DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Abs.
Search for:
Mini search box
 

383 results for Abs.
Tip: Spell check / suggestions: word?

 German  Spanish

1 aufgenommen; in Unterabs. [EU] en el párrafo tercero del apartado 1, párrafo que pasa a ser el apartado 2, los términos «de los párrafos precedentes» se sustituyen por los términos «del apartado anterior» y se suprimen los términos «al público».

1 und 2" ersetzt durch die Worte "des Abs. 1", und der mit den Worten "wird durch einen Bereitschaftsdienst" beginnende Satzteil wird ersetzt durch den Satzteil "wird durch einen Bereitschaftsdienst die Möglichkeit gewährleistet, sich während der Öffnungszeiten mit der Kanzlei in Verbindung zu setzen."; [EU] «El horario de apertura de la Secretaría será el siguiente:

1 wird das Wort "Bezeichnung" ersetzt durch das Wort "Nummern"; Unterabs. [EU] en el apartado 1, párrafo primero, los términos «los asuntos» se sustituyen por los términos «los números de los asuntos».

§ 22c Absatz 5 ÖSG: "Verträge zwischen Stromhändlern und Endverbrauchern haben für den Fall des Vorliegens eines Bescheids nach Abs. 1 zwingend vorzusehen, dass diesen Endverbrauchern ab dem Zeitpunkt der Entlastung der Quote der Stromhändler15 Abs. 1 Z 3 und Abs. 1a) kein Ökostrom, der den Stromhändlern von der Ökostromabwicklungsstelle zugewiesen wird19 Abs. 1), geliefert wird und keine Überwälzung von Ökostromaufwendungen erfolgt. Entgegenstehende Vertragsbestimmungen sind nichtig." [EU] Artículo 22c, apartado 5, de la ÖSG: «Verträge zwischen Stromhändlern und Endverbrauchern haben für den Fall des Vorliegens eines Bescheids nach Abs. 1 zwingend vorzusehen, dass diesen Endverbrauchern ab dem Zeitpunkt der Entlastung der Quote der Stromhändler15 Abs. 1 Z 3 und Abs. 1a) kein Ökostrom, der den Stromhändlern von der Ökostromabwicklungsstelle zugewiesen wird19 Abs. 1), geliefert wird und keine Überwälzung von Ökostromaufwendungen erfolgt. Entgegenstehende Vertragsbestimmungen sind nichtig.».

23 Abs. 3 und Art. 24 Abs.3 der Entscheidung des Rates) [EU] (Artículos 23, apartado 3 y 24, apartado 3 de la Decisión del Consejo)

23 Abs. 4, Art. 24 Abs. 3 und Art. 28 Abs. 2) [EU] (Informe Final arts. 23.4, 24.3 y 28.2)

§ 26 Abs. 1 des österreichischen Übernahmegesetzes. [EU] Artículo 26, apartado 1, de la Ley de adquisiciones austriaca.

2 des Abs. 2 wird zu Unterabs. 1 des Abs. 3; Unterabs. [EU] el párrafo segundo del apartado 2 pasa a ser el párrafo primero párrafo del apartado 3.

2 des Abs. 1 wird in Unterabs. [EU] el párrafo segundo del apartado 1 se une al párrafo primero.

2 des Abs. 1 wird zu Abs. 2 [EU] el párrafo segundo del apartado 1 pasa a ser el apartado 2

2 des Abs. 1 wird zu Abs. 2; in Abs. 2, der zu Abs. 3 wird, wird der Satzteil " die Namen der anwesenden Richter, des anwesenden Generalanwalts und des amtierenden Kanzlers, Namen und Stand der Bevollmächtigten, Anwälte oder Beistände der anwesenden Parteien, Namen, Vornamen, Stand und Wohnsitz" ersetzt durch den Satzteil "die Namen der anwesenden Richter und des amtierenden Kanzlers, Namen und Stand der Vertreter der anwesenden Parteien, gegebenenfalls Namen, Vornamen, Stand und Wohnsitz" [EU] el párrafo segundo del apartado 1 pasa a ser el apartado 2

2 wird das Wort "Schriftstücke" durch das Wort "Verfahrensschriftstücke" ersetzt; in Abs. 1 Unterabs. [EU] en el apartado 1, párrafo segundo, el término «documentos» se sustituye por los términos «escritos procesales».

§ 3 Abs. 1 verstößt oder [EU] del § 3, apartado (1), o bien

3 des Abs. 2 wird zu Unterabs. 2 des Abs. 3 [EU] el párrafo tercero del apartado 2 pasa a ser el párrafo segundo del apartado 3

3 des Abs. 1, der zu Abs. 2 wird, werden die Worte "der Unterabs. [EU] en el apartado 2, que pasa a ser el apartado 3, el texto anterior se sustituye por el siguiente texto:

88 Abs. 3 Satz 3 EG [ist] dahin auszulegen, dass das nationale Gericht nicht verpflichtet ist, die Rückforderung einer unter Verstoß gegen diese Vorschrift gewährten Beihilfe anzuordnen, wenn die Kommission eine abschließende Entscheidung erlassen hat, mit der die genannte Beihilfe gemäß Art. 87 EG für mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar erklärt wird. [EU] «El artículo 88 CE, apartado 3, última frase, debe interpretarse en el sentido de que el juez nacional no está obligado a ordenar la recuperación de una ayuda ejecutada contra lo dispuesto en ese precepto, cuando la Comisión ha adoptado una decisión definitiva en la que declara la compatibilidad de dicha ayuda con el mercado común, en el sentido del artículo 87 CE.

Abnutzung (Abs. 2.4.1) [EU] Deterioro (punto 2.4.1)

Abs. 1 erhält folgende Fassung: [EU] En el apartado 1, el texto se sustituye por el siguiente texto:

Abs. 3 wird zu Abs. 5. [EU] El apartado 3 pasa a ser el apartado 5.

Abs. 4 Unterabs. 2 erhält folgende Fassung: [EU] En el apartado 4, párrafo segundo, el texto se sustituye por el siguiente texto:

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners