A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
7 results for Schadenverlauf
Tip:
Spell check / suggestions:
word?
German
Spanish
Andererseits
würde
die
aus
Unternehmenstarifverträgen
hervorgegangenen
Benennungsverträge
logischerweise
eine
begrenzte
Bevölkerungskategorie
betreffen
und
rechtfertigten
daher
erhöhte
Rückstellungsquoten
infolge
starker
Schwankungen
im
Schadenverlauf
. [EU]
Por
otra
parte
,
los
contratos
de
designación
resultantes
de
acuerdos
de
empresa
afectarían
a
una
población
necesariamente
reducida
, y
por
lo
tanto
justificarían
unos
porcentajes
de
provisión
mayores
por
las
grandes
fluctuaciones
de
siniestralidad
.
Artikel
30
der
Richtlinie
91/674/EWG
des
Rates
vom
19
.
Dezember
1991
über
den
Jahresabschluss
und
den
konsolidierten
Abschluss
von
Versicherungsunternehmen
definiert
die
Schwankungsrückstellung
wie
folgt:
"Die
Schwankungsrückstellung
umfasst
alle
Beträge
,
die
aufgrund
von
Rechts-
oder
Verwaltungsvorschriften
zurückzustellen
sind
,
um
Schwankungen
im
Schadenverlauf
künftiger
Jahre
auszugleichen
oder
besonderen
Risiken
Rechnung
zu
tragen
." [EU]
El
artículo
30
de
la
Directiva
91/674/CEE
del
Consejo
,
de
19
de
diciembre
de
1991
,
relativa
a
las
cuentas
anuales
y a
las
cuentas
consolidadas
de
las
empresas
de
seguros
[17],
define
la
provisión
de
estabilización
del
modo
siguiente:
«La
provisión
de
estabilización
incluirá
todos
los
importes
que
se
contabilicen
en
cumplimiento
de
las
disposiciones
legales
o
administrativas
para
equilibrar
las
fluctuaciones
de
las
tasas
de
siniestralidad
en
los
próximos
años
o
para
hacer
frente
a
riesgos
especiales
.».
Die
Besonderheiten
der
Benennungsverträge
,
die
mit
den
strengen
Auflagen
bezüglich
Tarife
,
Risikoauswahl
und
Verwaltung
zusammenhängen
,
würden
diese
Verträge
besonders
sensibel
für
das
Risiko
von
Abweichungen
im
Schadenverlauf
gegenüber
der
ursprünglichen
Schadensatzerwartung
machen
und
rechtfertigten
daher
voll
und
ganz
eine
besonders
vorsichtige
Rückstellungsregelung
. [EU]
Las
características
específicas
de
los
contratos
de
designación
,
sujetos
a
límites
muy
estrictos
en
términos
de
tarifas
,
selección
de
riesgos
y
gestión
,
harían
que
dichos
contratos
fueran
particularmente
sensibles
a
los
riesgos
y
derivas
de
la
siniestralidad
en
relación
con
las
estimaciones
iniciales
que
,
por
consiguiente
,
justificarían
plenamente
un
régimen
de
dotación
especialmente
prudente
.
Die
Rückstellung
erlaubt
den
Ausgleich
der
versicherungstechnischen
Ergebnisse
im
Zusammenhang
mit
den
betroffenen
Geschäften
,
um
bedeutende
Schwankungen
im
Schadenverlauf
abzudecken
,
die
möglicherweise
erst
später
festgestellt
werden
. [EU]
La
provisión
permite
el
ajuste
de
los
resultados
técnicos
correspondientes
a
las
operaciones
en
cuestión
,
con
vistas
a
cubrir
fluctuaciones
de
siniestralidad
importantes
que
pudieran
constatarse
posteriormente
.
Für
diese
Vertragsart
bestünde
dennoch
eine
starke
Korrelation
zwischen
Schadenverlauf
und
Krisenperioden
,
die
einen
Wirtschaftssektor
insgesamt
treffen
können
. [EU]
No
obstante
,
en
el
caso
de
este
último
tipo
de
contrato
existiría
una
gran
correlación
entre
la
siniestralidad
y
los
períodos
de
crisis
capaces
de
afectar
al
conjunto
de
un
sector
económico
.
Im
vorliegenden
Fall
ist
die
Schwankungsrückstellung
dazu
bestimmt
,
die
Schwankungen
im
Schadenverlauf
im
Zusammenhang
mit
Kollektivgeschäften
auszugleichen
,
die
die
Risiken
Tod
oder
Personenschaden
(
Berufsunfähigkeit
und
Invalidität
)
abdecken
. [EU]
En
este
caso
concreto
,
la
provisión
de
estabilización
está
destinada
a
hacer
frente
a
las
fluctuaciones
de
siniestralidad
correspondientes
a
las
operaciones
colectivas
que
cubren
riesgos
de
fallecimiento
o
daños
corporales
(incapacidad e
invalidez
).
Übernahme
der
Verlustabweichungen
gegenüber
der
ursprünglich
kalkulierten
Standardabweichung
bei
dieser
Art
von
Verträgen
.
Diese
könnten
sich
aus
Schwankungen
im
Schadenverlauf
(
Schadenhöhe
und
Schadenquote
)
oder
der
Verlagerung
des
Risikos
(
Veränderung
der
Daten
,
aufgrund
derer
die
ursprüngliche
Tarifierung
erarbeitet
wurde
)
ergeben
[EU]
asumir
,
en
ese
tipo
de
contratos
,
diferencias
deficitarias
en
relación
con
la
media
inicialmente
prevista
que
podrían
ser
resultado
de
contingencias
de
siniestralidad
(importes y
frecuencia
) o
de
derivas
del
riesgo
(cambio
de
los
datos
a
partir
de
los
cuales
se
elaboró
la
tarificación
inicial
)
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Schadenverlauf":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners