A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
herausplatzen
herauspressen
herauspumpen
herausputzen
herausragen
herausragend
herausragend sein
herausreißen
Herausrufen
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
10 results for
herausragen
Word division: he·r·aus·ra·gen
Tip:
Search for more words (boolean OR):
word1, word2
German
Spanish
Da
Maschendrahtböden
zu
schweren
Verletzungen
führen
können
,
sollten
die
Böden
sorgfältig
kontrolliert
und
gewartet
werden
,
um
sicherzustellen
,
dass
keine
losen
oder
scharfen
Teile
herausragen
. [EU]
Dado
que
los
suelos
de
malla
pueden
provocar
lesiones
graves
,
deberían
inspeccionarse
detenidamente
y
mantenerse
para
garantizar
que
no
haya
cabos
sueltos
o
puntiagudos
.
Der
Schließzylinder
des
Schlüsselschalters
darf
nicht
um
mehr
als
1
mm
aus
der
Verkleidung
herausragen
,
und
der
herausragen
de
Teil
muss
kegelförmig
sein
. [EU]
El
cilindro
del
interruptor
de
llave
no
deberá
sobresalir
más
de
1
mm
de
la
cubierta
, y
la
parte
que
sobresalga
deberá
tener
forma
cónica
.
Der
Schließzylinder
des
Schlüsselschalters
darf
nicht
um
mehr
als
1
mm
aus
der
Verkleidung
herausragen
,
und
der
herausragen
de
Teil
muss
kegelförmig
sein
. [EU]
El
cilindro
del
interruptor
de
llave
no
sobresaldrá
más
de
1
mm
del
carenado
y
la
parte
que
sobresalga
tendrá
forma
cónica
.
Die
Außenflächen
jeder
vorderen
Schutzeinrichtung
müssen
im
Wesentlichen
glatt
oder
horizontal
gewellt
sein
,
aus
ihnen
dürfen
nur
Halbrundköpfe
von
Schrauben
oder
Nieten
bis
zu
10
mm
herausragen
. [EU]
Las
superficies
extremas
exteriores
de
toda
instalación
de
protección
delantera
deben
ser
esencialmente
lisas
u
onduladas
horizontalmente
,
con
la
excepción
de
las
cabezas
redondeadas
de
los
tornillos
o
remaches
,
que
pueden
sobresalir
como
máximo
10
mm
.
Die
Kopfstütze
ist
so
am
Sitz
oder
an
der
Fahrzeugstruktur
zu
befestigen
,
dass
der
während
der
Prüfung
vom
Prüfkopf
ausgeübte
Druck
nicht
dazu
führen
kann
,
dass
starre
gefährliche
Teile
aus
der
Polsterung
der
Kopfstütze
oder
ihrer
Befestigungsvorrichtung
an
der
Rückenlehne
herausragen
. [EU]
El
apoyacabezas
deberá
estar
fijado
al
asiento
o,
en
su
caso
, a
la
estructura
del
vehículo
de
tal
manera
que
,
bajo
el
esfuerzo
ejercido
por
la
cabeza
simulada
durante
el
ensayo
,
ninguna
parte
rígida
y
peligrosa
sobresalga
del
guarnecido
del
apoyacabezas
ni
de
su
fijación
al
respaldo
.
Die
Kopfstütze
ist
so
am
Sitz
oder
an
der
Fahrzeugstruktur
zu
befestigen
,
dass
der
während
der
Prüfung
vom
Prüfkopf
ausgeübte
Druck
nicht
dazu
führen
kann
,
dass
starre
gefährliche
Teile
aus
der
Polsterung
der
Kopfstütze
oder
ihrer
Befestigungsvorrichtung
an
der
Rückenlehne
herausragen
. [EU]
El
apoyacabezas
deberá
estar
fijado
al
asiento
o,
en
su
caso
, a
la
estructura
del
vehículo
de
tal
manera
que
,
bajo
el
esfuerzo
ejercido
por
la
cabeza
simulada
durante
el
ensayo
,
ninguna
parte
rígida
y
peligrosa
sobresalga
del
guarnecido
del
apoyacabezas
o
del
anclaje
del
respaldo
.
Die
Kopfstütze
muss
am
Sitz
oder
gegebenenfalls
an
der
Fahrzeugstruktur
derart
befestigt
sein
,
dass
nicht
infolge
des
Drucks
,
der
während
der
Prüfung
vom
Kopf
ausgeübt
wird
,
starre
und
gefährliche
Teile
aus
der
Polsterung
der
Kopfstütze
,
aus
der
Verankerung
oder
aus
der
Rückenlehne
des
Sitzes
herausragen
. [EU]
El
apoyacabezas
estará
anclado
al
asiento
o,
en
su
caso
, a
la
estructura
del
vehículo
de
tal
manera
que
ninguna
parte
rígida
y
peligrosa
sobresalga
de
su
relleno
,
del
anclaje
o
del
respaldo
del
asiento
como
resultado
de
la
presión
ejercida
por
la
cabeza
durante
el
ensayo
.
Die
Oberseite
des
Bodens
soll
7
bis
9
mm
über
den
unteren
Rand
des
aus
den
beiden
Seiten
und
Enden
gebildeten
Rahmens
herausragen
. [EU]
La
parte
superior
del
fondo
deberá
estar
entre
7 y 9
mm
más
elevada
con
relación
a
la
base
del
cuadrado
formado
por
las
placas
laterales
y
frontales
.
Radien
und
Bestimmungen
über
das
Herausragen
von
Schaltern
,
Knöpfen
u. Ä.
Bedienelemente
und
allgemeine
Teile
der
Innenausstattung
[EU]
Requisitos
relativos
a
los
radios
y
salientes
de
interruptores
,
tiradores
y
elementos
similares
,
mandos
y
elementos
interiores
en
general
.
Schalter
,
Knöpfe
u. ä.
aus
hartem
Werkstoff
,
die
mit
der
in
Anhang
VI
vorgeschriebenen
Methode
gemessen
werden
und
zwischen
3,2
mm
und
9,5
mm
aus
der
Instrumententafel
herausragen
,
müssen
eine
Querschnittfläche
von
mindestens
2
cm2
haben
, 2,5
mm
von
dem
am
weitesten
vorstehenden
Teil
gemessen
,
und
abgerundete
Kanten
haben
,
deren
Krümmungsradius
nicht
kleiner
als
2,5
mm
ist
. [EU]
Los
interruptores
,
tiradores
y
elementos
similares
,
fabricados
con
materiales
rígidos
que
,
medidos
según
el
método
indicado
en
el
anexo
VI
,
sobresalgan
entre
3,2
mm
y 9,5
mm
del
salpicadero
,
deberán
tener
una
sección
transversal
de
2
cm2
como
mínimo
de
superficie
,
medida
a 2,5
mm
con
relación
al
punto
más
sobresaliente
, y
tener
los
bordes
redondeados
con
un
radio
de
curvatura
de
2,5
mm
como
mínimo
. (véase
el
punto
5.1.4
del
anexo
X,
Notas
explicativas
).
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "herausragen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners