DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Einteilung
Search for:
Mini search box
 

115 results for Einteilung
Word division: Ein·tei·lung
Tip: Search for more words (boolean OR): word1, word2

 German  Spanish

3 DIE EINTEILUNG ERFOLGT NACH DEN ANSTEIGENDEN WERTEN DER UMSCHRIEBENEN FLÄCHE. [EU] LA CLASIFICACIÓN SE HACE POR ORDEN CRECIENTE DE LAS SUPERFICIES DESARROLLADAS

Anhang I der Resolution enthält eine Einteilung, welches Gebiet des Bundesstaats im Rahmen dieser Regelung für Vergünstigungen in Frage kommt. [EU] A efectos del plan, el anexo I de la Resolución clasifica la zona del Estado entre las que pueden optar a los incentivos.

Anhang II: Einteilung der Fondsinterventionen in Bereiche für den Zeitraum 2007-2013 [EU] Anexo II Categorización de la ayuda procedente de los Fondos para 2007-2013

Anlage II "Einteilung der Klassen und Kategorien bei den Genehmigungen für Betriebe" Absätze 4 und 5 erhalten folgende Fassung: [EU] En el apéndice II, «Sistema de clases y habilitaciones de aprobaciones de organizaciones», los apartados 4 y 5 se sustituyen por el texto siguiente:

Anordnung oder Einteilung von Objekten in Gruppen auf der Grundlage gemeinsamer Merkmale der Objekte [EU] Disposición o división de los objetos en grupos, basada en sus características comunes.

Aufgrund der neuen Informationen von den portugiesischen Behörden, insbesondere über die schon beschriebene Anwendung der Gesetzesvorschrift Nr. 244/2004 und über die verschiedenen Arten der Finanzierungen der möglichen Beihilfen, hat die Kommission die Einteilung der einzelnen Zeiträume leicht modifiziert und für ihre Bewertung der einzelnen Gruppen möglicher Begünstigter die nachstehenden Zeiträume zugrunde gelegt: [EU] Dadas las nuevas informaciones de las autoridades portuguesas, en particular sobre la aplicación del Decreto Ley no 244/2003 ya descrita y sobre los diferentes modos de financiación de las eventuales ayudas, la Comisión modificará ligeramente la delimitación de los diferentes períodos y tomará en cuenta los períodos siguientes en su evaluación relativa a cada grupo de posibles beneficiarios:

Bei der Einteilung der Flaggenstaaten auf der schwarzen Liste in Flaggenstaaten n mit sehr hohem, hohem, mittlerem bis hohem oder hohem Risiko gelten folgende EF-Werte: [EU] Se tendrán en cuenta los siguientes valores del factor de rebasamiento para clasificar los Estados de abanderamiento que figuran en la lista negra en función del riesgo muy elevado, elevado, medio a elevado o medio:

Dabei lag der Schwerpunkt auf der Modernisierung folgender Elemente des Sportpalastes: Verbesserung von Akustik, Klimatisierung, Einteilung und Zugänglichkeit, Verstärkung des Daches zwecks Aufhängung von Musikgeräten und Videowalls, Verbesserung der Backstage-Einrichtungen und Aufstockung der Zahl der Sitzplätze. [EU] Se hizo hincapié en la modificación de los siguientes aspectos de la Arena: mejora de la acústica, del sistema de aire acondicionado, de la distribución y accesibilidad, refuerzo de la construcción de la cubierta para facilitar la suspensión de equipos de sonido y pantallas de vídeo, mejora de las instalaciones de los bastidores y ampliación del número de localidades.

Das offene Ende dieses Auslassschlauchs ist in einen umgedrehten Messzylinder mit cm3-Einteilung einzuführen. [EU] El extremo abierto de este tubo de salida se situará dentro de una probeta invertida calibrada en centímetros cúbicos.

Dennoch hat sie in Erwägungsgrund 70 ihrer Entscheidung über die Einleitung des Verfahrens festgestellt, dass, auch wenn mit der Einteilung in Produkt- und Preiskategorien nicht alle Wechselbeziehungen des Wettbewerbs auf dem Servermarkt zu erfassen sind, alternative Marktdefinitionen weitaus weniger geeignet sind, um die Dynamik des Marktes wiederzugeben. [EU] Sin embargo, en la Decisión de incoación (considerando 70), la Comisión señaló que, si bien la segmentación en función del tipo de producto y de la gama de precios no puede abarcar todas las interacciones competitivas en el mercado de los servidores, las definiciones de mercado alternativas abarcan en mucha menor medida la dinámica del mercado.

Der Antragsteller brachte im Anschluss an die Unterrichtung vor, die Einteilung der Warentypen in Gruppen (welche in der Tat zu Vergleichszwecken vorgenommen wurde) lasse gewisse Zweifel an der Richtigkeit des Preisvergleichs aufkommen. [EU] A raíz de la comunicación, el solicitante sostuvo que el agrupamiento de los tipos de producto (que se llevó a cabo efectivamente a efectos de comparación) suscitaría algunas dudas con respecto a la exactitud de la comparación de precios.

Der darauf folgende Einzelbuchstabe bezeichnet die Ersatzteilkategorie gemäß folgender Einteilung: [EU] El carácter único siguiente indicará la categoría de pieza de repuesto como se indica a continuación:

Der Hersteller ist für die Einteilung eines Fahrzeugtyps in eine bestimmte Klasse verantwortlich. [EU] El fabricante será responsable de la clasificación de un tipo de vehículo en una categoría específica.

Die Abmessungen der Vordrucke sind 210 × 297 mm; der Zeilenabstand beträgt 4,24 mm (1/6″;); die Einteilung der Vordrucke ist genau einzuhalten. [EU] Deberán tener unas dimensiones de 210 × 297 mm; el espacio interlinear será de 4,24 mm (un sexto de pulgada); la disposición de los formularios deberá seguirse con precisión.

Die Abmessungen der Vordrucke sind 210 × 297 mm; der Zeilenabstand beträgt 4,24 mm (1/6″;); die Einteilung der Vordrucke ist genau einzuhalten. [EU] Su tamaño será de 210 × 297 mm; el espacio entre las líneas será de 4,24 mm (un sexto de pulgada); la presentación de los formularios deberá respetarse con exactitud.

Die Abmessungen der Vordrucke sind 210 × 297 mm; der Zeilenabstand beträgt 4,24 mm (1/6'); die Einteilung der Vordrucke ist genau einzuhalten. [EU] Deberán tener unas dimensiones de 210 × 297 mm; el interlineado mecanografiado será de 4,24 mm (un sexto de pulgada); la disposición de los formularios deberá seguirse con precisión.

Die Abmessungen der Vordrucke sind 210 × 297 mm; der Zeilenabstand beträgt 4,24 mm (1/6'); die Einteilung der Vordrucke ist genau einzuhalten. [EU] Su formato será de 210 × 297 mm; el espacio interlinear será de 4,24 mm; la disposición de los formularios deberá seguirse con precisión.

Die Abmessungen der Vordrucke sind 210 x 297 mm; der Zeilenabstand beträgt 4,24 mm (1/6"); die Einteilung der Vordrucke ist genau einzuhalten. [EU] Su formato será de 210 × 297 mm; el espacio interlinear será de 4,24 mm; la disposición de los formularios deberá seguirse con precisión.

Die Abmessungen der Vordrucke sind 210 x 297 mm; der Zeilenabstand beträgt 4,24 mm (1/6"); die Einteilung der Vordrucke ist genau einzuhalten. [EU] Su formato será de 210 × 297 mm; el espacio interlinear será de 4,24 mm (un sexto de pulgada); la disposición de los formularios deberá seguirse con precisión.

Die Abmessungen der Vordrucke sind 210 × 297 mm; der Zeilenabstand beträgt 4,24 mm (1/6″;); die Einteilung der Vordrucke ist genau einzuhalten. [EU] Su formato será de 210 × 297 mm; el espacio interlinear será de 4, 24 mm (un sexto de pulgada); la disposición de los formularios deberá seguirse con precisión.

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners