DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

208 results for pisos
Tip: You may adjust several search options.

 German  Spanish

(2 bei einem Doppelstockfahrzeug) [EU] (2 en el caso de los vehículos de dos pisos)

3260 Flüsse der planaren bis montanen Stufe mit Vegetation des Ranunculion fluitantis und des Callitricho-Batrachion [EU] 3260 Ríos, de pisos de planicie a montano con vegetación de Ranunculion fluitantis y de Callitricho-Batrachion

500 bis 4300 mm bei Doppelstockzügen. [EU] 500 a 4300 mm en los trenes de dos pisos.

500 bis 4300 mm bei Doppelstockzügen [EU] 500 a 4300 para trenes de dos pisos.

6430 Feuchte Hochstaudenfluren der planaren und montanen bis alpinen Stufe [EU] 6430 Megaforbios eutrofos hidrófilos de las orlas de llanura y de los pisos montano a alpino

700 mm bei einer Nottür;1500 mm bei einer Nottür im Oberdeck eines Doppelstockfahrzeugs [EU] 700 mm en el caso de una puerta de emergencia.1500 mm en el caso de una puerta de emergencia en el piso superior de un vehículo de dos pisos.

700 mm bei einer Nottür1500 mm bei einer Nottür im Oberdeck eines DoppelstockfahrzeugsMaximal 850 mm bei einer Nottür im Unterdeck eines Doppelstockfahrzeugs [EU] 700 mm en las puertas de emergencia.1500 mm en las puertas de emergencia situadas en el piso superior de un vehículo de dos pisos.850 mm como máximo en las puertas de emergencia situadas en el piso inferior de un vehículo de dos pisos

8110 Silikatschutthalden der montanen bis nivalen Stufe (Androsacetalia alpinae und Galeopsietalia ladani) [EU] 8110 Desprendimientos silíceos de los pisos montano a nival (Androsacetalia alpinae y Galeopsietalia ladani)

8120 Kalk- und Kalkschieferschutthalden der montanen bis alpinen Stufe (Thlaspietea rotundifolii) [EU] 8120 Desprendimientos calcáreos y de esquistos calcáreos de los pisos montano a nival (Thlaspietea rotundifolii)

8160 * Kalkhaltige Schutthalden der collinen bis montanen Stufe Mitteleuropas [EU] 8160 * Desprendimientos medioeuropeos calcáreos de los pisos colino a montano

9410 Montane bis alpine bodensaure Fichtenwälder (Vaccinio-Piceetea) [EU] 9410 Bosques acidófilos de Picea de los pisos montano a alpino (Vaccinio-Piceetea)

Abschließend stellte die Stadtverwaltung Folgendes fest: "Der Verkauf wurde nach einem hinreichend publizierten allgemeinen und bedingungsfreien Bietverfahren durchgeführt, auch wenn der Zeitraum, in der die Wohnungen in Verkauf gebracht wurden, kürzer als der im Leitfaden für staatliche Beihilfen vorgeschriebene Zeitraum war. [EU] El Municipio concluía que: «La venta se llevó a cabo a través de un procedimiento de licitación incondicional y abierto, aunque el período en que se comercializaron los pisos fue más corto que el requerido por las Directrices sobre ayuda estatal.

Alle auf dem Unterdeck eines Doppelstockfahrzeugs untergebrachten Personen müssen in einem Notfall das Fahrzeug verlassen können, ohne das Oberdeck zu betreten. [EU] En caso de emergencia, todas las personas que viajen en el piso inferior de un vehículo de dos pisos deberán poder acceder al exterior del vehículo sin verse obligadas a pasar por el piso superior.

Alle Betätigungseinrichtungen oder Vorrichtungen zum Öffnen einer Nottür (im Unterdeck bei einem Doppelstockfahrzeug) von außen müssen sich zwischen 1000 mm und 1500 mm über der Fahrbahn und höchstens 500 mm von der Tür entfernt befinden. [EU] Todos los mandos o dispositivos de apertura de una puerta de emergencia desde el exterior (en los vehículos de dos pisos, en el piso inferior) estarán situados a una altura de entre 1000 mm y 1500 mm del suelo y a no más de 500 mm de la puerta.

Alle Fahrzeuge müssen den Vorschriften gemäß Anhang 3 dieser Regelung entsprechen (geändert durch Anhang 9 für Doppelstockfahrzeuge). [EU] Todos los vehículos cumplirán lo dispuesto en el anexo 3 del presente Reglamento (modificado por el anexo 9 en el caso de los vehículos de dos pisos).

alle Verglasungen im Oberdeck eines Doppeldeckfahrzeugs. [EU] todos los acristalamientos del piso superior de un vehículo de dos pisos

Als besonders akut erweist sich diese Problemstellung in dicht bebauten städtischen Gebieten mit ihren vielen mehrgeschossigen Wohngebäuden, und zwar speziell im Frühjahr und im Sommer, wenn Fenster über längere Zeiträume geöffnet bleiben. [EU] Tales caídas constituyen un problema importante en áreas urbanas con una elevada concentración de edificios o pisos de varias plantas, y ocurren sobre todo en primavera y verano, épocas en las que las ventanas se dejan abiertas durante períodos más prolongados.

Als wertvollste Vermögensteile gelten die Grundstücke im Gebiet Asemanranta (Zone 1), für die ein Bebauungsplan für Appartementhäuser besteht. [EU] Los terrenos de mayor valor se sitúan en el área de Asemanranta (zona 1) y están destinados a bloques de pisos.

Am 11. Juli 2003 beschloss die Überwachungsbehörde, in Bezug auf den Verkauf der 1744 Mietwohnungen in Oslo das förmliche Prüfverfahren nach Artikel 1 Absatz 2 von Teil I des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtsabkommen (im Folgenden "förmliches Prüfverfahren") genannt) einzuleiten. [EU] El 11 de julio de 2003, el Órgano decidió incoar el procedimiento formal de investigación previsto en el artículo 1.2 en la parte I del protocolo 3 al Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción relativo a la venta de 1744 pisos de alquiler en Oslo [16].

Am 16. März 2001 wurde die unabhängige Immobilienmaklerfirma Akershus Eiendom AS (im Folgenden "Akershus" genannt) beauftragt, im Namen der Stadtverwaltung Oslo die Wohnungen en bloc zu verkaufen. [EU] El 16 de marzo de 2001, el organismo inmobiliario independiente Akershus Eiendom AS (en lo sucesivo denominado «Akershus»), recibió el encargo de vender en bloque todos los pisos en nombre del Municipio de Oslo.

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners