DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

60 results for titulizados
Tip: Search for a phrase: word1 word2 ... or "word1 word2"

 German  Spanish

4 Sonstige verbriefte Aktiva [EU] 4 Otros activos titulizados

Abschnitt 1: Sonstige MFI-Kredite, die über finanzielle Mantelkapitalgesellschaft (FMKG) verbrieft sind [EU] Sección 1: Préstamos de otras IFM titulizados mediante una sociedad instrumental

Abschnitt 2: Sonstige verbriefte/übertragene MFI-Kredite ohne FMKG [EU] Sección 2: Préstamos de otras IFM titulizados/transferidos sin sociedades instrumentales

Ausstehende Beträge: die ausstehenden Beträge der Kredite, die sonstige MFIs ursprünglich inländischen "sonstigen Gebietsansässigen" gewährten, die danach verbrieft oder übertragen wurden (d. h. an Dritte veräußert wurden) und damit nicht mehr in den MFI-Bilanzen erscheinen. [EU] Saldos vivos: El saldo vivo de los préstamos inicialmente concedidos por otras IFM a otros sectores residentes nacionales que posteriormente han sido titulizados o transferidos (es decir, vendidos a terceros) y que, por lo tanto, ya no aparecen en el balance de las IFM.

Ausstehende Beträge von nicht ausgebuchten verbrieften Krediten [EU] Saldos vivos de préstamos titulizados no dados de baja del balance

Ausstehende Beträge von verbrieften, nicht verwalteten Krediten [EU] Saldos vivos de préstamos titulizados no dados de baja del balance [11]

Bei einem Kreditinstitut, das der Originator einer Verbriefung ist, sind die Nettogewinne aus der Kapitalisierung der künftigen Erträge der verbrieften Forderungen, die die Bonität von Verbriefungspositionen verbessern, von dem unter Buchstabe b genannten Kapitalbestandteil ausgenommen. [EU] En el caso de una entidad de crédito originadora de una titulización, los beneficios netos derivados de la capitalización de futuros ingresos procedentes de los activos titulizados y que ofrezcan una mejora crediticia de posiciones en la titulización se excluirán del elemento especificado en la letra b).

Berichtsanforderungen bezüglich Nettostromgrößen von Krediten, die verbrieft oder anderweitig übertragen werden [EU] Obligaciones de información respecto de los flujos netos de préstamos titulizados o transferidos de otra forma

Bruttostromgrößen: der Betrag der von sonstigen MFIs ursprünglich an inländische "sonstige Gebietsansässige" gewährten Kredite, die MFIs während des Referenzzeitraums anschließend verbriefen/auf sonstige Art und Weise übertragen, d. h. Beträge, aus der unmittelbaren Veräußerung von Krediten an Dritte (Nicht-MFIs) während des Referenzzeitraums. [EU] Flujos brutos: Importe de los préstamos inicialmente concedidos por otras IFM a los otros sectores residentes nacionales que son titulizados o transferidos posteriormente por las IFM durante el período de referencia, es decir, los importes que se derivan directamente de la venta de préstamos a terceras instituciones distintas de las IFM durante el período de referencia.

Daher müssen die gemäß dieser Verordnung zur Verfügung gestellten statistischen Daten im Zusammenhang mit den Datenanforderungen für MFIs bezüglich verbriefter Kredite gemäß der Verordnung (EG) Nr. 25/2009 der Europäischen Zentralbank vom 19. Dezember 2008 über die Bilanz des Sektors der monetären Finanzinstitute (Neufassung) (EZB/2008/32) betrachtet werden. [EU] Por tanto, la información estadística suministrada conforme al presente Reglamento debe considerarse conjuntamente con las exigencias de información para IFM sobre préstamos titulizados conforme al Reglamento (CE) no 25/2009 del Banco Central Europeo, de 19 de diciembre de 2008, relativo al balance del sector de las instituciones financieras monetarias (refundición) (BCE/2008/32).

darunter durch ein FMKG des Euro-Währungsgebiets verbrieft [EU] de los cuales: titulizados por medio de una sociedad instrumental de la zona del euro

davon: durch eine FMKG des Euro-Währungsgebiets verbrieft [EU] de los cuales: titulizados por medio de una sociedad instrumental de la zona del euro

der Methoden für den Ansatz von Verbindlichkeiten in der Bilanz bei Vereinbarungen, die das Kreditinstitut dazu verpflichten könnten, für verbriefte Forderungen finanzielle Unterstützung bereitzustellen [EU] los criterios para el reconocimiento de los pasivos en el balance en las operaciones que puedan obligar a la entidad de crédito a aportar respaldo financiero para los activos titulizados

Der risikogewichtete Forderungsbetrag, der gemäß Nummer 16 zu berechnen ist, wird ermittelt, indem der Betrag der Anteile der Investoren mit dem Produkt aus dem angemessenen Konversionsfaktor, so wie in den Nummern 26 bis 33 angegeben, und dem gewichteten Durchschnittsrisikogewicht, das auf die verbrieften Forderungen angewandt werden würde, wären diese nicht verbrieft worden, multipliziert wird. [EU] La exposición ponderada por riesgo que deberá calcularse de conformidad con el punto 16 se determinará multiplicando el importe de la exposición mantenida por el inversor por el producto del factor de conversión oportuno según lo indicado en los puntos 26 a 33 y la ponderación del riesgo medio ponderado que se aplicaría a las exposiciones titulizados si no se hubieran titulizado las exposiciones.

die Art der sonstigen Risiken einschließlich des Liquiditätsrisikos bei verbrieften Forderungen [EU] la naturaleza de otros riesgos, incluido el riesgo de liquidez inherente a los activos titulizados

Die Nettostromgröße entspricht den neu verbrieften oder neu übertragenen Krediten auf Bruttobasis (d. h. die Veräußerungen von MFI-Krediten an Dritte) abzüglich der während des Referenzzeitraums durch den Kreditnehmer vorgenommenen Rückzahlungen bzw. der von dem kreditgebenden MFI zurückerworbenen Kredite. [EU] El flujo neto es igual a los nuevos préstamos brutos titulizados o transferidos (es decir, las ventas de los préstamos de las IFM a terceros) menos las amortizaciones de los préstamos realizadas por el prestatario o de los préstamos recomprados por la IFM emisora durante el período de referencia.

Die NZBen können die Daten gemäß Artikel 5 Absatz 2, oder Teile hiervon, für jede FMKG einzeln von gebietsansässigen MFIs erheben, die als Servicer verbriefter Kredite tätig sind. [EU] Los BCN podrán recopilar los datos a que se refiere el artículo 5, apartado 2, o parte de ellos, por separado para cada sociedad instrumental, de las IFM residentes que actúen como administradores de los préstamos titulizados.

Die Risikogewichte in Spalte C in jeder Tabelle werden angewandt, wenn die Position Bestandteil einer Verbriefung ist, deren effektive Anzahl der verbrieften Forderungen kleiner als sechs ist. [EU] Las ponderaciones de riesgo de la columna C de cada cuadro se aplicarán cuando la posición sea en una titulización en la que el número efectivo de riesgos titulizados sea inferior a seis.

Diese Berichte sollten mindestens eine Aktualisierung der wichtigsten Transaktionsdaten (z. B. Zusammensetzung des Sicherheitenpools, Transaktionsbeteiligte und Kapitalstruktur) sowie Performance-Angaben umfassen. [EU] Estos informes han de incluir al menos una actualización de los datos clave de las operaciones (por ejemplo, la composición del conjunto de activos titulizados, los participantes en las operaciones, la estructura de capital), así como de los datos relativos a su comportamiento (performance data).

Diese finanziellen Kapitalgesellschaften können rechtlich als Bausparkassen ('building societies'), als kommunale Kreditinstitute, als zur Verbriefung von Vermögenswerten geschaffene finanzielle Mantelgesellschaften ('financial vehicle corporations') usw. tätig sein. [EU] Estas sociedades financieras pueden funcionar con la forma legal de una sociedad inmobiliaria, una entidad de crédito local, una sociedad instrumental creada para ser titular de activos titulizados, etc.

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners