DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
voraussagen
Search for:
Mini search box
 

12 results for Voraussagen
Word division: vor·aus·sa·gen
Tip: Switch off/on word suggestions?
-→ Preferences

 German  Spanish

Bei der Anpassung sind die finanzielle Abwicklung durch die Mitgliedstaaten in den Jahren 2000-2004 und die vor dem 1. Oktober 2004 eingereichten revidierten Voraussagen für die Jahre 2005 und 2006 zu berücksichtigen. [EU] Para efectuar la adaptación de las asignaciones iniciales, deben tenerse en cuenta la ejecución financiera de los Estados miembros en los ejercicios de 2000 a 2004 y las previsiones revisadas para 2005 y 2006, presentadas antes del 1 de octubre de 2004.

Da die Lizenzen sowohl die Produktion von Lachs als auch die Produktion von Lachsforellen abdecken, lässt sich zum jetzigen Zeitpunkt nicht hinreichend zuverlässig voraussagen, welcher Anteil der erteilten Lizenz für die jeweilige Fischsorte genutzt wird. [EU] Además, las licencias abarcan tanto la producción de salmón como de trucha y, por ahora, no es posible prever con un grado suficiente de certeza qué parte de cada licencia se utilizará para cada producto.

Der Plan nimmt auf eine Reihe externer Berichte Bezug, die angeblich Voraussagen für die Preise der Schiffe dieses Typs enthalten. [EU] El plan hace referencia a varios informes externos que, según se dice, contienen previsiones de precios para este tipo de buques.

Die Nutzungsdauer einzelner wesentlicher Anlagevermögenswerte kann systematisch überprüft werden, falls die Voraussagen von früheren Schätzungen abweichen. [EU] Se podrán revisar las vidas útiles del inmovilizado concreto relevante con carácter sistemático si las expectativas se apartaran de las estimaciones previas.

Die Nutzungsdauer einzelner wesentlicher Anlagewerte kann systematisch überprüft werden, falls die Voraussagen von früheren Schätzungen abweichen. [EU] Se podrán revisar las vidas útiles del inmovilizado concreto relevante con carácter sistemático si las expectativas se apartaran de las estimaciones previas.

Die polnischen Behörden weisen darauf hin, dass den Voraussagen von Januar 2009 zufolge durch die Schließung der Betriebsstätte in Limerick in der Zeit von April 2009 bis Januar 2010 ca. 1900 Arbeitsplätze verloren gehen. [EU] Las autoridades polacas afirman que, según las previsiones presentadas en enero de 2009, se espera que el cierre de la planta de Limerick suponga la pérdida de 1900 puestos de trabajo entre abril de 2009 y enero de 2010.

Dies liegt daran, dass das Konzept der drohenden Schädigung zwangsläufig Voraussagen über zukünftig auftretende, während des Untersuchungszeitraums nicht bestehende Schädigungen einschließt. [EU] Ello se debe a que el concepto de amenaza de perjuicio implica necesariamente realizar predicciones sobre la materialización futura del perjuicio que era inexistente durante el período de investigación.

Es sollte beachtet werden, dass nach den mithilfe der RAINS-Modelle getroffenen Voraussagen zwar der Anteil der Pkw und leichten Nutzfahrzeuge an den gesamten Partikelemissionen in den nächsten Jahren abnehmen wird, der Anteil der Binnen- und Seeschifffahrt dagegen zunehmen wird. [EU] Debe observarse a este respecto que, según las proyecciones de los modelos RAINS, mientras que la importancia relativa de las emisiones de partículas de vehículos ligeros descenderá en los próximos años, aumentará la de las emisiones del transporte marítimo y por vías navegables interiores.

Um Klarheit, die Möglichkeit langfristiger wirtschaftliche Voraussagen und Rechtssicherheit für die Wirtschaftsbeteiligten zu gewährleisten, haben die Vertragspartner vereinbart, die verbleibenden Zollpräferenzen, die der Republik Chile im Rahmen des Schemas allgemeiner Zollpräferenzen der Gemeinschaft gewährt werden und die in den in Anhang I des Assoziationsabkommens aufgeführten gemeinschaftlichen Zollzugeständnissen noch nicht berücksichtigt sind, in ihr bilaterales Freihandelsabkommen aufzunehmen. [EU] Con objeto de garantizar la claridad, la previsibilidad económica a largo plazo y la seguridad jurídica a los agentes económicos, las Partes han convenido en consolidar en su Acuerdo bilateral de libre comercio las preferencias arancelarias concedidas a Chile dentro del sistema comunitario de preferencias arancelarias generalizadas y no incluidas aún entre las concesiones arancelarias enumeradas en el anexo I del Acuerdo de asociación.

Um Klarheit, die Möglichkeit langfristiger wirtschaftliche Voraussagen und Rechtssicherheit für die Wirtschaftsbeteiligten zu gewährleisten, haben die Vertragspartner vereinbart, die verbleibenden Zollpräferenzen, die der Republik Chile im Rahmen des Schemas allgemeiner Zollpräferenzen der Gemeinschaft gewährt werden und die in den in Anhang I des Assoziationsabkommens aufgeführten gemeinschaftlichen Zollzugeständnissen noch nicht berücksichtigt sind, in ihr bilaterales Freihandelsabkommen aufzunehmen. [EU] Con objeto de garantizar la claridad, la previsibilidad económica a largo plazo y la seguridad jurídica a los agentes económicos, las Partes han convenido en consolidar en su Acuerdo bilateral de libre comercio las preferencias arancelarias concedidas a Chile dentro del sistema de preferencias arancelarias generalizadas comunitario y no incluidas aún entre las concesiones arancelarias enumeradas en el anexo I del Acuerdo de asociación.

Zu diesen geeigneten Instrumenten sind unter anderem Beobachtungen vor Ort und Systeme für wissenschaftlich begründete Warnungen, Voraussagen und Frühdiagnosen, sofern dies möglich ist, sowie die Einholung von Ratschlägen beruflich qualifizierter Berater zu zählen. [EU] Estos instrumentos adecuados deben incluir, cuando sea posible, la realización de observaciones sobre el terreno y sistemas de alerta, previsión y diagnóstico precoz, apoyados sobre bases científicas sólidas, así como las recomendaciones de asesores profesionalmente cualificados.

Zunächst ist die Zuverlässigkeit der kurzfristigen Voraussagen zu den Kapitalwertzuwächsen oder -verlusten eher schwach. [EU] Primero, no se pueden predecir con fiabilidad las ganancias o las pérdidas de capital reales en el corto plazo.

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners