A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
16 results for Dauerschwingversuch
Tip:
In most browsers you can just hit the return key instead of clicking on the search button.
German
Spanish
Alternativer
Dauerschwingversuch
für
Kupplungskugeln
und
Halterungen
mit
einem
Wert
D
≤
;
14
kN
. [EU]
Ensayo
de
resistencia
alternativo
para
bolas
de
remolque
y
soportes
de
tracción
con
un
valor
D
≤
;
14
kN
.
An
dem
Zugsattelzapfen
ist
in
Betriebsstellung
ein
Dauerschwingversuch
mit
einer
wechselnden
horizontalen
Prüflast
von
Fhw
= ± 0,6 D
durchzuführen
. [EU]
Se
aplicará
un
ensayo
dinámico
con
una
fuerza
horizontal
alternante
de
Fhw
= ± 0,6 D
al
pivote
de
acoplamiento
en
posición
de
funcionamiento
.
Beim
Dauerschwingversuch
für
Sattelkupplungen
muss
zwischen
Kupplungsplatte
und
Aufliegeplatte
ein
geeignetes
Gleitmaterial
vorhanden
sein
,
das
einen
Reibungskoeffizienten
F
von
höchstens
0,15
gewährleistet
. [EU]
Para
el
ensayo
dinámico
de
los
acoplamientos
de
quinta
rueda
,
se
colocará
un
producto
lubricante
adecuado
entre
la
placa
de
acoplamiento
y
la
del
remolque
de
forma
que
se
obtenga
un
coeficiente
máximo
de
fricción
de
F = 0,15.
Bei
Verbindungseinrichtungen
ist
die
Festigkeit
durch
eine
dynamische
Prüfung
(
Dauerschwingversuch
)
nachzuweisen
. [EU]
En
los
dispositivos
de
acoplamiento
se
comprobará
la
resistencia
mediante
un
ensayo
dinámico
(ensayo
de
resistencia
).
Bei
vertikal
schwenkbaren
Zugeinrichtungen
für
Vollanhänger
ist
zusätzlich
zum
Dauerschwingversuch
bzw
.
der
Nachrechnung
auf
Festigkeit
die
Knicksicherheit
entweder
durch
Nachrechnung
mit
einer
Lastenannahme
von
3,0 × D
oder
in
einem
Knickversuch
mit
einer
Kraft
von
3,0 × D
zu
überprüfen
.
Bei
Nachrechnung
gelten
die
zulässigen
Spannungen
nach
Absatz
5.3
der
Norm
ISO
7641/1:1983
. [EU]
En
las
barras
de
tracción
para
remolques
completos
con
movimiento
libre
en
el
plano
vertical
,
además
del
ensayo
de
resistencia
o
la
comprobación
teórica
de
la
fuerza
,
se
comprobará
la
resistencia
al
combamiento
mediante
un
cálculo
teórico
con
una
fuerza
prevista
de
3,0 × D o
bien
mediante
un
ensayo
de
combamiento
con
una
fuerza
de
3,0 × D.
La
tensión
máxima
admisible
en
caso
de
cálculo
será
conforme
al
apartado
5.3
de
la
norma
ISO
7641/1:1983
.
Bei
vertikal
schwenkbaren
Zugeinrichtungen
für
Vollanhänger
ist
zusätzlich
zum
Dauerschwingversuch
bzw
.
der
Nachrechnung
auf
Festigkeit
die
Knicksicherheit
entweder
durch
Nachrechnung
mit
einer
Lastenannahme
von
3,0 × D
oder
in
einem
Knickversuch
mit
einer
Kraft
von
3,0 × D
zu
überprüfen
.
Bei
Nachrechnung
gelten
die
zulässigen
Spannungen
nach
Nummer
5.3
der
Norm
ISO
7641/1:1983
. [EU]
En
las
barras
de
tracción
para
remolques
completos
con
movimiento
libre
en
el
plano
vertical
,
además
del
ensayo
de
resistencia
o
la
comprobación
teórica
de
la
fuerza
,
se
comprobará
la
resistencia
al
combamiento
mediante
un
cálculo
teórico
con
una
fuerza
prevista
de
3,0 × D o
bien
mediante
un
ensayo
de
combamiento
con
una
fuerza
de
3,0 × D.
La
tensión
máxima
admisible
en
caso
de
cálculo
será
conforme
al
punto
5.3
de
la
norma
ISO
7641/1:1983
.
Der
Dauerschwingversuch
(
ausgenommen
die
Prüfung
nach
Absatz
3.10
dieses
Anhangs
)
ist
mit
möglichst
sinusförmiger
Beanspruchung
(
wechselnd
und/oder
schwellend
)
mit
einer
vom
Werkstoff
abhängigen
Lastspielzahl
durchzuführen
. [EU]
El
ensayo
dinámico
(excepto
el
ensayo
realizado
conforme
al
punto
3.10
del
presente
anexo
)
se
llevará
a
cabo
con
carga
aproximadamente
sinusoidal
(alternativa o
pulsátil
),
con
el
número
de
ciclos
de
fuerza
que
resulte
adecuado
para
el
material
.
Der
Dauerschwingversuch
ist
mit
möglichst
sinusförmiger
Beanspruchung
(
wechselnd
und/oder
schwellend
)
mit
einer
vom
Werkstoff
abhängigen
Lastspielzahl
durchzuführen
. [EU]
El
ensayo
dinámico
se
llevará
a
cabo
con
carga
aproximadamente
sinusoidal
(alternativa o
pulsátil
),
con
el
número
de
ciclos
de
fuerza
que
resulte
adecuado
para
el
material
.
Der
nachfolgend
beschriebene
Dauerschwingversuch
besteht
aus
einer
mehrachsigen
Prüfung
mit
drei
Richtungen
der
Last
,
gleichzeitig
eingeleiteten
Kräften
,
festgelegten
maximalen
Amplituden
und
Schädigungsäquivalenzen
(
Lastintensitätswerte
gemäß
nachstehender
Definition
). [EU]
El
ensayo
de
resistencia
que
se
describe
a
continuación
consiste
en
un
ensayo
multiaxial
con
tres
direcciones
de
carga
,
con
fuerzas
aplicadas
simultáneamente
, y
amplitudes
máximas
y
equivalencias
de
fatiga
definidas
(valores
de
intensidad
de
la
carga
con
arreglo
a
la
definición
que
figura
a
continuación
).
Die
Prüfkräfte
werden
in
einem
asynchronen
Dauerschwingversuch
in
horizontaler
und
vertikaler
Richtung
auf
das
Prüfmuster
aufgebracht
. [EU]
Las
fuerzas
de
ensayo
se
aplicarán
a
la
muestra
en
dirección
vertical
y
horizontal
en
un
ensayo
asíncrono
de
resistencia
.
Die
Sattelkupplung
ist
Wechselbeanspruchungen
auf
einem
Prüfstand
zu
unterwerfen
(
asynchroner
Dauerschwingversuch
),
bei
denen
gleichzeitig
horizontale
Wechsel-
und
vertikale
Schwellkräfte
auf
die
Sattelkupplung
einwirken
. [EU]
El
acoplamiento
de
quinta
rueda
se
someterá
a
fuerzas
alternantes
en
una
instalación
de
pruebas
(ensayo
dinámico
asíncrono
);
sobre
él
actuarán
simultáneamente
fuerzas
horizontales
alternantes
y
verticales
pulsátiles
.
Es
ist
eine
dynamische
Prüfung
(
Dauerschwingversuch
)
an
einem
Prüfmuster
durchzuführen
. [EU]
Se
llevará
a
cabo
un
ensayo
de
resistencia
en
una
muestra
de
ensayo
.
Es
wird
ein
Dauerschwingversuch
an
einem
Prüfmuster
mit
folgender
Prüfkraft
durchgeführt:
[EU]
Se
llevará
a
cabo
un
ensayo
de
resistencia
en
una
de
las
muestras
de
ensayo
con
la
siguiente
fuerza:
Falls
wegen
der
einfachen
Konstruktion
eines
Teils
ein
rechnerischer
Nachweis
der
Festigkeit
möglich
ist
,
kann
die
Genehmigungsbehörde
oder
der
technische
Dienst
auf
einen
Dauerschwingversuch
verzichten
. [EU]
El
organismo
de
homologación
o
el
servicio
técnico
podrá
eximir
del
ensayo
de
resistencia
cuando
,
debido
al
diseño
simple
de
un
componente
,
sea
posible
llevar
a
cabo
una
comprobación
teórica
de
su
resistencia
.
Grundsätzlich
ist
eine
dynamische
Prüfung
(
Dauerschwingversuch
)
durchzuführen
. [EU]
El
ensayo
básico
es
un
ensayo
dinámico
de
resistencia
.
Grundsätzlich
sind
an
ein
und
demselben
Prüfmuster
nacheinander
eine
dynamische
Prüfung
(
Dauerschwingversuch
)
mit
wechselnder
Prüfkraft
und
eine
statische
Prüfung
(
Abhebeversuch
)
durchzuführen
. [EU]
Los
ensayos
básicos
son
un
ensayo
de
resistencia
con
una
fuerza
de
ensayo
alternante
seguido
de
un
ensayo
estático
(ensayo
de
elevación
)
de
la
misma
muestra
de
ensayo
.
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Dauerschwingversuch":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners