A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
10 results for asimilan
Tip:
When typing your search word: Press "cursor right" → to get word suggestions
German
Spanish
"abnehmbare
Karosserien"
gelten
als
Behälter
[EU]
Las
«carrocerías
desmontables»
se
asimilan
a
los
contenedores
Den
bedruckten
Geweben
werden
Gewebe
gleichgestellt
,
die
Muster
aufweisen
,
die
z. B.
mit
Pinsel
,
Bürste
,
Spritzpistole
,
Transferpapier
,
durch
Beflocken
oder
in
einem
Batikverfahren
hergestellt
sind
. [EU]
(Se
asimilan
a
los
tejidos
estampados
,
los
tejidos
con
dibujos
obtenidos
,
por
ejemplo:
con
pincel
,
brocha
,
pistola
,
calcomanías
,
flocado
,
por
procedimiento
«batik»
.)
Der
Auslieferung
an
den
Inhaber
des
Gepäckscheins
stehen
gleich
eine
gemäß
den
am
Bestimmungsort
geltenden
Vorschriften
erfolgte
[EU]
Se
asimilan
a
la
entrega
al
portador
del
talón
de
equipajes
,
cuando
se
efectúen
conforme
a
las
disposiciones
vigentes
en
el
lugar
de
destino:
Die
Erzeugnisse
,
die
Vollmilchpulver
(
Produktgruppe
3)
gleichgestellt
sind
,
werden
in
Artikel
3
Absatz
4
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
1043/2005
angeführt
. [EU]
El
artículo
3,
apartado
4,
del
Reglamento
(CE)
no
1043/2005
enumera
los
productos
que
se
asimilan
a
la
leche
entera
en
polvo
(grupo
de
productos
3).
Halstücher
und
ähnliche
Waren
der
Position
6214
von
quadratischer
oder
annähernd
quadratischer
Form
,
bei
denen
jede
Seite
60
cm
oder
weniger
misst
,
werden
wie
Ziertaschentücher
der
Position
6213
behandelt
. [EU]
Se
asimilan
a
los
pañuelos
de
bolsillo
de
la
partida
6213
,
los
artículos
de
la
partida
6214
de
los
tipos
pañuelos
de
cuello
,
de
forma
cuadrada
o
sensiblemente
cuadrada
,
en
los
que
ningún
lado
sea
superior
a
60
cm
.
Nach
einer
gängigen
Praxis
der
Kommission
gelten
die
obligatorischen
Beiträge
der
Unternehmen
eines
Sektors
,
die
für
die
Finanzierung
einer
finanziellen
Unterstützungsmaßnahme
verwendet
werden
,
als
steuerähnliche
Abgaben
und
damit
als
staatliche
Mittel
,
wenn
die
Zahlung
dieser
Beiträge
vom
Staat
auferlegt
oder
das
Aufkommen
aus
diesen
Beiträgen
von
einem
per
Gesetz
geschaffenen
Organ
verwaltet
wird
. [EU]
Según
una
práctica
constante
de
la
Comisión
,
las
contribuciones
obligatorias
de
las
empresas
de
un
sector
que
se
destinan
a
la
financiación
de
una
medida
de
apoyo
financiero
se
asimilan
a
tasas
parafiscales
y
constituyen
,
pues
,
recursos
del
Estado
,
cuando
el
Estado
impone
estas
contribuciones
o
el
producto
de
las
mismas
transita
por
un
organismo
instituido
por
la
ley
.
Namentlich
im
französischen
Handelsrecht
könnten
derartige
Unterstützungserklärungen
mit
lettres
d'intention(
Absichtserklärungen
)
verglichen
werden
,
die
von
den
Gerichten
echten
Garantien
gleichgesetzt
würden
,
wie
der
jüngsten
Rechtsprechung
zu
entnehmen
sei
. [EU]
En
particular
,
en
Derecho
mercantil
francés
,
tales
declaraciones
de
apoyo
pueden
equipararse
a
las
cartas
de
intención
que
los
tribunales
asimilan
a
verdaderas
garantías
,
como
lo
demuestra
la
jurisprudencia
reciente
.
Sie
betreffen
diejenigen
Bestimmungen
,
die
einem
Portfolio-Ansatz
nicht
entsprechen
und
daher
die
Anwendung
der
Bilanzierung
von
Sicherungsgeschäften
auf
ein
Portfolio
von
Kernanlagen
verhindern
,
und
diejenigen
Vorschriften
,
die
ein
Vorauszahlungsrisiko
mit
einem
Zinsrisiko
gleichstellen
und
somit
verhindern
,
dass
von
der
Bankenaufsicht
als
akzeptabel
anerkannte
Risikomanagementtechniken
weiter
angewandt
werden
. [EU]
Se
refieren
a
las
disposiciones
que
no
reflejan
un
enfoque
de
cartera
y
por
lo
tanto
impiden
la
aplicación
de
la
contabilidad
de
coberturas
a
una
cartera
de
depósitos
básicos
y
las
disposiciones
que
asimilan
un
riesgo
de
prepago
a
un
riesgo
de
tipo
de
interés
y
por
lo
tanto
impiden
que
sigan
usándose
técnicas
de
gestión
de
riesgos
consideradas
aceptables
por
los
supervisores
bancarios
.
Sträuße
,
Blumenkörbe
,
Kränze
und
ähnliche
Waren
werden
wie
Blüten
,
Blattwerk
usw
.
der
Position
0603
oder
0604
eingereiht
.
Zutaten
aus
anderen
Stoffen
bleiben
außer
Betracht
. [EU]
Los
ramos
,
cestas
,
coronas
y
artículos
similares
se
asimilan
a
las
flores
o
follajes
de
las
partidas
0603
o
0604
,
sin
tener
en
cuenta
los
accesorios
de
otras
materias
.
Zu
den
Positionen
4414
bis
4421
gehören
auch
die
entsprechenden
Waren
aus
Spanplatten
,
Faserplatten
,
Sperrholz
,
furniertem
Holz
oder
ähnlichem
aus
Lagen
bestehendem
Holz
oder
verdichtetem
Holz
. [EU]
En
las
partidas
4414
a
4421
,
los
artículos
de
tableros
de
partículas
o
tableros
similares
,
de
tableros
de
fibra
,
de
madera
estratificada
o
de
madera
densificada
,
se
asimilan
a
los
artículos
correspondientes
de
madera
.
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "asimilan":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners