A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
subcontinental
subcutáneo
subdelegar
subdesarrollado
subdividir
subducido
subdural
subdérmico
sube el telón
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
45 results for
subdividir
Tip:
Search for more words (boolean AND):
word1 +word2
German
Spanish
Aufgrund
der
Reihe
von
Erzeugnissen
,
die
gemäß
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
2247/2003
eingeführt
werden
können
,
sollten
die
Antragsteller
ihren
einzigen
Antrag
für
dieselbe
laufende
Nummer
des
Kontingents
nach
KN-Codes
oder
Gruppen
von
KN-Codes
unterteilen
können
. [EU]
Habida
cuenta
de
la
gama
de
productos
que
pueden
importarse
en
el
marco
del
Reglamento
(CE)
no
2247/2003
,
debe
autorizarse
a
los
solicitantes
para
subdividir
por
código
NC
o
por
grupo
de
códigos
NC
su
solicitud
única
referida
a
un
mismo
número
de
orden
del
contingente
.
Aufgrund
der
Reihe
von
Erzeugnissen
,
die
im
Rahmen
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
936/97
eingeführt
werden
kann
,
ist
den
Antragstellern
zu
erlauben
,
ihren
Antrag
für
dieselbe
laufende
Kontingentnummer
nach
KN-Code
bzw
.
Gruppe
von
KN-Codes
zu
unterteilen
. [EU]
Habida
cuenta
de
la
gama
de
productos
que
pueden
importarse
en
el
marco
del
Reglamento
(CE)
no
936/97
,
debe
autorizarse
a
los
solicitantes
a
subdividir
por
códigos
NC
o
por
grupos
de
códigos
NC
su
solicitud
única
referida
a
un
mismo
número
de
orden
del
contingente
.
Bei
großen
Partien
(>
30
Tonnen
)
ist
die
Partie
in
Teilpartien
von
grundsätzlich
25
Tonnen
aufzuteilen
,
sofern
sich
Teilpartien
physisch
abtrennen
lassen
. [EU]
Los
lotes
grandes
(>
30
t)
se
subdividir
án
en
sublotes
de
,
en
principio
,
25
t,
siempre
que
el
sublote
pueda
separarse
físicamente
.
Das
jährliche
Zollkontingent
ist
in
folgende
drei
Subkontingente
unterteilt:
[EU]
El
contingente
arancelario
de
importación
global
se
subdividir
á
en
tres
subcontingentes:
Das
jährliche
Zollkontingent
ist
in
folgende
vier
Subkontingente
unterteilt:
[EU]
El
contingente
arancelario
de
importación
global
se
subdividir
á
en
cuatro
subcontingentes:
Das
Kreditinstitut
ist
verpflichtet
,
den
volatilitätsangepassten
Wert
der
Forderung
(d.h.
den
Wert
,
der
sich
nach
der
Volatilitätsanpassung
gemäß
Nummer
33
ergibt
)
in
verschiedene
,
mit
je
einer
Art
von
Sicherheit
unterlegte
Anteile
aufzuteilen
. [EU]
La
entidad
de
crédito
deberá
subdividir
el
valor
de
la
exposición
ajustado
a
la
volatilidad
(es
decir
,
el
valor
tras
la
aplicación
del
ajuste
de
volatilidad
contemplado
en
el
punto
33
)
en
diferentes
tramos
,
cada
uno
de
los
cuales
quedará
cubierto
por
un
único
tipo
de
garantía
real
.
Das
Segment
des
rollenden
Materials
lässt
sich
mit
Prozentangaben
zu
den
durchschnittlichen
Verkäufen
des
europäischen
Marktes
von
2000
bis
2002
für
jeden
Sektor
folgendermaßen
unterteilen:
[EU]
El
sector
de
material
móvil
se
puede
subdividir
de
la
forma
siguiente
,
en
porcentaje
de
las
ventas
medias
el
mercado
europeo
de
2000
a
2002
para
cada
sector:
Der
Haushaltsplan
ist
nach
Art
oder
Zweck
der
Einnahmen
und
Ausgaben
in
Titel
(
Haushaltslinien
),
Kapitel
,
Artikel
und
Posten
untergliedert
. [EU]
El
presupuesto
se
subdividir
á
en
títulos
(rúbricas
presupuestarias
),
capítulos
,
artículos
y
partidas
,
en
función
de
la
naturaleza
o
finalidad
de
los
ingresos
o
los
gastos
.
Der
restliche
Teil
des
Endwertes
,
also
442
,7 -
151
,8 =
290
,9
Mio
.
EUR
wird
nach
den
Gesamtkapitalanteilen
aufgeteilt
,
die
die
beiden
Aktionäre
halten
.
Auf
die
Fintecna
entfallen
damit
69
,7 %
bzw
.
202
,7
Mio
.
EUR
,
während
die
restlichen
30
,3 % (
88
,2
Mio
.
EUR
)
auf
AZ
Fly
entfallen
. [EU]
La
parte
residual
del
valor
final
,
es
decir
,
442
,7 -
151
,8 =
290
,9
millones
de
euros
se
subdividir
á
en
función
del
capital
total
en
posesión
de
los
dos
accionistas:
el
69
,7 %, o
202
,7
millones
de
euros
para
Fintecna
, y
el
30
,3 %
restante
(88,2
millones
de
euros
)
para
AZ
Fly
.
Die
Arbeitsgruppe
für
Hochseefischerei
des
Internationalen
Rates
für
Meeresforschung
(
ICES
)
hat
sich
für
die
Unterteilung
der
statistischen
Gebiete
des
Nordostatlantiks
ausgesprochen
,
um
so
die
Tiefseefischerei
klarer
erfassen
zu
können
. [EU]
El
Grupo
de
trabajo
de
las
pesquerías
de
gran
altura
del
Consejo
internacional
para
la
exploración
del
mar
(CIEM)
recomendó
subdividir
las
divisiones
estadísticas
del
Atlántico
nororiental
para
identificar
mejor
las
pesquerías
de
gran
altura
.
die
aufzuteilende
nationale
Grundfläche
[EU]
superficie
básica
nacional
que
vayan
a
subdividir
Die
einzelnen
Funktionsgruppen
werden
in
Besoldungsgruppen
und
Dienstaltersstufen
unterteilt
. [EU]
Cada
grupo
de
funciones
se
subdividir
á
en
grados
y
en
escalones
.
Die
in
Artikel
2
Buchstabe
b
vorgesehene
Menge
wird
in
fünf
Tranchen
von
jeweils
93630
Tonnen
aufgeteilt
,
und
zwar
in
folgender
Weise:
[EU]
La
cantidad
prevista
en
el
artículo
2,
letra
b),
se
subdividir
á
en
cinco
tramos
de
93630
toneladas
cada
uno
de
la
manera
siguiente:
Die
in
Artikel
2
Buchstabe
b
vorgesehene
Menge
wird
in
sechs
Tranchen
von
jeweils
104692
Tonnen
aufgeteilt
,
und
zwar
in
folgender
Weise:
[EU]
La
cantidad
prevista
en
el
artículo
2,
letra
b),
se
subdividir
á
en
seis
tramos
de
104692
toneladas
cada
uno
de
la
manera
siguiente:
Die
Mitgliedstaaten
dürfen
jede
der
unter
den
Nummern
1
und
2
vorgesehenen
Klassen
in
höchstens
drei
Untergruppen
unterteilen
. [EU]
Se
autoriza
a
los
Estados
miembros
a
subdividir
cada
una
de
las
clases
establecidas
en
los
puntos
1 y 2
en
un
máximo
de
tres
subclases
.
Die
Mitgliedstaaten
können
bestehende
Badegewässer
unter
Berücksichtigung
der
Bewertungen
der
Badegewässerqualität
unterteilen
oder
gruppieren
. [EU]
Los
Estados
miembros
podrán
subdividir
o
agrupar
las
aguas
de
baño
existentes
atendiendo
a
evaluaciones
de
la
calidad
de
las
aguas
de
baño
.
Die
Mitgliedstaaten
können
ihre
jeweilige
nationale
Garantiefläche
nach
objektiven
Kriterien
,
insbesondere
nach
Regionen
oder
Erzeugnissen
,
in
Teilgrundflächen
unterteilen
. [EU]
Los
Estados
miembros
podrán
subdividir
su
respectiva
SNG
en
subsuperficies
básicas
,
con
arreglo
a
criterios
objetivos
,
en
particular
por
regiones
o
en
función
de
la
producción
.
Die
Mitgliedstaaten
werden
jedoch
ermächtigt
,
die
Preise
für
jede
der
im
Anhang
I
beschriebenen
Fleischigkeits-
und
Fettgewebeklassen
nach
Gewichtskriterien
zu
unterteilen
. [EU]
No
obstante
,
los
Estados
miembros
estarán
autorizados
para
subdividir
los
precios
comunicados
para
cada
una
de
las
clases
de
conformación
y
de
cobertura
grasa
previstas
en
el
anexo
I
basándose
en
criterios
de
peso
.
Die
Mitgliedstaaten
werden
jedoch
ermächtigt
,
die
Preise
für
jede
der
im
Anhang
V
Teil
C
Abschnitt
III
Absatz
1
beschriebenen
Fleischigkeits-
und
Fettgewebsklassen
nach
Gewichtskriterien
zu
unterteilen
. [EU]
Sin
embargo
,
los
Estados
miembros
estarán
autorizados
a
subdividir
el
precio
comunicado
de
cada
una
de
las
clases
de
conformación
y
de
estado
de
engrasamiento
contempladas
en
el
anexo
V,
letra
C(III),
apartado
1,
del
Reglamento
(CE)
no
1234/2007
,
en
función
del
peso
.
Die
Mittel
werden
Titeln
und
Kapiteln
zugeordnet
,
die
die
Ausgaben
nach
ihrer
Art
oder
ihrer
Zweckbestimmung
zusammenfassen
und
erforderlichenfalls
in
Artikel
unterteilt
sind
. [EU]
Los
créditos
se
clasificarán
por
títulos
y
capítulos
,
agrupando
los
gastos
por
tipos
o
por
destino
,
que
se
subdividir
án
en
artículos
de
ser
necesario
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "subdividir":
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners