DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

40 results for Pers.
Tip: When typing your search word: Press "cursor right" → to get word suggestions

 German  Spanish

als Ausfuhr im Mitgliedstaat der Herstellung des fertiggestellten Raumflugkörpers. [EU] como exportación en el Estado miembro de construcción de la nave espacial acabada.

Angemessener Gewinn (6 %) + Variable (Δ;. + Pers.km Δ;) [EU] Beneficio razonable (6 %) + variable (Δ. pas.km Δ; +)

Bei Abschluss der ersten Übernahme übergibt der Kapitän des Fangschiffs das Fangdokument (die Abschnitte FANGINFORMATION, HANDELSANGABEN FÜR DEN HANDEL MIT LEBENDEM FISCH und ÜBERNAHME sind ausgefüllt und gegebenenfalls validiert) dem Kapitän des Schleppers. [EU] Al final de la primera operación de transferencia, el patrón del buque de captura deberá proporcionar el documento de captura (con las secciones «Información de captura», «Información comercial para el comercio de peces vivos» e «Información de la transferencia» cumplimentadas y, si procede, validadas) al patrón del remolcador.

Das Verfahren basiert auf der manuellen Messung der Fett- und der Muskeldicke auf der Spaltfläche des Schlachtkörpers. [EU] El método se basa en el principio de medición manual del espesor de grasa y del espesor muscular en en la línea media de la canal.

Das Verfahren basiert auf der manuellen Messung der Fett- und der Muskeldicke auf der Spaltfläche des Schlachtkörpers. [EU] El método se basa en el principio de medición manual del espesor de grasa y del espesor muscular en la línea media de la canal.

Das Verfahren basiert auf der manuellen Messung der Fett- und der Muskeldicke auf der Spaltfläche des Schlachtkörpers. [EU] El método se basa en el principio de medición manual del espesor de grasa y el espesor muscular en la hendidura.

Das Verfahren basiert auf der manuellen Messung der Fett- und der Muskeldicke auf der Spaltfläche des Schlachtkörpers. [EU] Se basa en el principio de medición manual del espesor de grasa y el espesor muscular en la hendidura.

Das Verfahren basiert auf der manuellen Messung der Muskel- und Speckdicke auf der Mittellinie des Schlachtkörpers. [EU] El método se basa en la medición manual del espesor del músculo y del espesor del tocino en la línea media de la canal.

dem Gewicht des Schlachtkörpers. [EU] el peso de la canal.

Der Leuchtkörper muss innerhalb eines zur Glühlampe koaxialen Zylinders liegen; die Länge dieses Zylinders beträgt 19 mm; er muss symmetrisch zur Glühlampenmitte liegen.Der Durchmesser dieses Zylinders ist d + 4 mm bei 6-V- und 12-V-Glühlampen (für Prüfglühlampen d + 2 mm) und d + 5 mm bei 24-V-Glühlampen, dabei ist "d" der vom Hersteller angegebene Nenndurchmesser des Leuchtkörpers. [EU] El filamento se alojará en un cilindro de 19 mm de longitud coaxial con la lámpara de incandescencia y situado simétricamente respecto del centro de la lámpara de incandescencia.El diámetro del cilindro corresponde a las lámparas de incandescencia de 6 V y 12 V: d + 4 mm (para lámparas patrón de incandescencia: d + 2 mm) y para lámparas de incandescencia de 24 V: d + 5 mm, siendo «dd» el diámetro nominal del filamento indicado por el fabricante.

Dicke der Fettschicht auf der Außen- und Innenseite des Schlachtkörpers. [EU] Cantidad de grasa en el exterior y en el interior de la canal

Dicke der Fettschicht auf der Außen- und Innenseite des Schlachtkörpers. [EU] Cantidad de grasa en las partes externas e internas de la canal.

Die Ausführung des Glühlampeninnern muss dann so sein, dass Spiegelbilder oder störendes Streulicht so weit wie möglich vermieden werden, beispielsweise durch Verwendung von Kühlstrümpfen auf den nicht gewendelten Teilen des Leuchtkörpers. [EU] La lámpara debe estar diseñada internamente de forma que las imágenes y los reflejos ocasionados por la luz parásita queden reducidos al mínimo, por ejemplo, fijando manguitos de refrigeración sobre las partes no espirales del filamento.

Die Geometrie des WRRL-Grundwasserkörpers. [EU] Geometría de la masa de agua subterránea DMA.

Die in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen sollten für die Einschleppung und Ausbreitung des Schadorganismus, die Einfuhr sowie die Erzeugung und Verbringung der zur Anpflanzung bestimmten Pflanzen der Gattung Brugmansia Pers. spp. und der Art Solanum jasminoides Paxton sowie deren Saatgut innerhalb der Gemeinschaft gelten. [EU] Las medidas previstas en la presente Decisión deben aplicarse a la introducción o propagación del organismo nocivo y a la importación, la producción y el traslado de plantas del género Brugmansia Pers. spp. y de la especie Solanum jasminoides Paxton destinadas a la plantación, incluidas las semillas, en la Comunidad.

Die Lage des Lichtschwerpunktes ist abhängig von der Form des Leuchtkörpers. [EU] La posición del centro de luminoso depende de la forma del filamento.

(Diesel-/Halbdieselmot.), mit einem Hubraum > 2500cm3 (ausg. KFZ zum Befördern ; 10 Pers.,Wohnmobile, Fahrz. zur Personenbeförderung auf Schnee, Golfplätzen sowie ähnliche Fahrz.) [EU] Vehículos diésel o semidiésel > 2500 cm3 (salvo vehículos para transportar ; 10 personas, autocaravanas, vehículos para la nieve, para terrenos de golf y similares)

Dieser im Entstehen begriffene Bereich der Biomedizin bietet neue Möglichkeiten für die Behandlung von Krankheiten und Funktionsstörungen des menschlichen Körpers. [EU] Este campo emergente de las ciencias biomédicas ofrece nuevas oportunidades para el tratamiento de enfermedades o disfunciones corporales humanas.

Die Spiere einer jeden Boje hat eine Höhe von mindestens 1,5 Metern über der Wasseroberfläche, gemessen ab dem oberen Rand des Schwimmkörpers. [EU] El mástil de cada boya tendrá una altura mínima de 1,5 metros por encima del nivel del mar, medido desde la parte superior del flotador.

d vom Hersteller angegebener Nenndurchmesser des Leuchtkörpers. [EU] d diámetro nominal del filamento indicado por el fabricante.

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners