DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
componer
Search for:
Mini search box
 

17 results for componer
Tip: Search for a phrase: word1 word2 ... or "word1 word2"

 German  Spanish

Als Ergänzungsrichter fungieren die beiden Richter, die auf der in Absatz 4 genannten Liste unmittelbar nach dem Richter geführt werden, der als Letzter für die Besetzung der Großen Kammer in der Rechtssache bestimmt worden ist. [EU] Desempeñarán la función de Jueces suplentes los dos Jueces que figuren en la lista mencionada en el apartado 4 inmediatamente después del último Juez designado para componer la Gran Sala en el asunto de que se trate.

Andere Setzmaschinen zum Zurichten oder Herstellen von Klischees oder Druckformen [EU] Las demás máquinas, aparatos y material para componer caracteres

CPA 28.99.12: Setzmaschinen; Maschinen zum Schriftgießen oder zum Zurichten oder Herstellen von Druckformen [EU] CPA 28.99.12: Maquinaria, aparatos y material para componer, preparar o fabricar clichés o planchas de imprenta

Dabei sollte sich die Gruppe aus Wissenschaftlern und anderen Sachverständigen mit Fachkenntnissen im Zusammenhang mit der ökologischen/biologischen Produktion zusammensetzen und der Kommission eine unabhängige, hochkompetente und transparente Beratung zu bieten. [EU] Deben componer el grupo científicos y otros expertos con competencias relacionadas con la producción ecológica. El grupo debe proporcionar a la Comisión un asesoramiento técnico independiente, excelente y transparente.

Da die Würfel bewegt werden müssen, damit die korrekte Abbildung dargestellt wird, ist die Ware als Puzzle zu betrachten. [EU] Dado que los cubos deben ser manipulados para componer correctamente las ilustraciones, el producto se considera un rompecabezas.

Dementsprechend wurden fünf ausführende Hersteller aus Taiwan für die Stichprobe ausgewählt. [EU] Con arreglo a ese principio, se seleccionó a cinco productores exportadores taiwaneses para componer la muestra.

Die Organisation muss über ein Verfahren für die Zusammensetzung des Arbeitspakets und die Erteilung und Freigabe des Instandhaltungsauftrags verfügen. [EU] La organización deberá disponer de un procedimiento para componer el paquete de tareas y para emitir y transmitir el pedido de mantenimiento.

Die Position der Würfel kann so verändert werden, dass geometrische Formen mit korrekten Abbildungen entstehen. [EU] Los cubos se articulan entre de tal forma que, cambiando de posición, se pueden componer, con diferentes formas geométricas, ilustraciones correctas.

Die WACC basieren auf dem CAPM-Modell, das dem für die Bildung der Rendite beim diskontierten Cashflow verwendeten Modell ähnelt, vgl. Fußnote 76. [EU] El CMPC se basa en el modelo MVAF, que es similar al utilizado para componer la tasa de rendimiento en el método de tesorería descontada; véase nota a pie de página 76.

Durch die Übertragung der Zuständigkeit für die Zusammenstellung des Indexes auf ein anderes Unternehmen der Gruppe könnten Emittenten die Anforderung umgehen, derzufolge in den Prospekt eine Beschreibung des vom Emittenten zusammengestellten Indexes aufzunehmen ist (Anhang XII Punkt 4.2.2), und so die Haftung im Falle einer ungenauen Beschreibung vermeiden. [EU] Al conferir la responsabilidad de componer el índice a otra entidad del grupo, los emisores podrían eludir la obligación de incluir en el folleto una descripción del índice compuesto por el emisor (punto 4.2.2 del anexo XII) y, de esta forma, eludir su responsabilidad cuando la descripción sea inexacta.

Fotosetzmaschinen (ausg. auch noch zur Fotosatzherstellung dienende universell verwendbare automatische Datenverarbeitungsmaschinen) [EU] Máquinas para componer por procedimiento fotográfico (exc. máquinas automáticas para tratamiento de la información, de uso universal, utilizadas también para fotocomposición)

kombinierte Schriftgieß- und ;setzmaschinen (z. B. Linotype-, Monotype-, Intertype-Maschinen), auch mit Gießvorrichtung [EU] Para fundir o componer caracteres (por ejemplo, linotipias, monotipias, intertipos), incluso con dispositivos para fundir

Maschinen, Apparate und Geräte zum Schriftgießen oder zum Zurichten oder Herstellen von Klischees, Druckplatten, Druckformzylindern oder anderen Druckformen (ausg. Werkzeugmaschinen der Pos. 8456 bis 8465 sowie kombinierte Schriftgieß- und -setzmaschinen) [EU] Máquinas, aparatos y material para fundir caracteres o para preparar o fabricar clisés, planchas, cilindros u otros elementos impresores (exc. máquinas herramienta de las partidas 8456 a 8465, así como las máquinas para fundir y componer)

Schriftsetzmaschinen, Schriftsetzapparate und Schriftsetzgeräte, auch mit Gießvorrichtung (ausg. Fotosetzmaschinen) [EU] Máquinas, aparatos y material para componer caracteres, incl. con dispositivos para fundir (exc. para componer por procedimiento fotográfico)

Setzmaschinen; Maschinen zum Schriftgießen oder zum Zurichten oder Herstellen von Druckformen [EU] Maquinaria, aparatos y material para componer, preparar o fabricar clichés o planchas de imprenta

Setzmaschinen; Maschinen zum Schriftgießen oder zum Zurichten oder Herstellen von Druckformen [EU] Maquinaria, aparatos y material para componer, preparar o fabricar clisés o planchas de imprenta

Teile von Maschinen, Apparaten und Geräten zum Schriftgießen oder Schriftsetzen oder zum Zurichten oder Herstellen von Klischees, Druckplatten Druckformzylindern oder anderen Druckformen, a.n.g. [EU] Partes de máquinas, aparatos y material para fundir o componer caracteres o para preparar o fabricar clisés, planchas, cilindros u otros elementos impresores, n.c.o.p.

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners