A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
30 results for Bewertungsabschlag
Tip:
Switch to a simpler design?
→
Preferences: Choose Design "Simple".
German
Spanish
ABS
gemäß
Absatz
1,
die
nicht
über
zwei
Ratings
von
zumindest
Single-A
verfügen
,
unterliegen
folgenden
Bewertungsabschlägen:
a)
mit
gewerblichen
Hypotheken
besicherte
ABS
unterliegen
einem
Bewertungsabschlag
von
32
%
und
b)
alle
anderen
ABS
unterliegen
einem
Bewertungsabschlag
von
26
%. [EU]
Los
bonos
de
titulización
mencionados
en
el
apartado
1
que
no
cuenten
con
calificaciones
crediticias
de
al
menos
«A»
estarán
sujetos
a
los
siguientes
recortes
de
valoración:
a)
los
bonos
de
titulización
garantizados
por
hipotecas
comerciales
estarán
sujetos
a
un
recorte
de
valoración
del
32
%, y b)
todos
los
demás
bonos
de
titulización
estarán
sujetos
a
un
recorte
de
valoración
del
26
%.
ABS
gemäß
Absatz
1,
die
über
zwei
Ratings
von
zumindest
Single-A
verfügen
,
unterliegen
einem
Bewertungsabschlag
von
16
%. [EU]
Los
bonos
de
titulización
mencionados
en
el
apartado
1
que
cuenten
con
calificaciones
crediticias
de
al
menos
«A»
[7]
estarán
sujetos
a
un
recorte
de
valoración
del
16
%.
Am
29
.
Juli
2004
schließt
der
Geschäftspartner
ein
Pensionsgeschäft
mit
der
nationalen
Zentralbank
ab
,
die
21
Mio
€
;
der
Anleihe
A (
Börsenkurs
101
,98 %,
Bewertungsabschlag
3,5 %)
und
25
Mio
€
;
der
Anleihe
B (
Börsenkurs
98
,35 %)
kauft
. [EU]
El
29
de
julio
de
2004
,
la
entidad
de
contrapartida
formaliza
una
cesión
temporal
con
el
banco
central
nacional
,
que
compra
21
millones
de
euros
del
activo
A (con
un
precio
de
mercado
del
101
,98 % y
un
recorte
de
valoración
del
3,5 %) y
25
millones
de
euros
del
activo
B (con
un
precio
de
mercado
del
98
,35 %).
Asset-Backed
Securities
,
gedeckte
Bankschuldverschreibungen
(
Jumbo-Pfandbriefe
,
traditionelle
Pfandbriefe
und
sonstige
gedeckte
Bankschuldverschreibungen
)
und
ungedeckte
Bankschuldverschreibungen
,
für
die
gemäß
Abschnitt
6.5
ein
theoretischer
Wert
festgelegt
wird
,
unterliegen
einem
zusätzlichen
Bewertungsabschlag
. [EU]
Los
bonos
de
titulización
,
los
instrumentos
de
renta
fija
tipo
Pfandbrief
(grandes
emisiones
tipo
Pfandbrief
,
instrumentos
de
renta
fija
tipo
Pfandbrief
tradicionales
y
otros
instrumentos
de
renta
fija
) y
los
bonos
simples
de
entidades
de
crédito
que
se
valoren
teóricamente
de
conformidad
con
la
sección
6.5
están
sujetos
a
un
recorte
de
valoración
adicional
.
Bei
der
Anleihe
B
handelt
es
sich
um
eine
variabel
verzinsliche
Anleihe
eines
Zentralstaats
,
bei
der
der
Bewertungsabschlag
0,5 %
beträgt
. [EU]
El
activo
B
es
un
bono
con
cupón
variable
emitido
por
una
Administración
Central
al
que
se
le
ha
aplicado
un
recorte
de
valoración
del
0,5 %.
Bewertungsabschlag
(
valuation
haircut
):
Risikokontrollmaßnahme
für
Sicherheiten
,
die
bei
befristeten
Transaktionen
verwendet
werden
,
wobei
die
Zentralbank
den
Wert
der
Sicherheiten
als
Marktwert
der
Sicherheiten
abzüglich
eines
bestimmten
Prozentsatzes
(
Sicherheitsabschlag
)
berechnet
. [EU]
Fecha
de
contratación
(D):
fecha
en
la
que
se
concierta
una
operación
(es
decir
,
un
acuerdo
sobre
una
transacción
financiera
entre
dos
entidades
de
contrapartida
).
La
fecha
de
contratación
puede
coincidir
con
la
fecha
de
liquidación
de
la
operación
(liquidación
en
el
mismo
día
) o
ser
anterior
a
ésta
en
un
número
determinado
de
días
hábiles
(la
fecha
de
liquidación
se
calcula
sumando
a D
el
desfase
en
la
liquidación
).
Das
Eurosystem
verlangt
,
dass
der
um
den
Bewertungsabschlag
bereinigte
Marktwert
der
Sicherheiten
während
der
Laufzeit
einer
liquiditätszuführenden
befristeten
Transaktion
aufrechtzuerhalten
ist
. [EU]
El
Eurosistema
exige
que
se
mantenga
en
el
tiempo
el
valor
de
mercado
,
ajustado
por
el
recorte
de
valoración
,
de
los
activos
de
garantía
utilizados
en
las
operaciones
temporales
de
inyección
de
liquidez
.
Das
Eurosystem
verlangt
,
dass
der
um
den
Bewertungsabschlag
bereinigte
Marktwert
der
Sicherheiten
während
der
Laufzeit
einer
liquiditätszuführenden
befristeten
Transaktion
aufrechtzuerhalten
ist
. [EU]
En
consecuencia
,
los
proveedores
de
RT
deben
preparar
un
informe
sobre
el
comportamiento
del
grupo
estático
del
RT
, y
deben
comprometerse
a
mantener
registros
internos
de
los
grupos
estáticos
y
de
los
detalles
sobre
impagos
durante
cinco
años
.
Der
Bewertungsabschlag
für
ein
derartiges
Papier
wird
entsprechend
dem
höchsten
Abschlag
für
Schuldtitel
mit
derselben
Restlaufzeit
festgesetzt
,
wobei
alle
Arten
von
Zinszahlungen
,
die
in
der
Restlaufzeit
des
Papiers
anfallen
,
berücksichtigt
werden
. [EU]
El
recorte
de
valoración
aplicado
a
dicho
instrumento
es
igual
al
recorte
más
elevado
aplicable
a
los
instrumentos
de
renta
fija
con
la
misma
vida
residual
,
tomando
en
consideración
todos
los
tipos
de
pagos
de
cupones
presentes
en
la
vida
residual
del
instrumento
.
Der
Bewertungsabschlag
für
marktfähige
Schuldtitel
mit
variabler
Verzinsung
der
Liquiditätskategorien
I
bis
IV
ist
der
gleiche
,
der
bei
festverzinslichen
Wertpapieren
mit
einer
Restlaufzeit
von
bis
zu
einem
Jahr
in
der
jeweiligen
Liquiditäts-
und
Bonitätskategorie
des
Papiers
angewandt
wird
. [EU]
A
los
instrumentos
de
renta
fija
con
cupones
variables
[104]
incluidos
en
las
categorías
I a
IV
se
les
aplica
el
mismo
recorte
de
valoración
que
a
los
instrumentos
con
cupón
fijo
correspondientes
al
grupo
de
vida
residual
de
cero
a
un
año
de
la
categoría
de
liquidez
a
la
que
pertenezca
el
instrumento
.
Der
Bewertungsabschlag
für
marktfähige
Schuldtitel
mit
variabler
Verzinsung
ist
der
gleiche
,
der
bei
festverzinslichen
Wertpapieren
mit
einer
Restlaufzeit
von
bis
zu
einem
Jahr
in
der
jeweiligen
Liquiditätskategorie
des
Papiers
angewandt
wird
. [EU]
A
los
instrumentos
de
renta
fija
con
cupones
variables
[90]
se
les
aplica
el
mismo
recorte
de
valoración
que
a
los
instrumentos
con
cupón
fijo
correspondientes
a
la
división
por
vida
residual
de
cero
a
un
año
de
la
categoría
de
liquidez
a
la
que
pertenezca
el
instrumento
.
"Der
Bewertungsabschlag
für
marktfähige
Schuldtitel
mit
variabler
Verzinsung
der
Liquiditätskategorien
I
bis
IV
ist
der
gleiche
,
der
bei
festverzinslichen
Wertpapieren
mit
einer
Restlaufzeit
von
bis
zu
einem
Jahr
in
der
jeweiligen
Liquiditäts-
und
Bonitätskategorie
des
Papiers
angewandt
wird
.e)
Tabelle
7
erhält
folgende
Fassung:
[EU]
«A
los
instrumentos
de
renta
fija
con
cupones
variables
incluidos
en
las
categorías
I a
IV
se
les
aplica
el
mismo
recorte
de
valoración
que
a
los
instrumentos
con
cupón
fijo
correspondientes
al
grupo
de
vida
residual
de
cero
a
un
año
de
la
categoría
de
liquidez
a
la
que
pertenezca
el
instrumento
.e)
se
sustituirá
el
cuadro
7
por
el
siguiente:
Der
Zweckverband
erhält
von
der
Sparkasse
KölnBonn
ähnliche
Zahlungen
(
Zinszahlungen
auf
das
überlassene
Kapital
),
da
die
eingestellten
Kuponzahlungen
,
die
in
dem
Zeitraum
,
in
dem
die
Förderungsgesellschaft
dieses
Instrument
besaß
,
mit
einem
Bewertungsabschlag
von
bis
zu
25
%
an
die
Förderungsgesellschaft
gezahlt
werden
würden
. [EU]
La
Zweckverband
recibe
de
la
Sparkasse
KölnBonn
pagos
similares
(pagos
de
intereses
sobre
el
capital
cedido
),
puesto
que
los
pagos
de
cupones
suspendidos
,
relativos
al
período
en
el
que
este
instrumento
fue
propiedad
de
la
Förderungsgesellschaft
,
se
habrían
pagado
a
la
Förderungsgesellschaft
con
un
descuento
de
hasta
el
25
%.
Die
in
Absatz
1
genannten
ABS
,
die
nicht
zwei
Ratings
von
mindestens
"Single
A"
aufweisen
,
unterliegen
folgenden
Bewertungsabschlägen:
a)
durch
gewerbliche
Hypothekenkredite
besicherte
ABS
unterliegen
einem
Bewertungsabschlag
von
32%
, b)
alle
sonstigen
ABS
unterliegen
einem
Bewertungsabschlag
von
26
%. [EU]
Los
bonos
de
titulización
mencionados
en
el
apartado
1
que
no
cuenten
con
dos
calificaciones
crediticias
de
al
menos
"A"
quedarán
sujetos
a
los
siguientes
recortes
de
valoración:
a)
los
bonos
de
titulización
garantizados
por
hipotecas
comerciales
estarán
sujetos
a
un
recorte
de
valoración
del
32
%; b)
todos
los
demás
bonos
de
titulización
estarán
sujetos
a
un
recorte
de
valoración
del
26
%.
Die
in
Absatz
1
genannten
ABS
,
die
zwei
Ratings
von
mindestens
"Single
A"
aufweisen
,
unterliegen
einem
Bewertungsabschlag
von
16
%. [EU]
Los
bonos
de
titulización
mencionados
en
el
apartado
1
que
cuenten
con
dos
calificaciones
crediticias
de
al
menos
"A"
estarán
sujetos
a
un
recorte
de
valoración
del
16
%.
Einzelne
Asset-Backed
Securities
,
gedeckte
Bankschuldverschreibungen
(
Jumbo-Pfandbriefe
,
traditionelle
Pfandbriefe
und
sonstige
gedeckte
Bankschuldverschreibungen
)
und
unbesicherte
Schuldtitel
von
Kreditinstituten
,
für
die
gemäß
Abschnitt
6.5
ein
theoretischer
Wert
festgelegt
wird
,
unterliegen
einem
zusätzlichen
Bewertungsabschlag
. [EU]
Los
bonos
de
titulización
,
los
bonos
garantizados
(grandes
emisiones
de
bonos
garantizados
,
bonos
garantizados
tradicionales
y
otros
bonos
garantizados
) y
los
bonos
simples
emitidos
por
entidades
de
crédito
que
se
valoren
teóricamente
de
conformidad
con
la
sección
6.5
están
sujetos
a
un
recorte
de
valoración
adicional
.
"Einzelne
Asset-Backed
Securities
,
gedeckte
Bankschuldverschreibungen
(
Jumbo-Pfandbriefe
,
traditionelle
Pfandbriefe
und
sonstige
gedeckte
Bankschuldverschreibungen
)
und
unbesicherte
Schuldtitel
von
Kreditinstituten
,
für
die
gemäß
Abschnitt
6.5
ein
theoretischer
Wert
festgelegt
wird
,
unterliegen
einem
zusätzlichen
Bewertungsabschlag
. [EU]
«Los
bonos
de
titulización
,
los
instrumentos
de
renta
fija
tipo
Pfandbrief
(grandes
emisiones
tipo
Pfandbrief
,
instrumentos
de
renta
fija
tipo
Pfandbrief
tradicionales
y
otros
instrumentos
de
renta
fija
) y
los
bonos
simples
emitidos
por
entidades
de
crédito
que
se
valoren
teóricamente
de
conformidad
con
la
sección
6.5
están
sujetos
a
un
recorte
de
valoración
adicional
.
Einzelne
Asset-Backed
Securities
,
gedeckte
Bankschuldverschreibungen
(
Jumbo-Pfandbriefe
,
traditionelle
Pfandbriefe
und
sonstige
gedeckte
Bankschuldverschreibungen
)
und
ungedeckte
Bankschuldverschreibungen
,
für
die
gemäß
Abschnitt
6.5
ein
theoretischer
Wert
festgelegt
wird
,
unterliegen
einem
zusätzlichen
Bewertungsabschlag
. [EU]
Los
bonos
de
titulización
,
los
bonos
garantizados
(grandes
emisiones
de
bonos
garantizados
,
bonos
garantizados
tradicionales
y
otros
bonos
garantizados
) y
los
bonos
simples
de
entidades
de
crédito
que
se
valoren
teóricamente
de
conformidad
con
la
sección
6.5
están
sujetos
a
un
recorte
de
valoración
adicional
.
Entscheidet
sich
die
NZB
für
eine
Bewertung
auf
der
Grundlage
des
ausstehenden
Betrags
,
kann
bei
den
nicht
marktfähigen
Sicherheiten
ein
höherer
Bewertungsabschlag
vorgenommen
werden
(
siehe
Abschnitt
6.4.3). [EU]
Si
el
BCN
opta
por
la
valoración
correspondiente
al
saldo
vivo
,
los
activos
no
negociables
pueden
estar
sujetos
a
recortes
de
valoración
más
elevados
(véase
la
sección
6.4.3).
hj
der
Bewertungsabschlag
für
die
notenbankfähige
Sicherheit
j. [EU]
hj
es
el
recorte
de
valoración
aplicado
al
activo
de
garantía
-ésimo
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Bewertungsabschlag":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners