DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

671 results for previsión
Tip: You may adjust several search options.

 German  Spanish

57000 MW ist der Durchschnitt der vorausgeschätzten ACS-Spitzennachfrage für die drei betroffenen Jahre. [EU] 57000 MW es la media de la previsión de demanda máxima instantánea en época de máximo frío para esos tres ańos.

Abfrage der Zugfahrtprognose beim IB [EU] Consulta al AI sobre los mensajes «Previsión del tren»

Abschätzung des Anteils der Ausgaben für Maßnahmen gemäß Artikel 59 Buchstaben a) bis d) der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005, die für die Kompetenzentwicklung und Sensibilisierungsmaßnahmen im Rahmen des Leader-Schwerpunkts verwendet werden. [EU] Previsión indicativa de los gastos contemplados en el artículo 59, letras a) a d), del Reglamento (CE) no 1698/2005 que se dedicarán a la adquisición de capacidades y promoción dentro del eje Leader.

Abschnitt 2 - Forderungsvorausschätzungen [EU] Sección 2 - Previsión de títulos de crédito

Abweichend von Absatz 1 bedarf es für die Beiträge der Mitgliedstaaten an den EEF im Sinne der Artikel 57 und 58 dieser Verordnung keiner Forderungsvorausschätzung, bevor sie der Kommission von den Mitgliedstaaten zur Verfügung gestellt werden. [EU] No obstante lo dispuesto en el apartado 1, no se efectuará ninguna previsión de títulos de crédito antes de que los Estados miembros pongan a disposición de la Comisión sus respectivas contribuciones al FED, de acuerdo con lo previsto en los artículos 57 y 58.

Abweichend von Absatz 1 bedarf es für die Eigenmittel im Sinne des Beschlusses 2007/436/EG, Euratom, die von den Mitgliedstaaten zu bestimmten Fälligkeitsterminen abgeführt werden, keiner Forderungsvorausschätzung, bevor sie der Kommission von den Mitgliedstaaten zur Verfügung gestellt werden. [EU] No obstante lo dispuesto en el apartado 1, los recursos propios definidos en la Decisión 2007/436/CE, Euratom, que los Estados miembros transfieren en plazos fijos, no serán objeto de una previsión de título de crédito con anterioridad a la transferencia de los importes correspondientes efectuada por dichos Estados a favor de la Comisión.

Alle Anträge auf Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenrenten des Grundsystems (Bundesgesetz über die Alters- und Hinterlassenenversicherung und Bundesgesetz über die Invalidenversicherung) sowie auf Altersrenten des gesetzlichen Systems der beruflichen Vorsorge (Bundesgesetz über die berufliche Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenvorsorge).' [EU] Todas las solicitudes de pensiones de vejez, supervivencia e invalidez en virtud del régimen de base (Ley federal del seguro de vejez y supervivencia y Ley federal del seguro de invalidez), así como de pensiones de vejez en el marco del régimen obligatorio de previsión profesional (Ley federal sobre la previsión profesional para el seguro de vejez, supervivencia e invalidez).";

Alle Anträge auf Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenrenten des Grundsystems (Bundesgesetz über die Alters- und Hinterlassenenversicherung und Bundesgesetz über die Invalidenversicherung) sowie auf gesetzliche Altersrenten des gesetzlichen Systems der beruflichen Vorsorge (Bundesgesetz über die berufliche Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenvorsorge)." [EU] Todas las solicitudes de pensiones de vejez, supervivencia e invalidez en virtud del régimen de base (Ley federal del seguro de vejez y supervivencia y Ley federal del seguro de invalidez), así como de pensiones de vejez obligatorias en el marco del régimen obligatorio de previsión profesional (Ley federal sobre la previsión profesional para el seguro de vejez, supervivencia e invalidez).";

Alle Anträge auf Leistungen aus Berufsunfähigkeits-, Witwen- und Waisenpensionen nach den Satzungen der Versorgungseinrichtungen der österreichischen Rechtsanwaltskammern Teil A. [EU] Todas las solicitudes de prestaciones de las pensiones de invalidez profesional, de viudedad y de orfandad, de conformidad con los estatutos de los organismos de previsión de los colegios de abogados de Austria, parte A.

Alle Einnahmen und Ausgaben der Agentur sind Gegenstand von Vorausschätzungen für jedes Haushaltsjahr und werden im Haushaltsplan der Agentur ausgewiesen; das Haushaltsjahr fällt mit dem Kalenderjahr zusammen. [EU] Todos los ingresos y gastos de la Agencia serán objeto de una previsión para cada ejercicio presupuestario, que coincidirá con el ańo natural, y se consignarán en el presupuesto de la Agencia.

Alle Einnahmen und Ausgaben der Beobachtungsstelle sind Gegenstand von Vorausschätzungen für jedes Haushaltsjahr und werden im Haushaltsplan der Beobachtungsstelle ausgewiesen; das Haushaltsjahr fällt mit dem Kalenderjahr zusammen. [EU] Todos los ingresos y gastos del Observatorio serán objeto de una previsión por cada ejercicio presupuestario, que coincidirá con el ańo civil, y se consignarán en el presupuesto del Observatorio.

Alle Einnahmen und Ausgaben des Instituts sind Gegenstand von Vorausschätzungen für jedes Haushaltsjahr, das dem Kalenderjahr entspricht, und werden im Haushaltsplan des Instituts ausgewiesen. [EU] Todos los ingresos y gastos del Instituto serán objeto de una previsión para cada ejercicio presupuestario, que coincidirá con el ańo civil, y se consignarán en el presupuesto del Instituto.

Allerdings beinhalten die Prognosen der Kommissionsdienststellen zusätzliche einmalige Einnahmen in Höhe von etwa 0,25 % des BIP sowie weitere Maßnahmen zur dauerhaften Begrenzung der Ausgaben in gleicher Höhe, wie sie von den Kommissionsdienststellen zum Stichtag der Frühjahrsprognose 2007 angekündigt und daher noch nicht im offiziellen Ziel von Dezember 2006 berücksichtigt wurden. [EU] Sin embargo, en la previsión de los servicios de la Comisión figuran ingresos procedentes de medidas excepcionales equivalentes al 0,25 % del PIB, así como medidas de ahorro permanentes por otro 0,25 % del PIB, habiendo sido dichas medidas anunciadas fuera del plazo contemplado en la previsión de la Comisión de primavera de 2007, por lo que no se reflejan en el objetivo oficial de diciembre de 2006.

Allerdings führte der 2003 in einer Rezession gemündete Konjunkturabschwung zu einer erheblichen Differenz von 2,6 Prozentpunkten zwischen dem jährlichen BIP-Wachstumsergebnis und der ursprünglichen Haushaltsprojektion. [EU] Sin embargo, el descenso cíclico actual, que en 2003 desembocó en una recesión, motivó una significativa desviación de 2,6 puntos entre el crecimiento del PIB anual y la previsión presupuestaria inicial.

Als Grundlage für diese Bewertung übermittelte Combus Mitte November 1998 eine Vorausschätzung seiner Bilanzergebnisse für 1998 sowie eine Prognose der Budgetzahlen für den Zeitraum 1999 bis 2001. [EU] Para servir de base a dicha evaluación, Combus presentó a mediados de noviembre de 1998 una previsión de sus resultados contables para 1998 y una previsión de sus cifras presupuestarias para el período 1999-2001.

Als Nachweis können dienen: Jahresabschlüsse und interne Geschäftspläne, die Informationen zu Nachfragevorausschätzungen enthalten; Kostenvorhersagen; Finanzvorhersagen (z. B. NPV, IRR, ROCE), Dokumente, die einem Investitionsausschuss vorgelegt werden und in denen die verschiedenen Investitionsvarianten ausgearbeitet sind, oder Dokumente, die Analysten auf den Finanzmärkten vorgelegt werden. [EU] Pueden constituir pruebas informes financieros y planes empresariales internos que recojan datos de previsión de la demanda; previsiones de costes; previsiones financieras (por ejemplo, VAN, TIR o RCI); documentos presentados a un comité de inversión en los que se aborden diversas posibilidades de inversión o documentos presentados a los mercados financieros.

Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenrenten des gesetzlichen Systems der beruflichen Vorsorge (Bundesgesetz über die berufliche Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenvorsorge).' [EU] Pensiones de vejez, supervivencia e invalidez en el marco del régimen obligatorio de previsión profesional (Ley federal sobre la previsión profesional para el seguro de vejez, supervivencia e invalidez)."

Amendola' (Staatliche Vorsorgeanstalt für italienische Journalisten 'G. Amendola'), Rom; [EU] Amendola" (Instituto Nacional de Previsión de Periodistas Italianos "G. Amendola"), Roma

Andere Versicherungsträger als Versorgungswerke, insbesondere Versicherungsgesellschaften, die auf dem Markt der kollektiven betrieblichen Vorsorge tätig sind, können folglich diskriminiert werden, weil die Sozialpartner nicht zur Durchführung von Ausschreibungen verpflichtet sind, die jedem interessierten Marktteilnehmer die Abgabe eines Angebots für die zwischen den Sozialpartnern vereinbarten Leistungen und den Erhalt des Zuschlags wegen der besseren Qualität seiner Dienstleistungen und/oder ihres günstigeren Preises ermöglichen würde. [EU] Los organismos aseguradores que no sean instituciones de previsión, en particular las empresas de seguros que operan en el mercado de la previsión colectiva a nivel de las empresas, pueden, por consiguiente ser objeto de discriminación por la inexistencia de obligación por parte de los interlocutores sociales de hacer que entre en juego la competencia cuyo objetivo sería permitir a todo agente del mercado interesado presentar una oferta para cubrir las prestaciones acordadas entre los interlocutores sociales y ser seleccionado con motivo de la calidad superior de sus servicios y/o del precio más bajo de estos.

Angabe der geschätzten Gesamtkosten für die Zulassung zum Handel. [EU] Previsión de todos los gastos relacionados con la admisión a cotización.

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners