A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
13 results for Schließens
Tip:
Switch off/on word suggestions?
-→
Preferences
German
Spanish
.10.2
Diese
Türen
müssen
vor
Antritt
der
Reise
geschlossen
und
dürfen
während
der
Fahrt
nicht
geöffnet
werden
;
der
Zeitpunkt
des
Öffnens
der
Türen
im
Hafen
und
ihres
Schließens
vor
dem
Auslaufen
des
Schiffes
sind
in
das
Schiffstagebuch
einzutragen
. [EU]
.10.2
Dichas
puertas
se
cerrarán
antes
de
que
empiece
el
viaje
y
se
mantendrán
cerradas
durante
la
navegación
;
la
hora
de
apertura
en
puerto
y
la
de
cierre
antes
de
que
el
buque
vuelva
a
hacerse
a
la
mar
se
anotarán
en
el
diario
de
navegación
.
.10.2
Diese
Türen
müssen
vor
Antritt
der
Reise
geschlossen
und
dürfen
während
der
Fahrt
nicht
geöffnet
werden
;
der
Zeitpunkt
des
Öffnens
der
Türen
im
Hafen
und
ihres
Schließens
vor
dem
Auslaufen
des
Schiffes
sind
in
das
Schiffstagebuch
einzutragen
. [EU]
.10.2
Dichas
puertas
se
cerrarán
antes
de
que
empiece
la
travesía
y
se
mantendrán
cerradas
durante
la
navegación
;
la
hora
de
apertura
en
puerto
y
la
de
cierre
antes
de
que
el
buque
vuelva
a
hacerse
a
la
mar
se
anotarán
en
el
diario
de
navegación
.
.1.6
Bevor
das
Schiff
seinen
Liegeplatz
zu
einer
Reise
verlässt
,
hat
der
Kapitän
dafür
zu
sorgen
,
dass
entsprechend
der
Vorschrift
in
Regel
II-1/B/22
der
Zeitpunkt
des
letzten
Schließens
der
in
den
Absätzen
.1.2
und
.1.3
bezeichneten
Zugänge
in
das
Schiffstagebuch
eingetragen
wird
. [EU]
.1.6
El
capitán
se
asegurará
de
que
,
antes
de
que
el
buque
salga
del
puesto
de
atraque
,
se
anote
oportunamente
en
el
diario
de
navegación
,
conforme
a
lo
dispuesto
en
la
regla
II-1/B/22
,
la
hora
en
que
fueron
cerrados
por
última
vez
los
accesos
a
que
se
hace
referencia
en
los
puntos
1.2 y 1.3.
.4
Bevor
das
Schiff
zu
einer
Reise
ausläuft
,
hat
der
Kapitän
dafür
zu
sorgen
,
dass
entsprechend
der
Vorschrift
in
Regel
22
der
Zeitpunkt
des
letzten
Schließens
der
in
Absatz
.1
bezeichneten
Türen
und
der
Zeitpunkt
des
Öffnens
bestimmter
Türen
nach
Absatz
.2
in
das
Schiffstagebuch
eingetragen
wird
. [EU]
17-1
Integridad
de
estanquidad
desde
la
cubierta
de
carga
rodada
(cubierta
de
cierre
)
hasta
los
espacios
inferiores
(R
20-2
)
BUQUES
DE
PASAJE
DE
TRANSBORDO
RODADO
NUEVOS
DE
CLASES
B, C y
D:
.4
Bevor
das
Schiff
zu
einer
Reise
ausläuft
,
hat
der
Kapitän
dafür
zu
sorgen
,
dass
entsprechend
der
Vorschrift
in
Regel
22
der
Zeitpunkt
des
letzten
Schließens
der
in
Absatz
.1
bezeichneten
Türen
und
der
Zeitpunkt
des
Öffnens
bestimmter
Türen
nach
Absatz
.2
in
das
Schiffstagebuch
eingetragen
wird
. [EU]
.4
Antes
de
que
el
buque
emprenda
una
travesía
cualquiera
,
el
capitán
se
asegurará
de
que
se
han
anotado
en
el
diario
de
navegación
,
según
lo
prescrito
en
la
regla
22
,
la
hora
en
que
se
cerraron
por
última
vez
las
puertas
especificadas
en
el
punto
.1 y
la
hora
de
toda
apertura
de
puertas
concretas
en
virtud
de
lo
dispuesto
en
el
punto
.2.
.5.6
Wasserdichte
Türen
,
die
nicht
den
Absätzen
.5.1
bis
.5.5
entsprechen
,
müssen
vor
Antritt
der
Reise
geschlossen
und
dürfen
während
der
Fahrt
nicht
geöffnet
werden
;
der
Zeitpunkt
des
Öffnens
der
Türen
im
Hafen
und
ihres
Schließens
vor
dem
Auslaufen
des
Schiffes
sind
in
das
Schiffstagebuch
einzutragen
. [EU]
.5.6
Las
puertas
estancas
que
no
cumplan
con
lo
dispuesto
en
los
puntos
5.1 a 5.5
se
cerrarán
antes
de
que
empiece
el
viaje
y
se
mantendrán
cerradas
durante
la
navegación
;
la
hora
de
apertura
en
puerto
y
la
de
cierre
antes
de
que
el
buque
vuelva
a
hacerse
a
la
mar
se
anotarán
en
el
diario
de
navegación
.
.5.6
Wasserdichte
Türen
,
die
nicht
den
Absätzen
.5.1
bis
.5.5
entsprechen
,
müssen
vor
Antritt
der
Reise
geschlossen
und
dürfen
während
der
Fahrt
nicht
geöffnet
werden
;
der
Zeitpunkt
des
Öffnens
der
Türen
im
Hafen
und
ihres
Schließens
vor
dem
Auslaufen
des
Schiffes
sind
in
das
Schiffstagebuch
einzutragen
. [EU]
.5.6
Las
puertas
estancas
que
no
cumplan
con
lo
dispuesto
en
los
puntos
.5.1 a.5.5
se
cerrarán
antes
de
que
empiece
la
travesía
y
se
mantendrán
cerradas
durante
la
navegación
;
la
hora
de
apertura
en
puerto
y
la
de
cierre
antes
de
que
el
buque
vuelva
a
hacerse
a
la
mar
se
anotarán
en
el
diario
de
navegación
.
Der
Zeitpunkt
des
Öffnens
und
des
Schließens
dieser
Türen
-
gleichviel
ob
sich
das
Schiff
auf
See
oder
im
Hafen
befindet
-
ist
in
das
Schiffstagebuch
einzutragen
. [EU]
Las
horas
a
que
se
abran
y
cierren
dichas
puertas
,
tanto
si
está
el
buque
en
la
mar
como
si
está
en
puerto
,
se
anotarán
en
el
diario
de
navegación
.
Der
Zeitpunkt
des
Schließens
und
des
Öffnens
(
sofern
nach
diesen
Regeln
zulässig
)
ist
in
das
Schiffstagebuch
einzutragen
. [EU]
Las
horas
en
que
fueron
cerradas
y
abiertas
(si
esto
último
está
permitido
por
las
presentes
reglas
)
quedarán
registradas
en
el
diario
de
navegación
.
Hierzu
zählt
neben
den
Funktionen
des
Öffnens
(
und
gegebenenfalls
Schließens
)
auch
die
Prüfung
der
Stellung
des
Anzeigers
für
die
geschlossene
und
gesicherte
Stellung
des
Kupplungsbolzens
(
durch
Blick
und
Tasten
). [EU]
Además
de
la
función
de
apertura
(y
cierre
,
cuando
proceda
),
esto
incluye
también
la
comprobación
(visual y
táctil
)
de
la
posición
del
indicador
de
cierre
y
bloqueo
del
pivote
de
acoplamiento
.
Im
Moment
des
Schließens
müssen
Durchflussmenge
und
Schließdruck
aufgezeichnet
werden
. [EU]
En
el
momento
de
cerrarse
,
se
registrarán
el
caudal
y
la
presión
de
cierre
.
Schalter
für
elektrisch
betätigte
Fenster/Dächer/Trennwände
sind
in
solcher
Weise
anzubringen
und
zu
betätigen
,
dass
die
Gefahr
eines
zufälligen
Schließens
auf
ein
Minimum
reduziert
wird
. [EU]
Los
interruptores
de
las
ventanillas/techos
móviles/mamparas
internas
de
accionamiento
eléctrico
estarán
colocados
o
se
accionarán
de
manera
que
se
reduzca
al
mínimo
el
riesgo
de
cierre
accidental
.
Sind
Betätigungseinrichtungen
vorhanden
,
mit
denen
der
Fahrzeugführer
eine
fremdkraftbetätigte
Betriebstür
öffnen
und
schließen
kann
,
so
müssen
diese
so
beschaffen
sein
,
dass
der
Fahrzeugführer
die
Bewegung
der
Tür
jederzeit
während
des
Schließens
oder
Öffnens
umkehren
kann
. [EU]
Cuando
el
conductor
disponga
de
mandos
de
apertura
y
cierre
de
una
puerta
de
servicio
servoaccionada
,
estos
deberán
funcionar
de
tal
manera
que
el
conductor
pueda
invertir
el
movimiento
de
la
puerta
en
cualquier
momento
durante
el
proceso
de
cierre
o
de
apertura
.
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Schließens":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners