A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
261 results for Kapitalgesellschaften
Tip:
How to integrate this dictionary into my browser?
German
Spanish
Alle
Kapitalgesellschaften
haben
die
Möglichkeit
,
ihr
Eigenkapital
durch
die
Annahme
von
Einlagen
zu
erhöhen
,
die
als
steuerfreie
Einkünfte
für
das
Unternehmen
gelten
. [EU]
Todas
las
sociedades
de
responsabilidad
limitada
tienen
la
posibilidad
de
aumentar
su
capital
mediante
la
recepción
de
depósitos
que
constituyen
renta
no
imponible
para
la
empresa
.
Alle
übrigen
Abschnitte
mit
Relevanz
für
nichtfinanzielle
Kapitalgesellschaften
[EU]
Toda
otra
sección
pertinente
para
las
sociedades
no
financieras
An
nichtfinanzielle
Kapitalgesellschaften
[EU]
A
las
sociedades
no
financieras
An
nichtfinanzielle
Kapitalgesellschaften
[EU]
A
sociedades
no
financieras
Auf
der
Aktivseite
werden
für
die
Position
"sonstige
Aktiva"
zwei
verschiedene
Definitionen
festgelegt:
(i)
für
alle
SFI-Kategorien
mit
Ausnahme
finanzieller
Kapitalgesellschaften
,
die
Kredite
gewähren
,
beinhaltet
diese
Position
Kredite
;
und
(
ii
)
für
finanzielle
Kapitalgesellschaften
,
die
Kredite
gewähren
,
beinhaltet
diese
Position
Einlagen
,
Bargeld
,
Investmentfondsanteile
,
Sachanlagen
und
Finanzderivate
. [EU]
En
el
lado
del
activo
se
adoptan
dos
definiciones
diferentes
para
la
partida
«otros
activos»:
(i)
para
todas
las
categorías
de
los
OIF
,
excepto
las
sociedades
financieras
que
se
dedican
a
los
préstamos
,
esta
partida
incluye
los
préstamos
; y (ii)
para
las
sociedades
financieras
que
se
dedican
a
los
préstamos
,
la
partida
incluye
los
depósitos
,
el
efectivo
,
las
participaciones
en
fondos
de
inversión
,
el
activo
fijo
y
los
derivados
financieros
.
Auf
Finanzierungsleasing
,
Factoring
,
Hypothekenkredite
und
Konsumentenkredite
spezialisierte
Kapitalgesellschaften
werden
in
diese
Gruppierung
einbezogen
. [EU]
Las
sociedades
financieras
especializadas
en
los
arrendamientos
financieros
[5],
el
factoring
,
los
préstamos
hipotecarios
y
los
préstamos
a
los
consumidores
se
incluirán
en
esta
categoría
.
Aufgrund
des
Vorstehenden
sollte
auch
die
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
63/2002
der
Europäischen
Zentralbank
vom
20
.
Dezember
2001
über
die
Statistik
über
die
von
monetären
Finanzinstituten
angewandten
Zinssätze
für
Einlagen
und
Kredite
gegenüber
privaten
Haushalten
und
nichtfinanziellen
Kapitalgesellschaften
Nr
.
63/2002
(
EZB/2001/18
)
geändert
werden
- [EU]
En
consecuencia
,
también
debe
modificarse
el
Reglamento
(CE)
no
63/2002
(BCE/2001/18),
de
20
de
diciembre
de
2001
,
sobre
las
estadísticas
de
los
tipos
de
interés
que
las
instituciones
financieras
monetarias
aplican
a
los
depósitos
y
préstamos
frente
a
los
hogares
y
las
sociedades
no
financieras
[4],
Aus
diesem
Grund
ist
es
erforderlich
,
dass
vom
gesamten
Sektor
der
finanziellen
Kapitalgesellschaften
und
insbesondere
von
Versicherungsgesellschaften
und
Pensionskassen
,
die
im
Hinblick
auf
das
Finanzanlagevermögen
den
zweitgrößten
Teilsektor
der
finanziellen
Kapitalgesellschaften
im
Euro-Währungsgebiet
darstellen
,
statistische
Daten
erhoben
werden
können
. [EU]
Por
ello
,
es
preciso
permitir
la
recopilación
de
información
estadística
del
conjunto
del
sector
de
las
sociedades
financieras
, y,
en
particular
,
de
las
empresas
de
seguro
y
los
fondos
de
pensiones
,
que
son
el
segundo
subsector
más
grande
de
las
sociedades
financieras
de
la
zona
del
euro
en
cuanto
a
activos
financieros
.
Ausgegebene
Schuldverschreibungen:
Ausgegebene
Schuldverschreibungen
werden
getrennt
für
Wertpapierhändler
und
finanzielle
Kapitalgesellschaften
,
die
Kredite
gewähren
,
gemeldet
. [EU]
Valores
distintos
de
acciones:
Esta
partida
se
comunicará
por
separado
para
los
agentes
de
valores
y
derivados
y
las
sociedades
financieras
que
se
dedican
a
los
préstamos
a
hogares
y
sociedades
no
financieras
.
Ausschüttungen
und
Entnahmen
aus
dem
Einkommen
von
Quasi-
Kapitalgesellschaften
[EU]
Dividendos
y
rentas
retiradas
de
las
cuasisociedades
Befreiung
von
Kapitalzuführungen
an
bestimmte
Kapitalgesellschaften
[EU]
Exención
de
las
aportaciones
de
capital
a
determinadas
sociedades
de
capital
Bei
den
europäischen
Kapitalgesellschaften
besteht
ein
Bedarf
an
Kooperation
und
Reorganisation
. [EU]
Las
sociedades
de
capital
de
los
diferentes
Estados
miembros
tienen
necesidad
de
cooperación
y
reagrupamiento
.
Bei
finanziellen
Kapitalgesellschaften
,
die
Kredite
gewähren
,
wird
diese
Position
den
'sonstigen
Aktiva'
zugeordnet
. [EU]
En
el
caso
de
las
sociedades
financieras
que
se
dedican
a
los
préstamos
a
hogares
y
sociedades
no
financieras
,
esta
partida
se
incluirá
en
"otros
activos"
.
Bei
Kapitalgesellschaften
wird
grundsätzlich
von
einer
gewerblichen
Tätigkeit
ausgegangen
. [EU]
Se
considera
que
las
sociedades
de
capital
ejercen
siempre
una
actividad
comercial
.
Bei
Krediten
an
nichtfinanzielle
Kapitalgesellschaften
von
bis
zu
0,25
Millionen
Euro
,
über
0,25
Millionen
Euro
bis
zu
1
Million
Euro
und
über
1
Million
Euro
werden
die
folgenden
Zeiträume
der
anfänglichen
Zinsbindung
unterschieden:
[EU]
Se
distinguirán
los
siguientes
períodos
de
fijación
del
tipo
inicial
para
préstamos
a
sociedades
no
financieras
de
hasta
250000
EUR
,
más
de
250000
EUR
y
hasta
1
millón
EUR
, y
más
de
1
millón
EUR
.
Bei
sonstigen
Krediten
an
nichtfinanzielle
Kapitalgesellschaften
, d. h.
die
Meldepositionen
37
bis
54
und
62
bis
85
in
Anlage
2,
werden
drei
Betragskategorien
unterschieden:
a)
'bis
zu
0,25
Millionen
Euro
einschließlich'
; b)
"über
0,25
Millionen
Euro
bis
zu
1
Million
Euro
einschließlich"
und
c)
'über
1
Million
Euro'
. [EU]
Para
otros
préstamos
a
sociedades
no
financieras
,
es
decir
,
para
los
indicadores
37
a
54
y
62
a
85
del
apéndice
2,
se
distinguirán
tres
cuantías:
a)
«hasta
250000
EUR»
, b)
«más
de
250000
EUR
y
hasta
1
millón
EUR»
y c)
«más
de
1
millón
EUR»
.
Bestände
an
Wertpapieren
,
die
Eigentumsrechte
an
Kapitalgesellschaften
oder
Quasi-
Kapitalgesellschaften
verbriefen
. [EU]
Carteras
de
valores
que
representan
derechos
de
propiedad
sobre
sociedades
o
cuasisociedades
.
Bestände
werden
definiert
als
der
Gesamtbestand
aller
von
privaten
Haushalten
und
nichtfinanziellen
Kapitalgesellschaften
beim
Berichtspflichtigen
platzierten
Einlagen
und
der
Gesamtbestand
aller
vom
Berichtspflichtigen
an
private
Haushalte
und
nichtfinanzielle
Kapitalgesellschaften
gewährten
Kredite
. [EU]
Se
entiende
por
saldos
vivos
el
saldo
de
todos
los
depósitos
colocados
por
los
hogares
y
las
sociedades
no
financieras
en
el
agente
informador
y
el
saldo
de
todos
los
préstamos
por
este
concedidos
a
los
hogares
y
las
sociedades
no
financieras
.
Bruttoemissionen
kurzfristiger
Schuldverschreibungen
durch
nicht
finanzielle
Kapitalgesellschaften
[EU]
Emisiones
brutas
de
los
valores
distintos
de
acciones
a
corto
plazo
de
las
sociedades
no
financieras
Bruttoemissionen
langfristiger
Schuldverschreibungen
durch
nichtfinanzielle
Kapitalgesellschaften
[EU]
Emisiones
brutas
de
los
valores
distintos
de
acciones
a
largo
plazo
por
sociedades
no
financieras
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Kapitalgesellschaften":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners