A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Kapodaster
Kapokbaum
Kappadokien
Kappe
Kappen
kappen
Kappenammer
Kappenblaurabe
Kappenbuschmeise
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
17 results for
kappen
Word division: kap·pen
Tip:
You may choose other colors ... → preferences
German
Spanish
Abweichend
von
Absatz
1
wird
der
spezifische
Migrationswert
für
Kappen
,
Dichtungen
,
Stöpsel
und
ähnliche
Dichtgegenstände
ausgedrückt
in:
[EU]
No
obstante
lo
dispuesto
en
el
apartado
1,
el
valor
de
migración
específica
para
tapas
,
juntas
,
tapones
y
otros
dispositivos
de
cierre
similares
se
expresará
en:
Am
2.
März
2007
schließlich
erteilte
die
Behörde
im
Rahmen
eines
Rechtsschutzverfahrens
zwei
vorläufige
Anordnungen
im
Anschluss
an
den
entsprechenden
Antrag
einer
Reihe
anderer
Betreiber
,
denen
die
OTE
mit
einem
Kappen
der
Verbindungen
gedroht
hatte
,
weil
diese
ihr
angeblich
Beträge
in
beträchtlicher
Höhe
schuldeten
. [EU]
Finalmente
,
el
2
de
marzo
de
2007
,
en
el
contexto
de
un
procedimiento
de
solicitud
de
medidas
urgentes
,
la
autoridad
adoptó
dos
«autos
provisionales»
tras
una
petición
presentada
por
varios
proveedores
alternativos
a
los
que
OTE
amenazó
con
cortar
su
conexión
invocando
la
existencia
de
supuestas
altas
deudas
de
tales
proveedores
con
ella
.
Das
GNV
ist
nur
für
die
Erstverpackung
(
einschließlich
Kappen
,
Stopfen
sowie
Handpumpen/Sprühvorrichtungen
)
nach
folgender
Formel
zu
berechnen:
[EU]
El
CPU
se
calculará
solo
para
el
envase
primario
(incluidos
cierres
,
tapones
y
bombas
manuales
o
dispositivos
de
nebulización
)
aplicando
la
fórmula
siguiente:
Das
GNV
ist
nur
für
die
Erstverpackung
(
einschließlich
Kappen
,
Stopfen
sowie
Handpumpen/Sprühvorrichtungen
)
nach
folgender
Formel
zu
berechnen:
[EU]
El
CPU
se
calculará
solo
para
el
envase
primario
(incluidos
cierres
,
tapones
y
dispositivos
de
nebulización
o
bombas
manuales
)
aplicando
la
fórmula
siguiente:
Das
GNV
ist
nur
für
die
Erstverpackung
und
für
jedes
Produkt
eines
Mehrkomponentenwaschmittels
(
einschließlich
Kappen
,
Stopfen
sowie
Handpumpen/Sprühvorrichtungen
)
nach
folgender
Formel
zu
berechnen:
[EU]
El
CPU
se
calculará
solo
para
el
envase
primario
(incluidos
cierres
,
tapones
y
bombas
manuales
o
dispositivos
de
nebulización
)
-en
el
caso
de
los
sistemas
de
varios
componentes
,
se
hará
un
cálculo
para
cada
producto-
,
aplicando
la
fórmula
siguiente:
Das
GNV
wird
nur
für
die
Primärverpackung
(
einschließlich
Kappen
,
Stopfen
sowie
Handpumpen/Sprühvorrichtungen
)
nach
folgender
Formel
berechnet:
[EU]
El
CPU
se
calculará
solo
para
el
envase
primario
(incluidos
cierres
,
tapones
y
bombas
manuales
o
dispositivos
de
nebulización
)
aplicando
la
fórmula
siguiente:
Das
GNV
wird
nur
für
die
Primärverpackung
(
einschließlich
Kappen
,
Stopfen
sowie
Handpumpen/Sprühvorrichtungen
)
nach
folgender
Formel
berechnet:
[EU]
El
CPU
solo
se
calculará
para
el
envase
primario
(incluidos
cierres
,
tapones
y
bombas
manuales
o
dispositivos
de
nebulización
)
aplicando
la
fórmula
siguiente:
Davon
ausgenommen
sind
Kappen
und
Pumpen
. [EU]
Los
tapones
y
las
bombas
están
exentos
de
este
requisito
.
Die
in
Artikel
5
genannte
Bestimmung
hinsichtlich
der
Verwendung
von
anderen
Zusatzstoffen
als
Weichmachern
gilt
für
Kunststoffschichten
oder
Kunststoffbeschichtungen
in
den
in
Artikel
2
Absatz
1
Buchstabe
d
genannten
Kappen
und
Verschlüssen
ab
dem
31
.
Dezember
2015
. [EU]
Lo
dispuesto
en
el
artículo
5
con
relación
al
uso
de
aditivos
,
excluidos
los
plastificantes
,
será
aplicable
a
las
capas
plásticas
o
revestimientos
plásticos
de
las
tapas
y
los
cierres
contemplados
en
el
artículo
2,
apartado
1,
letra
d), a
partir
del
31
de
diciembre
de
2015
.
Für
Kappen
,
Dichtungen
,
Stöpsel
und
ähnliche
Dichtgegenstände
wird
der
Gesamtmigrationswert
ausgedrückt
in:
[EU]
El
valor
de
migración
global
para
tapas
,
juntas
,
tapones
y
otros
dispositivos
de
cierre
similares
se
expresará
en:
Kappen
,
Deckel
,
Dichtungen
,
Stöpsel
und
ähnliche
Verschlüsse:
[EU]
Capuchones
,
tapas
,
obturadores
,
tapones
y
dispositivos
de
cierre
similares
Kappen
und
Pumpen
sind
von
dieser
Anforderung
ausgenommen
. [EU]
Los
tapones
y
las
bombas
están
exentos
de
este
requisito
.
Kugelschreiber
;
Schreiber
und
Markierstifte
,
mit
Filzspitze
oder
anderer
poröser
Spitze
;
Füllfederhalter
und
andere
Füllhalter
;
Durchschreibstifte
;
Füllbleistifte
;
Federhalter
,
Bleistifthalter
und
ähnliche
Waren
;
Teile
davon
(
einschließlich
Kappen
und
Klipse
),
ausgenommen
Waren
der
Position
9609
[EU]
Bolígrafos
;
rotuladores
y
marcadores
con
punta
de
fieltro
u
otra
punta
porosa
;
estilográficas
y
demás
plumas
;
estiletes
o
punzones
para
clisés
de
mimeógrafo
(stencils);
portaminas
;
portaplumas
,
portalápices
y
artículos
similares
;
partes
de
estos
artículos
,
incluidos
los
capuchones
y
sujetadores
(excepto
las
de
la
partida
9609
)
Kunststoffschichten
oder
-beschichtungen
,
die
als
Dichtungen
in
Kappen
und
Verschlüssen
dienen
und
zusammen
mit
diesen
Kappen
und
Verschlüssen
zwei
oder
mehr
Schichten
verschiedener
Arten
von
Materialien
bilden
[EU]
Capas
plásticas
o
revestimientos
plásticos
que
formen
juntas
de
tapas
y
cierres
y
que
,
junto
con
estas
tapas
y
cierres
,
constituyan
un
juego
de
dos
o
más
capas
de
materiales
de
distintos
tipos
Schreibfedern
und
Schreibfederspitzen
;
Durchschreibstifte
;
Federhalter
,
Bleistifthalter
und
ähnliche
Waren
;
Teile
für
Waren
des
HS
96
.08 (
einschließlich
Kappen
und
Klipse
) [EU]
Plumillas
y
puntos
para
plumillas
;
estiletes
o
punzones
para
clisés
;
portaminas
;
portaplumas
,
portalápices
y
artículos
similares
;
partes
de
los
artículos
de
la
partida
9608
del
SA
,
incluidos
los
capuchones
y
sujetadores
Schutzleisten
oder
–
;kappen
auf
der
Außenfläche
fallen
nicht
unter
die
Vorschriften
nach
6.1.1;
sie
müssen
jedoch
am
Fahrzeug
fest
angebracht
sein
. [EU]
Las
franjas
o
elementos
de
protección
que
se
hallen
sobre
la
superficie
exterior
no
estarán
sujetos
a
lo
dispuesto
en
el
apartado
6.1.1;
no
obstante
,
deberán
estar
firmemente
sujetos
al
vehículo
.
Schutzleisten
oder
-
kappen
auf
der
Außenfläche
fallen
nicht
unter
die
Vorschriften
nach
Absatz
6.1.1;
sie
müssen
jedoch
am
Fahrzeug
fest
angebracht
sein
. [EU]
Las
franjas
o
elementos
de
protección
que
se
hallen
sobre
la
superficie
exterior
no
estarán
sometidos
a
lo
que
dispone
el
apartado
6.1.1;
no
obstante
,
deberán
estar
firmemente
sujetos
al
vehículo
.
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "kappen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners