DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
klammern
Search for:
Mini search box
 

228 results for klammern
Word division: klam·mern
Tip: Search for a phrase: word1 word2 ... or "word1 word2"

 German  Spanish

([100-150 kt] Teile dieses Textes wurden bearbeitet, um zu gewährleisten, dass keine vertraulichen Angaben weitergegeben werden; diese Teile stehen in eckigen Klammern und sind mit einem Sternchen versehen. [EU] ([100-150 kt] [4] Las partes del texto entre corchetes y con asterisco se han modificado para no revelar información confidencial.

[...] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet. [EU] [...] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.

[...] Teile dieses Textes wurden gestrichen, um sicherzustellen, dass keine vertraulichen Informationen weitergegeben werden; die betreffenden Textstellen befinden sich in eckigen Klammern und sind mit einem Sternchen versehen. [EU] [...] [5] Algunas partes de este texto se han modificado para asegurar que no se revele información confidencial; estas partes figuran entre corchetes y están señaladas con un asterisco.

Alle Pflanzenschutzmittel sind mit dem folgenden Sicherheitshinweis zu kennzeichnen, der je nach Bedarf durch den Text in Klammern zu ergänzen ist: [EU] Todos los productos fitosanitarios deberán etiquetarse con la siguiente frase, a la que se añadirá el texto entre corchetes cuando sea pertinente:

Alle Pflanzenschutzmittel sollten mit dem folgenden Sicherheitshinweis gekennzeichnet werden, der je nach Bedarf durch den Text in Klammern zu ergänzen ist: [EU] Todos los productos fitosanitarios deben etiquetarse con la siguiente frase, a la que se añadirá el texto entre corchetes cuando sea pertinente:

als auf Alstom [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet. [EU] que con Alstom [..] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.

Andere Nägel, Krampen, gewellte oder abgeschrägte Klammern u.ä. Waren, aus Eisen oder Stahl [EU] Los demás

Andere Nägel, Krampen, gewellte oder abgeschrägte Klammern und ähnliche Waren, aus Eisen oder Stahl [EU] Los demás

Andere Reißnägel, Nägel, Stifte, Krampen, Klammern (ohne Heftklammern, zusammenhängend in Streifen) und ähnliche Waren, aus Eisen, Stahl, Kupfer oder Aluminium [EU] Otras puntas, clavos, chinchetas, grapas y artículos análogos

Angaben, die durch eckige Klammern ersetzt worden sind, unterliegen dem Berufsgeheimnis. [EU] Los datos entre corchetes están sujetos al secreto profesional.

Angaben in Klammern betreffen negative Werte. [EU] Las cifras entre paréntesis hacen referencia a cifras negativas.

Anmerkung: schematische Darstellung der ACEA-Gruppe; die Zahlen in Klammern geben den Grad der Kontrolle an; der Rest befindet sich im Besitz von Electrabel Italia, der italienischen Filiale der belgischen Gruppe Electrabel. [EU] Nota: gráfico del grupo ACEA; las cifras entre paréntesis indican el nivel de control de la empresa que lo ejerce; el resto corresponde a Electrabel Italia, filial italiana del grupo belga Electrabel.

An Reifen, die für Geschwindigkeiten von mehr als 240 km/h (beziehungsweise 270 km/h) geeignet sind, müssen in Klammern die Tragfähigkeitskennzahl (siehe Absatz 3.1.5) für eine Geschwindigkeit von 210 km/h (beziehungsweise 240 km/h) und ein Symbol für die Geschwindigkeitskategorie (siehe Absatz 3.1.4) wie folgt angegeben sein: [EU] Los neumáticos adecuados para velocidades superiores a 240 km/h (o 270 km/h, respectivamente) deberán llevar, entre paréntesis, la indicación del índice de capacidad de carga (véase el punto 3.1.5) aplicable a una velocidad de 210 km/h (o 240 km/h, respectivamente) y una referencia al símbolo de la categoría de velocidad (véase el punto 3.1.4) de la manera siguiente:

auf dem Markt für den Druck von Katalogen und von [20-25] % Teile dieses Textes wurden bearbeitet, um zu gewährleisten, dass keine vertraulichen Angaben weitergegeben werden; diese Teile stehen in eckigen Klammern und sind mit einem Sternchen versehen. [EU] en catálogos y del [20-25] % [4] Las partes del texto entre corchetes y con asterisco se han modificado para no revelar información confidencial.

Auf der Grundlage getrennter Märkte für Kataloge und Werbebeilagen hätte das Gemeinschaftsunternehmen einen Anteil von [15-20] % Teile dieses Textes wurden bearbeitet, um zu gewährleisten, dass keine vertraulichen Angaben weitergegeben werden; diese Teile stehen in eckigen Klammern und sind mit einem Sternchen versehen. [EU] Si consideramos los mercados diferenciados de catálogos y material publicitario, la empresa a riesgo compartido propuesta tendría una cuota del [15-20] % [4] Las partes del texto entre corchetes y con asterisco se han modificado para no revelar información confidencial.

Auf die Bezeichnung solcher Zutaten muss das in Klammern gesetzte Wort "Nano" folgen. [EU] Los nombres de dichos ingredientes deberán ir seguidos de la palabra «nano» entre paréntesis.

Auf die Einfuhren entfallen [0-5] % Teile dieses Textes wurden bearbeitet, um zu gewährleisten, dass keine vertraulichen Angaben weitergegeben werden; diese Teile stehen in eckigen Klammern und sind mit einem Sternchen versehen. [EU] Las importaciones representan el [0-5] % [4] Las partes del texto entre corchetes y con asterisco se han modificado para no revelar información confidencial.

Auf dieser Grundlage könnten diese drei deutschen Druckereien zusammen rund 130 kt für den Zeitschriftendruck bereitstellen, was einen sehr großen Anteil der gesamten von den Parteien für den Druck von Zeitschriften anderer Auftraggeber ([150-200 kt] Teile dieses Textes wurden bearbeitet, um zu gewährleisten, dass keine vertraulichen Angaben weitergegeben werden; diese Teile stehen in eckigen Klammern und sind mit einem Sternchen versehen. [EU] Sobre esta base, las tres imprentas alemanas podrían, en conjunto, poner en el mercado aproximadamente 130 kt de impresión de revistas, lo que supondría una parte muy importante de toda la capacidad utilizada por las partes para imprimir revistas de terceros ([150-200 kt] [4] Las partes del texto entre corchetes y con asterisco se han modificado para no revelar información confidencial.

Auf getrennten Märkten und auf einem gemeinsamen Markt für Kataloge und Werbebeilagen würden Schlott und Quebecor in kurzem Abstand mit Marktanteilen von zwischen [10-15] % Teile dieses Textes wurden bearbeitet, um zu gewährleisten, dass keine vertraulichen Angaben weitergegeben werden; diese Teile stehen in eckigen Klammern und sind mit einem Sternchen versehen. [EU] Considerando ambos mercados por separado o conjuntamente, Schlott y Quebecor seguiría a corta distancia, con cuotas de entre el [10-15] % [4] Las partes del texto entre corchetes y con asterisco se han modificado para no revelar información confidencial.

Aus den Antworten auf die Marktuntersuchung [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet. schält sich eine Gruppe von vier führenden Wettbewerbern (Siemens, VA Tech, Alstom und GE Hydro) heraus. [EU] De las respuestas a la investigación del mercado [...] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco. se desprende que hay un grupo que engloba a los cuatro competidores dominantes (Siemens, VA Tech, Alstom y GE Hydro).

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners