DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

15 results for Kapitaleigner
Tip: In most browsers you can just hit the return key instead of clicking on the search button.

 German  Spanish

Aber auch die rangniedrigeren Kapitaleigner tragen aufgrund des Verbots, Rücklagen zur Bedienung von Kupons für Tier-1- und Tier-2-Instrumente aufzulösen, zur Umstrukturierung der LBBW bei. [EU] También los propietarios de capital de carácter subalterno contribuyen a la reestructuración del LBBW a causa de la prohibición de movilizar reservas para destinarlas al servicio de cupones de los instrumentos de primer y segundo orden.

Da die Bank jetzt jedoch verkauft wird, ist ein Kaufoptionsverbot bis zum 31. Dezember 2016 notwendig, damit ein Mindestniveau an Lastenverteilung auf Seiten der Kapitaleigner der Bank gegeben ist. [EU] No obstante, dado que el banco va a ser vendido, la prohibición del rescate hasta el 31 de diciembre de 2016 es necesaria para garantizar un nivel mínimo de distribución de cargas entre los accionistas del banco.

Daher wird der Schluss gezogen, dass NR und ihre Kapitaleigner soweit wie möglich einen Beitrag zur Umstrukturierung geleistet haben. [EU] Así pues, se concluye que NR y los propietarios de su capital han contribuido a la reestructuración en la mayor medida posible.

Das Land Berlin sei der alleinige Kapitaleigner, dem allein der geschäftliche Erfolg der Bank zufalle, sei es in Form von Gewinnausschüttungen oder Wertsteigerung. [EU] El Land de Berlín era el único propietario y sería el único beneficiario del éxito comercial del banco, ya fuera en forma de dividendos o del incremento del valor.

Das Unternehmen und dessen Kapitaleigner sollten sich soweit wie möglich mit eigenen Mitteln an der Umstrukturierung beteiligen. [EU] La empresa y los titulares de participaciones deberán contribuir a la reestructuración con sus propios recursos lo más posible.

Dazu können beispielsweise Vermögenswerte des Finanzinstituts verkauft werden. Ferner sollten die Kapitaleigner die Verluste des Finanzinstituts nach Möglichkeit auffangen. [EU] Esto puede significar, por ejemplo, la venta de activos de la institución financiera. Además, los titulares de participaciones deberán absorber las pérdidas de la institución financiera en la medida de lo posible.

Die Kommission ist der Auffassung, dass mit den bereits umgesetzten sowie mit den von Lettland zugesagten Maßnahmen gewährleistet wird, dass eigene Mittel eingesetzt werden und die privaten Kapitaleigner von Parex Banka angemessen zur Umstrukturierung beitragen. [EU] Se considera que las medidas ya aplicadas y las que se ha comprometido a llevar a cabo Letonia garantizan que se utilicen recursos propios y que los titulares de capital privado de Parex banka contribuyan a la reestructuración de manera adecuada.

Diese Bestimmung bedeutet, dass Banken ihre eigenen Mittel zur Finanzierung der Umstrukturierung nutzen müssen, indem sie z. B Vermögenswerte verkaufen, während die Kapitaleigner die Verluste der Bank möglichst auffangen sollten. [EU] Ese requisito implica que las entidades deben utilizar sus recursos propios para financiar la reestructuración, vendiendo activos, por ejemplo, y que los accionistas deberían sufragar las pérdidas de la entidad cuando sea posible.

Diese Situation führt dazu, dass Kapitaleigner nicht bereit sind, in das Unternehmen zu investieren, was durch die Schwierigkeiten, einen Bankkredit zu erlangen, belegt wird." [EU] Esta situación disuadía a los inversores de invertir en la empresa, como evidencian las dificultades de la empresa para lograr créditos bancarios».

Folglich werden moralische Risiken durch den Eigenbeitrag früherer Kapitaleigner der Bank vermieden. [EU] Por consiguiente, el riesgo moral queda adecuadamente cubierto por la aportación propia de los antiguos titulares de capital del banco.

Moralischen Risiken wird durch den Eigenbeitrag früherer Kapitaleigner der Bank angemessen vorgebeugt. [EU] El riesgo moral se aborda de manera adecuada mediante la contribución propia de los antiguos titulares de capital en la entidad.

Nach Abschnitt 3 der Umstrukturierungsmitteilung müssen Banken und ihre Kapitaleigner soweit wie möglich zur Umstrukturierung beitragen, um die Beihilfe auf ein Minimum zu beschränken sowie um Wettbewerbsverzerrungen zu begrenzen und moralische Risiken zu vermeiden. [EU] Según la sección 3 de la Comunicación sobre restructuración, las entidades y sus accionistas deben contribuir a la reestructuración en la mayor medida posible, de modo que se limite al máximo la cuantía de la ayuda y se aborden los falseamientos de la competencia y el riesgo moral.

Nach der Umstrukturierungsmitteilung sollten Finanzinstitute und deren Kapitaleigner sich soweit wie möglich mit eigenen Mitteln an der Umstrukturierung beteiligen, damit die Beschränkung der Beihilfe auf das erforderliche Minimum sichergestellt ist. [EU] Según la Comunicación de reestructuración, las instituciones financieras y los titulares de participaciones deberán contribuir a la reestructuración con sus propios recursos lo más posible para con ello garantizar que la ayuda se limite al mínimo necesario.

Vor diesem Hintergrund erscheint ein zweijähriges Verbot von Kuponzahlungen und Call-Optionen für Hybridkapital als angemessene Lastenverteilung für die Kapitaleigner [124]. [EU] En este contexto, una prohibición del pago de cupones sobre instrumentos híbridos y de recompra de instrumentos híbridos durante dos años [123] parece ofrecer un reparto de cargas adecuado con los accionistas de la empresa [124].

Zweitens muss die Beihilfe auf das erforderliche Minimum beschränkt sein; ferner müssen sich sowohl das begünstigte Finanzinstitut als auch dessen Kapitaleigner soweit wie möglich mit eigenen Mitteln an der Umstrukturierung beteiligen. [EU] En segundo lugar, la ayuda debe limitarse al mínimo necesario; además, tanto la institución financiera beneficiaria como sus accionistas deben contribuir todo lo posible con sus propios medios a la reestructuración.

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners