterabsatz 2 im Allgemeinen auf 36 Tage, jedoch auf keinen Fall auf weniger als 22 Tage, verkürzt werden. [EU] En los casos en que las entidades o poderes adjudicadores hayan publicado un anuncio de información previa, el plazo mínimo para la recepción de las ofertas con arreglo al apartado 2, párrafo segundo, podrá acortarse, por regla general, a 36 días, pero en ningún caso podrá ser inferior a 22 días.

In dringenden Fällen können diese Fristen im Einvernehmen mit beiden Vertragsparteien verkürzt werden. [EU] Estos plazos podrán acortarse, previo consentimiento de ambas Partes, cuando deban atenderse asuntos urgentes.

In dringenden Fällen können diese Fristen mit Zustimmung beider Vertragsparteien verkürzt werden. [EU] Estos plazos podrán acortarse, con el consentimiento de ambas Partes, para atender asuntos urgentes.

In dringenden Fällen können diese Fristen mit Zustimmung beider Vertragsparteien verkürzt werden. [EU] Estos plazos podrán acortarse en caso de urgencia si ambas Partes así lo acuerdan.

In dringenden und angemessen begründeten Fällen kann diese Frist jedoch verkürzt werden. [EU] Sin embargo, en casos de urgencia debidamente justificados, este período podría acortarse.

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners