A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
15 results for Kapitaleigner
Tip:
In most browsers you can just hit the return key instead of clicking on the search button.
German
Spanish
Aber
auch
die
rangniedrigeren
Kapitaleigner
tragen
aufgrund
des
Verbots
,
Rücklagen
zur
Bedienung
von
Kupons
für
Tier-1-
und
Tier-2-Instrumente
aufzulösen
,
zur
Umstrukturierung
der
LBBW
bei
. [EU]
También
los
propietarios
de
capital
de
carácter
subalterno
contribuyen
a
la
reestructuración
del
LBBW
a
causa
de
la
prohibición
de
movilizar
reservas
para
destinarlas
al
servicio
de
cupones
de
los
instrumentos
de
primer
y
segundo
orden
.
Da
die
Bank
jetzt
jedoch
verkauft
wird
,
ist
ein
Kaufoptionsverbot
bis
zum
31
.
Dezember
2016
notwendig
,
damit
ein
Mindestniveau
an
Lastenverteilung
auf
Seiten
der
Kapitaleigner
der
Bank
gegeben
ist
. [EU]
No
obstante
,
dado
que
el
banco
va
a
ser
vendido
,
la
prohibición
del
rescate
hasta
el
31
de
diciembre
de
2016
es
necesaria
para
garantizar
un
nivel
mínimo
de
distribución
de
cargas
entre
los
accionistas
del
banco
.
Daher
wird
der
Schluss
gezogen
,
dass
NR
und
ihre
Kapitaleigner
soweit
wie
möglich
einen
Beitrag
zur
Umstrukturierung
geleistet
haben
. [EU]
Así
pues
,
se
concluye
que
NR
y
los
propietarios
de
su
capital
han
contribuido
a
la
reestructuración
en
la
mayor
medida
posible
.
Das
Land
Berlin
sei
der
alleinige
Kapitaleigner
,
dem
allein
der
geschäftliche
Erfolg
der
Bank
zufalle
,
sei
es
in
Form
von
Gewinnausschüttungen
oder
Wertsteigerung
. [EU]
El
Land
de
Berlín
era
el
único
propietario
y
sería
el
único
beneficiario
del
éxito
comercial
del
banco
,
ya
fuera
en
forma
de
dividendos
o
del
incremento
del
valor
.
Das
Unternehmen
und
dessen
Kapitaleigner
sollten
sich
soweit
wie
möglich
mit
eigenen
Mitteln
an
der
Umstrukturierung
beteiligen
. [EU]
La
empresa
y
los
titulares
de
participaciones
deberán
contribuir
a
la
reestructuración
con
sus
propios
recursos
lo
más
posible
.
Dazu
können
beispielsweise
Vermögenswerte
des
Finanzinstituts
verkauft
werden
.
Ferner
sollten
die
Kapitaleigner
die
Verluste
des
Finanzinstituts
nach
Möglichkeit
auffangen
. [EU]
Esto
puede
significar
,
por
ejemplo
,
la
venta
de
activos
de
la
institución
financiera
.
Además
,
los
titulares
de
participaciones
deberán
absorber
las
pérdidas
de
la
institución
financiera
en
la
medida
de
lo
posible
.
Die
Kommission
ist
der
Auffassung
,
dass
mit
den
bereits
umgesetzten
sowie
mit
den
von
Lettland
zugesagten
Maßnahmen
gewährleistet
wird
,
dass
eigene
Mittel
eingesetzt
werden
und
die
privaten
Kapitaleigner
von
Parex
Banka
angemessen
zur
Umstrukturierung
beitragen
. [EU]
Se
considera
que
las
medidas
ya
aplicadas
y
las
que
se
ha
comprometido
a
llevar
a
cabo
Letonia
garantizan
que
se
utilicen
recursos
propios
y
que
los
titulares
de
capital
privado
de
Parex
banka
contribuyan
a
la
reestructuración
de
manera
adecuada
.
Diese
Bestimmung
bedeutet
,
dass
Banken
ihre
eigenen
Mittel
zur
Finanzierung
der
Umstrukturierung
nutzen
müssen
,
indem
sie
z. B
Vermögenswerte
verkaufen
,
während
die
Kapitaleigner
die
Verluste
der
Bank
möglichst
auffangen
sollten
. [EU]
Ese
requisito
implica
que
las
entidades
deben
utilizar
sus
recursos
propios
para
financiar
la
reestructuración
,
vendiendo
activos
,
por
ejemplo
, y
que
los
accionistas
deberían
sufragar
las
pérdidas
de
la
entidad
cuando
sea
posible
.
Diese
Situation
führt
dazu
,
dass
Kapitaleigner
nicht
bereit
sind
,
in
das
Unternehmen
zu
investieren
,
was
durch
die
Schwierigkeiten
,
einen
Bankkredit
zu
erlangen
,
belegt
wird
." [EU]
Esta
situación
disuadía
a
los
inversores
de
invertir
en
la
empresa
,
como
evidencian
las
dificultades
de
la
empresa
para
lograr
créditos
bancarios»
.
Folglich
werden
moralische
Risiken
durch
den
Eigenbeitrag
früherer
Kapitaleigner
der
Bank
vermieden
. [EU]
Por
consiguiente
,
el
riesgo
moral
queda
adecuadamente
cubierto
por
la
aportación
propia
de
los
antiguos
titulares
de
capital
del
banco
.
Moralischen
Risiken
wird
durch
den
Eigenbeitrag
früherer
Kapitaleigner
der
Bank
angemessen
vorgebeugt
. [EU]
El
riesgo
moral
se
aborda
de
manera
adecuada
mediante
la
contribución
propia
de
los
antiguos
titulares
de
capital
en
la
entidad
.
Nach
Abschnitt
3
der
Umstrukturierungsmitteilung
müssen
Banken
und
ihre
Kapitaleigner
soweit
wie
möglich
zur
Umstrukturierung
beitragen
,
um
die
Beihilfe
auf
ein
Minimum
zu
beschränken
sowie
um
Wettbewerbsverzerrungen
zu
begrenzen
und
moralische
Risiken
zu
vermeiden
. [EU]
Según
la
sección
3
de
la
Comunicación
sobre
restructuración
,
las
entidades
y
sus
accionistas
deben
contribuir
a
la
reestructuración
en
la
mayor
medida
posible
,
de
modo
que
se
limite
al
máximo
la
cuantía
de
la
ayuda
y
se
aborden
los
falseamientos
de
la
competencia
y
el
riesgo
moral
.
Nach
der
Umstrukturierungsmitteilung
sollten
Finanzinstitute
und
deren
Kapitaleigner
sich
soweit
wie
möglich
mit
eigenen
Mitteln
an
der
Umstrukturierung
beteiligen
,
damit
die
Beschränkung
der
Beihilfe
auf
das
erforderliche
Minimum
sichergestellt
ist
. [EU]
Según
la
Comunicación
de
reestructuración
,
las
instituciones
financieras
y
los
titulares
de
participaciones
deberán
contribuir
a
la
reestructuración
con
sus
propios
recursos
lo
más
posible
para
con
ello
garantizar
que
la
ayuda
se
limite
al
mínimo
necesario
.
Vor
diesem
Hintergrund
erscheint
ein
zweijähriges
Verbot
von
Kuponzahlungen
und
Call-Optionen
für
Hybridkapital
als
angemessene
Lastenverteilung
für
die
Kapitaleigner
[124]. [EU]
En
este
contexto
,
una
prohibición
del
pago
de
cupones
sobre
instrumentos
híbridos
y
de
recompra
de
instrumentos
híbridos
durante
dos
años
[123]
parece
ofrecer
un
reparto
de
cargas
adecuado
con
los
accionistas
de
la
empresa
[124].
Zweitens
muss
die
Beihilfe
auf
das
erforderliche
Minimum
beschränkt
sein
;
ferner
müssen
sich
sowohl
das
begünstigte
Finanzinstitut
als
auch
dessen
Kapitaleigner
soweit
wie
möglich
mit
eigenen
Mitteln
an
der
Umstrukturierung
beteiligen
. [EU]
En
segundo
lugar
,
la
ayuda
debe
limitarse
al
mínimo
necesario
;
además
,
tanto
la
institución
financiera
beneficiaria
como
sus
accionistas
deben
contribuir
todo
lo
posible
con
sus
propios
medios
a
la
reestructuración
.
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Kapitaleigner":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners