A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Eintausch
eintauschen
einteilen
einteilend
Einteilung
Einteilungsgrad
eintippen
eintonnen
Eintonnen
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
115 results for
Einteilung
Word division: Ein·tei·lung
Tip:
You may adjust several search options.
German
Spanish
Die
Abmessungen
der
Vordrucke
sind
210
×
297
mm
;
der
Zeilenabstand
beträgt
4,24
mm
(
1/6″
;);
die
Einteilung
der
Vordrucke
ist
genau
einzuhalten
. [EU]
Deberán
tener
unas
dimensiones
de
210
x
297
mm
;
el
espacio
interlinear
será
de
4,24
mm
(un
sexto
de
pulgada
);
la
disposición
de
los
formularios
deberá
seguirse
con
precisión
.
Die
aggregierten
Zahlen
müssen
jedoch
der
folgenden
Einteilung
entsprechen
und
die
Informationen
sind
in
den
Einheiten
der
Tabelle
7
anzugeben
. [EU]
Sin
embargo
,
las
cifras
agregadas
deberán
reflejar
la
siguiente
categorización
y
proporcionar
información
en
las
unidades
del
cuadro
7.
Die
Artikel
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
999/2001
sollten
dem
neuen
international
vereinbarten
System
der
Einteilung
in
Statusklassen
angepasst
werden
. [EU]
Los
artículos
del
Reglamento
(CE)
no
999/2001
deben
adaptarse
para
reflejar
los
nuevos
criterios
internacionales
de
clasificación
.
die
Beachtung
der
Anforderungen
an
die
Einteilung
in
Größen-
und
Frischeklassen
sowie
die
Etikettierung
und
die
Mindestgröße
der
Fische
[EU]
el
cumplimiento
de
los
requisitos
de
clasificación
y
etiquetado
y
de
talla
mínima
de
los
peces
die
Durchführungsberichte
nach
Anhang
XVIII
,
einschließlich
der
Daten
zur
Einteilung
in
Bereiche
,
entsprechend
dem
Muster
in
Anhang
II
Teil
C
und
den
Tabellen
in
Anhang
II
Teil
A [EU]
los
informes
de
ejecución
con
arreglo
al
anexo
XVIII
,
incluidos
los
datos
relativos
a
la
categorización
según
el
modelo
establecido
en
la
parte
C
del
anexo
II
y
de
conformidad
con
los
cuadros
establecidos
en
la
parte
A
del
anexo
II
Die
Einteilung
der
Bäume
in
Nadel-/Blattverluststufen
ist
während
der
Ansprache
durchzuführen
und
in
5
%-Stufen
festzuhalten
. [EU]
La
clasificación
de
los
árboles
según
su
grado
de
defoliación
se
efectuará
durante
las
observaciones
y
se
cuantificará
en
intervalos
del
5 %.
Die
Einteilung
der
Felder
des
in
Anhang
VII
enthaltenen
Musters
des
Begleitdokuments
ist
genau
einzuhalten
. [EU]
La
disposición
del
modelo
de
documento
de
acompañamiento
que
figura
en
el
anexo
VII
deberá
respetarse
estrictamente
.
Die
Einteilung
der
Feuerwaffen
ist
in
Anhang
I
Abschnitt
II
geregelt
.
Im
Sinne
dieser
Richtlinie
ist
ein
Gegenstand
zum
Verschießen
von
Schrot
,
einer
Kugel
oder
eines
anderen
Geschosses
mittels
Treibladung
umbaubar
,
wenn
er
[EU]
A
efectos
de
la
presente
Directiva
,
se
considerará
que
un
objeto
es
susceptible
de
transformarse
para
lanzar
un
perdigón
,
bala
o
proyectil
por
la
acción
de
un
combustible
propulsor
cuando:
Die
Einteilung
der
Vordrucke
ist
genau
einzuhalten
.
Die
Vorder-
und
Rückseite
des
Exemplars
Nr
. 1,
das
das
eigentliche
Überwachungsdokument
darstellt
,
sind
mit
einem
guillochierten
Überdruck
in
gelber
Farbe
zu
versehen
,
auf
dem
jede
auf
mechanischem
oder
chemischem
Weg
vorgenommene
Fälschung
sichtbar
wird
. [EU]
Las
dos
caras
del
ejemplar
no
1,
que
constituye
el
documento
de
vigilancia
propiamente
dicho
,
irán
revestidas
de
una
impresión
de
fondo
de
garantía
de
color
amarillo
que
haga
perceptible
a
la
vista
cualquier
falsificación
por
medios
mecánicos
o
químicos
.
Die
Einteilung
der
Vordrucke
ist
genau
einzuhalten
. [EU]
Se
respetará
estrictamente
la
disposición
de
los
formularios
.
Die
Einteilung
der
Wirtschaftssektoren
stützt
sich
weitgehend
auf
die
NACE-Klassifikation
auf
der
Dreistellenebene
. [EU]
La
clasificación
sectorial
se
basará
en
gran
medida
en
la
NACE
[2]
en
el
nivel
de
tres
dígitos
Die
Einteilung
des
Marktes
in
diese
drei
Segmente
ist
unstrittig
und
allen
Wirtschaftsteilnehmern
in
diesem
Wirtschaftszweig
geläufig
. [EU]
Esta
categorización
en
tres
segmentos
distintos
es
incontestable
y
conocida
por
todos
los
agentes
de
esta
rama
particular
de
la
industria
.
Die
Einteilung
erfolgt
anhand
einer
Kombination
aus
"Laufzeit"
und
"Referenzzinssätzen":Tabelle
4:
[EU]
Los
conjuntos
de
posiciones
compensables
se
definen
por
una
combinación
de
los
criterios
«vencimiento»
y
«tipos
de
interés
referenciados»:Cuadro
4
Die
Einteilung
in
Fahrzeugklassen
anhand
dieser
Parameter
ist
Sache
der
Mitgliedstaaten
. [EU]
El
establecimiento
de
las
categorías
de
vehículos
sobre
la
base
de
estos
parámetros
será
competencia
de
los
Estados
miembros
.
Die
Einteilung
in
Handelsklassen
sollte
von
ausreichend
qualifiziertem
Personal
vorgenommen
werden
. [EU]
La
clasificación
debe
ser
realizada
por
técnicos
suficientemente
cualificados
.
Die
Fachgruppen
erarbeiten
Vorschläge
zur
Einteilung
der
Stellungnahmen
in
die
drei
nachstehenden
Kategorien
. [EU]
Las
secciones
especializadas
formularán
una
propuesta
de
distribución
de
los
dictámenes
entre
las
tres
categorías
que
se
especifican
a
continuación
.
Die
in
der
Verordnung
(
EWG
)
Nr
.
3703/85
festgelegten
Durchführungsvorschriften
für
die
Einteilung
und
das
Wiegen
von
Fischen
pelagischer
Arten
gelten
gegenwärtig
nicht
für
Sprotten
. [EU]
Las
disposiciones
sobre
clasificación
y
pesaje
de
especies
pelágicas
establecidas
en
el
Reglamento
(CEE)
no
3703/85
no
se
aplican
actualmente
al
espadín
.
Die
jeweils
zutreffende
Nummer
der
oben
genannten
Einteilung
(1), (2), (3)
und
(4)
ist
für
die
entsprechenden
Merkmale
in
Anhang
1
anzugeben
. [EU]
En
las
líneas
de
las
características
correspondientes
del
anexo
1
se
indican
las
clases
citadas
con
los
números
1, 2, 3 y 4.
Die
Kommission
hat
ihre
Erklärung
am
Rande
der
Ratstagung
vom
30
.
März
2004
zu
den
Durchführungsbestimmungen
zur
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
639/2004
und
insbesondere
zu
der
je
nach
Fischereiart
am
besten
geeigneten
Einteilung
in
Segmente
,
zu
den
wissenschaftlichen
Gutachten
über
den
Zustand
der
betreffenden
Bestände
sowie
zur
Gleichbehandlung
der
dieselben
Bestände
befischenden
Flotten
berücksichtigt
. [EU]
La
Comisión
ha
tenido
en
cuenta
su
declaración
al
margen
del
Consejo
de
30
de
marzo
de
2004
[5]
sobre
las
disposiciones
de
aplicación
del
Reglamento
(CE)
no
639/2004
,
especialmente
en
lo
que
se
refiere
a
la
segmentación
más
adecuada
en
función
de
los
tipos
de
pesca
,
los
dictámenes
científicos
sobre
el
estado
de
las
poblaciones
afectadas
y
el
trato
equitativo
a
las
flotas
que
explotan
las
mismas
poblaciones
.
Die
Kriterien
für
die
Einteilung
von
Fahrzeugen
in
die
Unterklasse
der
Geländefahrzeuge
werden
in
Abschnitt
4
Teil
A
dieses
Anhangs
aufgeführt
. [EU]
Los
criterios
para
la
subcategorización
de
los
vehículos
como
"vehículo
todoterreno"
se
especificarán
en
la
sección
4
de
la
parte
A
del
presente
anexo
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Einteilung":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners