DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Weißwein
Search for:
Mini search box
 

30 results for Weißwein
Word division: Weiß·wein
Tip: How to integrate this dictionary into my browser?

 German  Spanish

18 Milliäquivalent je Liter bei Weißwein und Roséwein oder [EU] 18 miliequivalentes por litro en el caso de los vinos blancos y rosados, o

200 mg/l bei Weißwein und Roséwein. [EU] 200 miligramos por litro en el caso de los vinos blancos y rosados.

225 mg/l bei Weißwein und Roséwein [EU] 225 miligramos por litro para los vinos blancos y rosados

abweichend von den Buchstaben a und b bei Weinen, die einen in Invertzucker berechneten Restzuckergehalt von 5 g/l oder mehr haben, 225 mg/l bei Rotwein und 275 mg/l bei Weißwein und Roséwein. [EU] no obstante lo dispuesto en las letras a) y b), cuando se trate de vinos con un contenido de azúcares residuales expresado en azúcar invertido igual o superior a 5 gramos por litro, 225 miligramos por litro para los vinos tintos y 275 miligramos por litro para los vinos blancos y rosados.

Anderer Weißwein mit einem Alkoholgehalt bis 15 % Vol. [EU] Otros vinos blancos, no vqprd

Artikel 42 Absatz 6 Unterabsatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 sieht Modalitäten für den Verschnitt von Weißwein und Rotwein in Regionen vor, in denen dies ein traditionelles Verfahren ist. [EU] El tercer párrafo del apartado 6 del artículo 42 del Reglamento (CE) no 1493/1999 establece las disposiciones para la mezcla de los vinos blancos y tintos en la regiones en que tal práctica era tradicional.

Artikel 7 des Erlasses vom 29. Dezember 1997: g.U. 'Rivesaltes': Um die kontrollierte Ursprungsbezeichnung 'Rivesaltes' zusammen mit der Angabe 'ambré' tragen zu können, muss Weißwein in dem Betrieb bis zum 1. September des zweiten auf die Ernte folgenden Jahres oxidativ ausgebaut worden sein. [EU] Artículo 7 del Decreto de 29 de diciembre de 1997: DOP "Rivesaltes": para tener derecho a la denominación de origen controlada "Rivesaltes", completada con la mención "ambré", los vinos blancos deben haber sido criados en la propiedad en un entorno oxidante hasta el 1 de septiembre del segundo año siguiente al año de la cosecha.

Artikel 7 des Erlasses vom 29. Dezember 1997: Um die kontrollierte Ursprungsbezeichnung 'Rivesaltes' zusammen mit der Angabe 'tuilé' tragen zu können, muss Weißwein in dem Betrieb bis zum 1. September des zweiten auf die Ernte folgenden Jahres oxidativ ausgebaut worden sein. [EU] Artículo 7 del Decreto de 29 de diciembre de 1997: para tener derecho a la denominación de origen controlada "Rivesaltes", completada con la mención "tuilé", los vinos tintos deben haber sido criados en la propiedad en un entorno oxidante hasta el 1 de septiembre del segundo año siguiente al año de la cosecha.

Der maximale Schwefeldioxidgehalt darf bei Weißwein und Roséwein gemäß Anhang I B Teil A Nummer 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 606/2009 150 mg/l bei einem Restzuckergehalt unter 2 g/l nicht übersteigen. [EU] El contenido máximo de anhídrido sulfuroso no superará los 150 miligramos por litro en los vinos blancos y rosados a los que se hace referencia en el anexo I.B, parte A, punto 1, letra b), del Reglamento (CE) no 606/2009 con un contenido de azúcar residual inferior a 2 gramos por litro.

Der vorhandene Alkoholgehalt liegt bei Weißwein zwischen 11 und 14,5 % vol, bei Roséwein zwischen 11 und 13 % vol und bei Rotwein zwischen 12 und 14 % vol. [EU] El grado alcohólico adquirido está comprendido, en los vinos blancos, entre 11 % y 14,5 % vol., en los vinos rosados, entre 11 % y 13 % vol., y en los vinos tintos, entre 12 % y 14 % vol.

Der Wein muss einen Mindestalkoholgehalt von 13 % vol aufweisen. Bei Rotwein darf die amtliche Prüfnummer erst ab 1. November des auf die Ernte folgenden Jahres, bei Weißwein erst ab 15. März des auf die Ernte folgenden Jahres verliehen werden. [EU] El vino debe tener un contenido mínimo de alcohol de 13 % vol. En el caso del vino tinto, el número de control del vino de calidad no puede atribuirse antes del 1 de noviembre siguiente al año de vendimia; en el caso de los vinos blancos no puede atribuirse antes del 15 de marzo siguiente al año de vendimia.

Der Wein muss ein Verschnitt aus verschiedenen Weißwein- oder Rotweinsorten sein. [EU] El vino debe ser una mezcla de diferentes variedades de vino blanco o vino tinto.

Die mit Artikel 36 der Verordnung (EG) Nr. 1622/2000 der Kommission festgelegten Sondervorschriften für den Verschnitt von Weißwein und Rotwein in Spanien sind somit gegenstandslos. [EU] Así pues, las normas específicas sobre la mezcla de esos vinos en España, previstas en el artículo 36 del Reglamento (CE) no 1622/2000 de la Comisión [2], no tienen ya objeto.

Nach der Importstatistik des Deutschen Weinbauverbands für die Jahre 1998–;2001 erzielte importierter Weißwein, der sich aufgrund seiner hohen Qualität für die Sektherstellung eignet, einen Marktpreis von 0,38 EUR je Liter, also deutlich mehr als die 0,26 EUR je Liter, die für Tafelwein zu zahlen sind. [EU] De acuerdo con las estadísticas de la asociación de viticultores alemanes (Deutsche Weinbauverband) sobre las importaciones correspondientes al período de 1998-2001, el precio de mercado del vino blanco importado, que, debido a su gran calidad, es apto para la producción de vino espumoso, era de 0,38 EUR por litro, muy superior a los 0,26 EUR por litro registrados en el caso del vino de mesa.

Nur bei Traubenmost, Jungwein, rektifiziertem Traubenmostkonzentrat und Weißwein [EU] Únicamente en los mostos y los vinos nuevos aún en proceso de fermentación, el mosto de uva concentrado rectificado, así como en los vinos blancos

Qualitätswein und Traubenmost, der mit Alkohol stummgemacht wurde, mit geschützter Ursprungsbezeichnung (g. U.) mit einem Alkoholgehalt bis 15 % Vol. (ohne Weißwein) [EU] Vino de mesa y mosto en el que la fermentación se ha impedido o cortado añadiendo alcohol, con denominación de origen protegida (DOP), de grado alcohólico no superior al 15 % (excepto el vino blanco y el vino espumoso)

Retsina (griechischer Weißwein), in Behältnissen mit einem Fassungsvermögen von mehr als 2 l, gemäß Beschreibung, mit einem Alkoholgehalt: [EU] Retsina (vino blanco griego) en recipientes con capacidad superior a 2 l, según la descripción [7], con un grado alcohólico volumétrico:

Retsina (griechischer Weißwein), in Behältnissen mit einem Fassungsvermögen von nicht mehr als 2 l, gemäß Beschreibung [EU] Retsina (vino blanco griego) en recipientes con capacidad igual o inferior a 2 l, según la descripción [7]

Rotwein, Weißwein sowie die zur Gewinnung dieser Kategorien von Wein geeigneten Moste oder Weine [EU] El vino tinto, el vino blanco y los mostos o vinos de los que pueda obtenerse una de dichas categorías de vino

rumänischem Weißwein, für den eine der folgenden geschützten Ursprungsbezeichnungen verwendet werden dürfen: Murfatlar, Cotnari, Târnave, Pietroasa, Valea ;lugărească [EU] los vinos blancos rumanos con derecho a las denominaciones de origen protegidas siguientes: Murfatlar, Cotnari, Târnave, Pietroasa, Valea ;lugărească

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners