A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Besitzschutz
Besitzschutzklage
Besitzschutzprozess
Besitzschutzverfahren
Besitzstand
Besitzstandsklage
Besitzstörer
Besitzstörung
Besitztum
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
489 results for
Besitzstand
Word division: Be·sitz·stand
Tip:
You may adjust several search options.
German
Spanish
Abschaffung
der
Sondergebühr
von
100
EUR
für
jeden
Antrag
auf
Zuteilung
von
Zollkontingenten
,
da
dies
in
Widerspruch
zu
dem
Besitzstand
und
den
Bestimmungen
des
Stabilisierungs-
und
Assoziierungsabkommens
steht
. [EU]
Suprimir
la
tasa
especial
de
100
euros
por
cada
solicitud
de
concesión
de
contingentes
arancelarios
,
ya
que
se
opone
al
derecho
comunitario
y
constituye
una
infracción
a
las
disposiciones
del
Acuerdo
de
Estabilización
y
Asociación
.
Abschließende
Überarbeitung
der
zentralen
Rechtsvorschriften
,
um
diese
mit
dem
Schengen-
Besitzstand
in
Einklang
zu
bringen
,
und
verstärkte
Investition
auf
lokaler
Ebene
in
IT-Ausrüstung
und
Polizeiausbildung
. [EU]
Completar
la
revisión
de
la
legislación
de
base
para
adaptarla
al
acervo
de
Schengen
y
aumentar
las
inversiones
a
nivel
local
en
lo
relativo
a
equipos
informáticos
y
formación
adicional
de
la
policía
.
Abschluss
der
Neuordnung
des
gesetzlichen
und
institutionellen
Rahmens
,
um
die
erforderliche
Abgrenzung
zwischen
Regulierung
,
Akkreditierung
,
Normung
und
Produktzertifizierung
zu
gewährleisten
und
Marktaufsichtsstrukturen
einzurichten
,
die
im
Einklang
mit
dem
EU-
Besitzstand
stehen
. [EU]
Completar
la
reestructuración
del
marco
legislativo
e
institucional
vigente
para
garantizar
la
separación
entre
las
funciones
de
reglamentación
,
de
acreditación
,
normalización
y
certificación
de
productos
y
crear
estructuras
de
vigilancia
de
mercado
que
respeten
el
acervo
.
Abschluss
des
Programms
und
weitere
Angleichung
der
Rechtsvorschriften
über
die
Luftfahrt
an
den
EU-
Besitzstand
im
Hinblick
auf
den
Gemeinsamen
Europäischen
Luftverkehrsraum
(
ECAA
). [EU]
Completar
el
programa
y
seguir
adaptando
la
legislación
sobre
transporte
aéreo
al
acervo
comunitario
con
vistas
a
la
participación
en
el
Espacio
Europeo
Aéreo
Común
.
Allmähliche
Angleichung
der
Rechtsvorschriften
für
den
inländischen
Strom-
und
Erdgasmarkt
,
für
Energieeinsparung
und
erneuerbare
Energiequellen
an
den
Besitzstand
,
um
den
Energiemarkt
schrittweise
für
den
Wettbewerb
zu
öffnen
. [EU]
Iniciar
la
adaptación
al
acervo
comunitario
de
la
legislación
sobre
los
mercados
interiores
del
gas
y
la
electricidad
,
la
eficiencia
energética
y
las
fuentes
de
energía
renovable
, a
fin
de
ir
abriendo
el
mercado
de
la
energía
a
la
competencia
.
Am
12
.
Mai
1999
erging
ein
Beschluss
des
Rates
,
mit
dem
gemäß
den
einschlägigen
Bestimmungen
des
Vertrags
zur
Gründung
der
Europäischen
Gemeinschaft
und
des
Vertrags
über
die
Europäische
Union
die
Rechtsgrundlage
für
jede
der
Bestimmungen
oder
Beschlüsse
,
die
den
Schengen-
Besitzstand
ausmachen
,
festgelegt
wurde
. [EU]
El
12
de
mayo
de
1999
se
aprobó
una
Decisión
del
Consejo
,
por
la
que
se
especificaba
,
de
conformidad
con
las
disposiciones
pertinentes
del
Tratado
constitutivo
de
la
Comunidad
Europea
y
del
Tratado
de
la
Unión
Europea
,
el
fundamento
jurídico
de
cada
una
de
las
disposiciones
o
decisiones
que
constituyen
el
acervo
de
Schengen
.
Am
12
.
Mai
1999
wurde
ein
Beschluss
des
Rates
verabschiedet
,
mit
dem
gemäß
den
einschlägigen
Bestimmungen
des
Vertrags
zur
Gründung
der
Europäischen
Gemeinschaft
und
des
Vertrags
über
die
Europäische
Union
die
Rechtsgrundlage
für
jede
der
Bestimmungen
oder
Beschlüsse
,
die
den
Schengen-
Besitzstand
ausmachen
,
festgelegt
wurde
. [EU]
El
12
de
mayo
de
1999
se
aprobó
una
Decisión
del
Consejo
,
por
la
que
se
especificaba
,
de
conformidad
con
las
disposiciones
pertinentes
del
Tratado
constitutivo
de
la
Comunidad
Europea
y
del
Tratado
de
la
Unión
Europea
,
el
fundamento
jurídico
de
cada
una
de
las
disposiciones
o
decisiones
que
constituyen
el
acervo
de
Schengen
.
Änderungen
dieses
Gesetzes
müssen
mit
dem
gemeinschaftlichen
Besitzstand
und
den
internationalen
Normen
vereinbar
sein
und
einen
zusätzlichen
Nutzen
zu
den
bestehenden
Vorschriften
darstellen
. [EU]
Garantizar
que
cualquier
modificación
de
dicha
Ley
se
ajuste
al
acervo
y a
las
normas
internacionales
y
supone
un
valor
añadido
para
la
normativa
existente
.
Angleichung
an
den
Besitzstand
im
Bereich
der
staatlichen
Beihilfen
,
auch
in
empfindlichen
Sektoren
wie
der
Stahlbranche
,
Einrichtung
einer
nationalen
Behörde
zur
Überwachung
der
staatlichen
Beihilfen
und
Gewährleistung
einer
strengen
Kontrolle
der
staatlichen
Beihilfen
. [EU]
Adaptarse
al
acervo
en
materia
de
ayudas
estatales
,
en
particular
en
sectores
sensibles
como
la
siderurgia
, y
crear
una
autoridad
nacional
de
supervisión
de
las
ayudas
estatales
para
asegurar
un
control
riguroso
de
las
mismas
.
Angleichung
an
den
Besitzstand
im
Bereich
Postdienstleistungen
,
einschließlich
der
Einrichtung
einer
unabhängigen
nationalen
Regulierungsbehörde
. [EU]
Adaptar
los
servicios
postales
al
acervo
,
incluida
la
creación
de
una
autoridad
nacional
reguladora
independiente
.
Angleichung
an
den
Besitzstand
im
Bereich
Straßenverkehr
(
technische
Standards
und
Sicherheitsstandards
,
Sozialvorschriften
und
Marktzugang
). [EU]
Aproximarse
al
acervo
sobre
transporte
por
carretera
(normas
técnicas
y
de
seguridad
,
normas
sociales
y
acceso
al
mercado
).
Angleichung
an
den
Besitzstand
über
die
Gleichbehandlung
von
EU-Bürgern
und
kroatischen
Staatsbürgern
beim
Zugang
zu
Bildung
sowie
an
die
Richtlinie
über
die
Ausbildung
der
Kinder
von
Wanderarbeitnehmern
. [EU]
Adaptarse
al
acervo
en
materia
de
no
discriminación
entre
los
nacionales
de
la
UE
y
los
de
Croacia
por
lo
que
respecta
al
acceso
a
la
educación
,
así
como
a
la
directiva
relativa
a
la
escolarización
de
los
hijos
de
trabajadores
migrantes
.
Angleichung
an
den
EU-
Besitzstand
im
Bereich
der
gegenseitigen
Anerkennung
beruflicher
Befähigungsnachweise
,
einschließlich
Harmonisierung
der
Ausbildungsanforderungen
,
und
Aufbau
der
entsprechenden
Verwaltungsstrukturen
. [EU]
Adaptar
al
acervo
de
la
UE
el
reconocimiento
mutuo
de
las
cualificaciones
profesionales
,
incluidas
las
disposiciones
sobre
formación
, y
desarrollar
las
estructuras
administrativas
necesarias
.
Angleichung
der
allgemeinen
Zollabfertigungsgebühren
an
den
Besitzstand
. [EU]
Adaptar
las
tasas
generales
de
despacho
de
aduana
a
las
fijadas
en
el
acervo
comunitario
.
Angleichung
der
Bilanzierungs-
und
Rechnungslegungsvorschriften
an
den
Besitzstand
. [EU]
Adaptar
al
acervo
la
legislación
contable
y
de
auditoría
.
Angleichung
der
Rechtsvorschriften
an
den
einschlägigen
Besitzstand
in
den
Bereichen
Asyl
und
Immigration
. [EU]
Adaptación
al
acervo
de
la
legislación
en
materia
de
asilo
e
inmigración
.
Angleichung
der
Rechtsvorschriften
für
das
öffentliche
Auftragswesen
an
den
Besitzstand
,
insbesondere
im
Versorgungsbereich
. [EU]
Adaptar
la
legislación
sobre
contratación
pública
al
acervo
comunitario
,
en
particular
,
en
el
sector
de
los
servicios
públicos
.
Angleichung
der
Vorschriften
über
Bestandsbewirtschaftung
,
Kontrolle
,
Vermarktung
und
Strukturanpassung
an
den
gemeinschaftlichen
Besitzstand
. [EU]
Alinear
con
el
acervo
la
legislación
relativa
a
la
gestión
,
el
control
,
la
comercialización
y
el
ajuste
estructural
de
la
pesca
.
Angleichung
der
Vorschriften
über
Freizonen
an
den
einschlägigen
Besitzstand
,
vor
allem
der
Zollkontroll-
und
Steuerprüfungsvorschriften
. [EU]
Alinear
la
legislación
relativa
a
las
zonas
francas
con
el
acervo
pertinente
,
particularmente
en
lo
que
se
refiere
a
las
normas
relativas
a
los
controles
aduaneros
y a
las
auditorías
fiscales
.
Angleichung
der
Vorschriften
über
Freizonen
an
den
entsprechenden
Besitzstand
und
Durchsetzung
dieser
Vorschriften
,
vor
allem
der
Zollkontroll-
und
Steuerprüfungsvorschriften
. [EU]
Adaptar
la
legislación
sobre
zonas
francas
con
el
acervo
pertinente
y
hacerla
cumplir
,
particularmente
las
normas
relativas
a
los
controles
aduaneros
y
al
control
fiscal
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Besitzstand":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners