DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

292 results for Bordes
Tip: Searching without specifying a search word shows a random entry.

 German  Spanish

Bumper, Schaltmatten/Schaltleisten Medienzuführungen und Handhängebahnen Powertrans IPT (r) -Rail, IPT (r) -Charge, iDAT Plus Schleifringkörper Schleifleitungen Leitungen und Zubehör Energieführungsketten Motorleitungstrommeln Federleitungstrommeln Großleitungswagen Leitungswagen. [I] Parachoques, alimentaciones de medios, teclados numéricos/bordes sensibles y transportadores aéreos manuales Powertrans IPT (r) -Rail, IPT (r) -Carga, cuerpos de anillo de rozamiento iDAT Plus conducciones de rozamiento, conducciones y accesorios, cadenas de transmisión de energía, tambores de conducción de motor, tambores de conducción de muelle, vehículos con tubo de intercomunicación.

Ich stürzte mich auf seine tödlichen Ränder. [L] Me lancé hacia sus mortales bordes.

Abstand zwischen den inneren Rändern der Rückstrahler: mindestens 600 mm. [EU] Separación entre los bordes interiores de los catadióptricos: 600 mm como mínimo.

Abweichend von Nummer 4 brauchen bei Schiffen mit einem Glatt- oder Trunkdeck die Geländer nicht unmittelbar an den Außenkanten dieser Decks oder der Gangborde angebracht zu sein, wenn [EU] No obstante lo dispuesto en el apartado 4, en el caso de los buques de cubierta de tronco o corrida, no será necesario que los bordes exteriores de dichas cubiertas o las cubiertas laterales estén provistos de barandillas si:

Alle Fugen zwischen aneinander stoßenden Gipsplatten haben ein Spaltmaß von ; 4 mm. Diese Bestimmung gilt für alle Fugen, unabhängig davon, ob eine Fuge unmittelbar von einem tragenden Teil eines Unterbaus getragen wird oder nicht und ob eine Fuge mit Fugenmaterial verfüllt ist oder nicht. [EU] Toda junta entre placas de yeso adyacentes presentará una distancia entre bordes ; 4 mm. Esto se aplica a cualquier junta, con independencia de que esté o no apoyada directamente en un elemento de soporte de la subestructura y de que esté o no rellena de material para juntas.

Alle Fugen zwischen aneinander stoßenden Gipsplatten haben ein Spaltmaß von ; 4 mm und können unverfüllt bleiben. [EU] Toda junta entre placas de yeso adyacentes presentará una distancia entre bordes ; 4 mm y podrá quedar sin relleno.

alle Kanten und Ecken abgerundet (Rundungsradius: 20 mm) [EU] todos los bordes y esquinas redondeados a 20 mm

Ältere Düsen mit scharfer Hinterkante [EU] Toberas antiguas con bordes traseros afilados

Am oberen Ende sind die Kanten eingeklappt und zu einem Tunnel zusammengenäht, durch den eine Kordel mit einem Kordelstopper gezogen ist. [EU] En el extremo superior, los bordes se han vuelto y cosido para formar un canutillo por el que se ha pasado un cordón deslizante provisto de un tope como elemento de cierre.

Am unteren Ende sind beide Ecken abgerundet. [EU] El extremo inferior presenta bordes redondeados.

an den Außenkanten der Decks und Gangborde Fußleisten [EU] los bordes exteriores de las cubiertas o las cubiertas laterales disponen de guardapiés

an den Hauptschließkanten der Tür: [EU] en los bordes de cierre principales:

an den Hauptschließkanten der Tür: [EU] En los bordes de cierre principales de la puerta:

An den Rändern des Freiraums nach den Absätzen 7.7.8.6.1 und 7.7.8.6.2 dürfen die folgenden Bereiche ausgeschlossen werden: [EU] Desde los bordes del espacio libre definido en los puntos 7.7.8.6.1 y 7.7.8.6.2, se podrán excluir las zonas siguientes:

An den Rändern des Freiraums nach den Nummern 7.7.8.6.1 und 7.7.8.6.2 dürfen die folgenden Bereiche ausgeschlossen werden: [EU] Desde los bordes del espacio libre definido en los puntos 7.7.8.6.1 y 7.7.8.6.2, se podrán excluir las zonas siguientes:

an den sekundären Schließkanten der Tür an dem Punkt der mutmaßlich größten Einklemmgefahr. [EU] en los bordes de cierre secundarios de la puerta, en el punto en que se considere que hay más peligro de que se produzca una compresión.

an den sekundären Schließkanten der Tür an dem Punkt der mutmaßlich größten Einklemmgefahr; [EU] en los bordes de cierre secundarios, en el punto en el que se considere que hay más peligro de compresión.

Andere Rohre, etwa solche mit lediglich aneinander gefügten Nahträndern bzw. genieteter oder in ähnlicher Weise geschlossener Naht, mit einem Außendurchmesser von 406,4 mm oder weniger, aus Stahl [EU] Otros tubos de acero: con bordes aproximados, remachados o cerrados de forma similar de diámetro exterior menor o igual a 406,4 mm

Andere Rohre und Hohlprofile (z. B. geschweißt, genietet, gefalzt oder mit einfach aneinander gelegten Rändern), aus Eisen oder Stahl [EU] Los demás tubos y perfiles huecos (por ejemplo: soldados, remachados, grapados o con los bordes simplemente aproximados), de hierro o acero

An der Hauptbruchstelle darf keine Sprödigkeit erkennbar sein, d. h. die Kanten der Bruchstelle dürfen nicht strahlenförmig, sondern müssen winklig zu einer gegenüberliegenden Ebene verlaufen und flächenmäßig über die Gesamtstärke abnehmen. [EU] La fractura principal no deberá mostrar fragilidad alguna, es decir, los bordes de la fractura no deberán ser radiales sino en ángulo con respecto a un plano diametral y presentar una reducción de área por todo su espesor.

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners