DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Einteilung
Search for:
Mini search box
 

115 results for Einteilung
Word division: Ein·tei·lung
Tip: You may adjust several search options.

 German  Spanish

Die Abmessungen der Vordrucke sind 210 × 297 mm; der Zeilenabstand beträgt 4,24 mm (1/6″;); die Einteilung der Vordrucke ist genau einzuhalten. [EU] Deberán tener unas dimensiones de 210 x 297 mm; el espacio interlinear será de 4,24 mm (un sexto de pulgada); la disposición de los formularios deberá seguirse con precisión.

Die aggregierten Zahlen müssen jedoch der folgenden Einteilung entsprechen und die Informationen sind in den Einheiten der Tabelle 7 anzugeben. [EU] Sin embargo, las cifras agregadas deberán reflejar la siguiente categorización y proporcionar información en las unidades del cuadro 7.

Die Artikel der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 sollten dem neuen international vereinbarten System der Einteilung in Statusklassen angepasst werden. [EU] Los artículos del Reglamento (CE) no 999/2001 deben adaptarse para reflejar los nuevos criterios internacionales de clasificación.

die Beachtung der Anforderungen an die Einteilung in Größen- und Frischeklassen sowie die Etikettierung und die Mindestgröße der Fische [EU] el cumplimiento de los requisitos de clasificación y etiquetado y de talla mínima de los peces

die Durchführungsberichte nach Anhang XVIII, einschließlich der Daten zur Einteilung in Bereiche, entsprechend dem Muster in Anhang II Teil C und den Tabellen in Anhang II Teil A [EU] los informes de ejecución con arreglo al anexo XVIII, incluidos los datos relativos a la categorización según el modelo establecido en la parte C del anexo II y de conformidad con los cuadros establecidos en la parte A del anexo II

Die Einteilung der Bäume in Nadel-/Blattverluststufen ist während der Ansprache durchzuführen und in 5 %-Stufen festzuhalten. [EU] La clasificación de los árboles según su grado de defoliación se efectuará durante las observaciones y se cuantificará en intervalos del 5 %.

Die Einteilung der Felder des in Anhang VII enthaltenen Musters des Begleitdokuments ist genau einzuhalten. [EU] La disposición del modelo de documento de acompañamiento que figura en el anexo VII deberá respetarse estrictamente.

Die Einteilung der Feuerwaffen ist in Anhang I Abschnitt II geregelt. Im Sinne dieser Richtlinie ist ein Gegenstand zum Verschießen von Schrot, einer Kugel oder eines anderen Geschosses mittels Treibladung umbaubar, wenn er [EU] A efectos de la presente Directiva, se considerará que un objeto es susceptible de transformarse para lanzar un perdigón, bala o proyectil por la acción de un combustible propulsor cuando:

Die Einteilung der Vordrucke ist genau einzuhalten. Die Vorder- und Rückseite des Exemplars Nr. 1, das das eigentliche Überwachungsdokument darstellt, sind mit einem guillochierten Überdruck in gelber Farbe zu versehen, auf dem jede auf mechanischem oder chemischem Weg vorgenommene Fälschung sichtbar wird. [EU] Las dos caras del ejemplar no 1, que constituye el documento de vigilancia propiamente dicho, irán revestidas de una impresión de fondo de garantía de color amarillo que haga perceptible a la vista cualquier falsificación por medios mecánicos o químicos.

Die Einteilung der Vordrucke ist genau einzuhalten. [EU] Se respetará estrictamente la disposición de los formularios.

Die Einteilung der Wirtschaftssektoren stützt sich weitgehend auf die NACE-Klassifikation auf der Dreistellenebene. [EU] La clasificación sectorial se basará en gran medida en la NACE [2] en el nivel de tres dígitos

Die Einteilung des Marktes in diese drei Segmente ist unstrittig und allen Wirtschaftsteilnehmern in diesem Wirtschaftszweig geläufig. [EU] Esta categorización en tres segmentos distintos es incontestable y conocida por todos los agentes de esta rama particular de la industria.

Die Einteilung erfolgt anhand einer Kombination aus "Laufzeit" und "Referenzzinssätzen":Tabelle 4: [EU] Los conjuntos de posiciones compensables se definen por una combinación de los criterios «vencimiento» y «tipos de interés referenciados»:Cuadro 4

Die Einteilung in Fahrzeugklassen anhand dieser Parameter ist Sache der Mitgliedstaaten. [EU] El establecimiento de las categorías de vehículos sobre la base de estos parámetros será competencia de los Estados miembros.

Die Einteilung in Handelsklassen sollte von ausreichend qualifiziertem Personal vorgenommen werden. [EU] La clasificación debe ser realizada por técnicos suficientemente cualificados.

Die Fachgruppen erarbeiten Vorschläge zur Einteilung der Stellungnahmen in die drei nachstehenden Kategorien. [EU] Las secciones especializadas formularán una propuesta de distribución de los dictámenes entre las tres categorías que se especifican a continuación.

Die in der Verordnung (EWG) Nr. 3703/85 festgelegten Durchführungsvorschriften für die Einteilung und das Wiegen von Fischen pelagischer Arten gelten gegenwärtig nicht für Sprotten. [EU] Las disposiciones sobre clasificación y pesaje de especies pelágicas establecidas en el Reglamento (CEE) no 3703/85 no se aplican actualmente al espadín.

Die jeweils zutreffende Nummer der oben genannten Einteilung (1), (2), (3) und (4) ist für die entsprechenden Merkmale in Anhang 1 anzugeben. [EU] En las líneas de las características correspondientes del anexo 1 se indican las clases citadas con los números 1, 2, 3 y 4.

Die Kommission hat ihre Erklärung am Rande der Ratstagung vom 30. März 2004 zu den Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 639/2004 und insbesondere zu der je nach Fischereiart am besten geeigneten Einteilung in Segmente, zu den wissenschaftlichen Gutachten über den Zustand der betreffenden Bestände sowie zur Gleichbehandlung der dieselben Bestände befischenden Flotten berücksichtigt. [EU] La Comisión ha tenido en cuenta su declaración al margen del Consejo de 30 de marzo de 2004 [5] sobre las disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) no 639/2004, especialmente en lo que se refiere a la segmentación más adecuada en función de los tipos de pesca, los dictámenes científicos sobre el estado de las poblaciones afectadas y el trato equitativo a las flotas que explotan las mismas poblaciones.

Die Kriterien für die Einteilung von Fahrzeugen in die Unterklasse der Geländefahrzeuge werden in Abschnitt 4 Teil A dieses Anhangs aufgeführt. [EU] Los criterios para la subcategorización de los vehículos como "vehículo todoterreno" se especificarán en la sección 4 de la parte A del presente anexo.

← More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners