A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
10 results for Fangzusammensetzung
Tip:
If you don't have umlaut keys, use: ä = ae, ö = oe, ü = ue, ß = ss
German
Spanish
Aufgrund
der
geltenden
Vorschriften
über
die
Fangzusammensetzung
ist
damit
zu
rechnen
,
dass
noch
mehr
Fische
zurückgeworfen
werden
,
um
den
Anlandevorschriften
zu
genügen
,
bevor
diese
Fische
zum
Nachwachsen
des
Bestands
beitragen
konnten
. [EU]
La
imposición
de
normas
sobre
la
composición
de
las
capturas
generará
nuevos
aumentos
en
los
descartes
de
esta
población
para
satisfacer
las
obligaciones
de
desembarque
,
antes
de
que
contribuyan
a
la
producción
futura
.
Buchstabe
a
oder
b
genannten
Sonderbedingungen
definierte
Fangzusammensetzung
hervorgeht
,
wenn
die
Schiffe
für
eine
der
beiden
Sonderbedingungen
in
Betracht
kommen
; [EU]
El
número
de
días
de
mar
durante
los
cuales
cada
buque
sería
inicialmente
autorizado
para
faenar
de
acuerdo
con
el
cuadro
I y
el
número
de
días
de
mar
de
que
disfrutaría
cada
buque
en
aplicación
del
punto
5.4.
Da
die
betreffenden
Fangtätigkeiten
noch
im
Gange
sind
,
würde
eine
Beendigung
der
Sofortmaßnahmen
dazu
führen
,
dass
die
Vorschriften
über
die
Fangzusammensetzung
wieder
eingeführt
würden
,
was
zu
einer
Zunahme
der
Rückwürfe
und
somit
zu
einem
beträchtlichen
Anstieg
des
fischereilichen
Drucks
auf
Schellfisch
und
andere
Bestände
führen
würde
,
da
die
Fischer
bemüht
sind
,
ihre
Quoten
korrekt
anzulanden
. [EU]
Puesto
que
las
pesquerías
en
cuestión
aún
están
en
curso
,
la
expiración
de
las
medidas
de
emergencia
implicaría
reintroducir
los
requisitos
sobre
la
composición
de
las
capturas
,
lo
que
ocasionaría
un
aumento
de
los
descartes
y,
por
tanto
,
un
considerable
aumento
de
la
presión
sobre
el
eglefino
y
otras
poblaciones
,
ya
que
los
pescadores
procuran
desembarcar
legítimamente
sus
cuotas
.
Der
Kommission
liegen
Hinweise
und
Gutachten
des
Internationalen
Rates
für
Meeresforschung
(
ICES
)
und
des
Wissenschafts-
,
Technik-
und
Wirtschaftsausschusses
für
die
Fischerei
(
STECF
)
vor
,
dass
es
als
Folge
dieser
Vorschrift
über
die
Fangzusammensetzung
in
der
ICES-Division
VI
a
zu
Rückwürfen
kommt
. [EU]
Los
datos
y
dictámenes
proporcionados
a
la
Comisión
por
el
Consejo
Internacional
para
la
Exploración
del
Mar
(CIEM) y
del
Comité
Científico
,
Técnico
y
Económico
de
Pesca
(CCTEP)
han
puesto
de
manifiesto
que
se
producen
descartes
a
consecuencia
de
las
normas
sobre
la
composición
de
las
capturas
en
la
división
CIEM
VIa
.
Die
Prozentsätze
,
die
in
Anhang
III
Teil
A
Nummer
6.5
Ziffer
iii
und
Nummer
6.6
Ziffer
ii
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
43/2009
für
die
Fangzusammensetzung
genannt
sind
,
gelten
für
die
Geltungsdauer
der
vorliegenden
Verordnung
nicht
für
Schellfisch
. [EU]
Durante
el
período
de
aplicación
del
presente
Reglamento
,
no
se
aplicarán
al
eglefino
los
porcentajes
de
composición
de
las
capturas
establecidos
en
el
anexo
III
,
parte
A,
punto
6.5,
inciso
iii
), y
punto
6.6,
inciso
ii
),
del
Reglamento
(CE)
no
43/2009
.
Die
Stichprobe
ist
so
zu
nehmen
,
dass
sie
die
Fangzusammensetzung
in
Bezug
auf
die
vier
Arten
widerspiegelt
. [EU]
La
muestra
se
tomará
de
tal
manera
que
refleje
la
composición
de
la
captura
con
respecto
a
las
cuatro
especies
.
Fangaufzeichnungen
dieser
Schiffe
für
die
Jahre
2007
,
2008
und
2009
,
aus
denen
die
Fangzusammensetzung
nach
Nummer
5.2
Buchstabe
a
oder
b
hervorgeht
,
wenn
die
Schiffe
für
eine
der
beiden
Sonderbedingungen
in
Betracht
kommen
[EU]
Los
registros
de
capturas
de
2007
,
2008
y
2009
de
los
citados
buques
que
reflejen
la
composición
de
las
capturas
definidas
en
las
condiciones
especiales
contempladas
en
el
punto
5.2 a) o b),
si
dichos
buques
pueden
acogerse
a
esas
condiciones
especiales
Fangschätzungen
zur
Beurteilung
von
Zielarten
,
Beifängen
und
Rückwürfen
und
der
Einhaltung
von
Vorschriften
über
Fangzusammensetzung
und
Rückwürfe
[EU]
Observaciones
acerca
de
la
captura
estimada
, a
fin
de
identificar
las
especies
objetivo
,
las
capturas
accesorias
y
los
descartes
, y
poder
determinar
el
cumplimiento
de
las
normas
sobre
composición
de
capturas
y
sobre
descartes
zu
einer
Fangzusammensetzung
mit
weniger
als
5 %
Kabeljau
mit
pro
Fangreise
führt
(
Fangreisen
,
auf
denen
der
Fang
von
Kabeljau
vermieden
wird
) [EU]
dé
como
resultado
una
composición
de
la
captura
con
menos
de
un
5 %
de
bacalao
por
cada
salida
de
pesca
(salidas
de
pesca
que
evitan
la
captura
de
bacalao
)
Zur
Feststellung
,
ob
die
Vorschriften
über
die
Fangzusammensetzung
eingehalten
werden
,
werden
die
Anlandungen
und
nicht
die
Fänge
kontrolliert
. [EU]
Los
desembarques
,
que
no
las
capturas
,
se
controlan
mediante
la
aplicación
continua
de
las
normas
sobre
la
composición
de
las
capturas
.
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Fangzusammensetzung":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners