DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

103 similar results for Teil-ORA
Tip: You may choose other colors ... → preferences

 German  Spanish

Larmor-Formel {f} [phys.] (Teilchenphysik) la fórmula de Larmor {f} [fís.] (física de partículas)

Moraltheologie {f} [relig.] la teología moral {f} [relig.]

Muttern-Teil-und-Fräsapparat {m} [techn.] la máquina para dividir y fresar tuercas {f} [técn.]

ohne Rest teilend {adj} [math.] alícuota {adj} [math.]

Platin-Beilbauchfisch {m} [zool.] (Thoracocharax securis) el volador {m} [zool.]

Sinto {m} (Ethnologie, Angehöriger einer Teilgruppe der europäischen Roma) el sinto {m} (etnología, persona masculina perteneciente a los sinti)

Skalenteilmaschine {f} [techn.] (Teilapparat) la máquina divisora de cuadrantes {f} [técn.]

Steilhang {m} la ladera escarpada {f}

Steilpass {m} [sport] (Fußball) el pase largo {m} [sport.] (fútbol)

Steilvorlage {f} [sport] (Fußball) el pase largo {m} [sport.] (fútbol)

Teigteilmaschine {f} [cook.] la máquina para cortar la masa {f} [cook.]

Teilapparat {m} [techn.] la máquina divisora de cuadrantes {f} [técn.]

Teilbereich {m} el sector

Teilchenbeschleuniger {m} [phys.] el acelerador de partículas {m} [fís.]

Teilermesser {n} [techn.] (Buchdruck) la cuchilla separadora {f} (técnico, tipografía)

Teiler {m} [math.] el divisor {m} [math.]

Teiler {m} [techn.] el divisor {m} [técn.]

Teilesuchsystem {n} (Materialsachstammsystem, Material Master) el detector de piezas {m}

Teilfuge {f} [techn.] la junta divisora {f} [técn.]

Teilgebiet {n} el sector

Teilkaskoversicherung {f} el seguro a riesgo parcial {m}

Teillastschalter {m} [auto.] el microconmutador {m} [auto.]

Teilnahmslosigkeit {f} la pachorra {f} [col.]

Teilschuldner {m} [econ.] el deudor mancomunado {m} [econ.]

teils heiter, teils wolkig despejado y nublado a rachas

Teilungsklage {f} [jur.] la acción divisoria {f} [jur.]

Teilzahlung {f} [econ.] el pago a plazos {m} [econ.]

Teilzahlung {f} la cuota {f}

Teilzahlungsgeschäft {n} [econ.] la operación de compra a plazos {f} [econ.]

Teilzahlungskauf {m} [econ.] la compra a plazos {f} [econ.]

Teilzahlungsrate {f} la cuota de pago a plazos {f}

Teilzahlungsvertrag {m} [jur.] el contrato de pago a plazos {m} [jur.]

Teilzeitarbeit {f} el trabajo a tiempo parcial {m}

Teilzeitbeschäftigung {f} el trabajo a tiempo parcial {m}

Teilzeitwohnrecht {n} [jur.] el derecho de uso a tiempo parcial {m} [jur.] (arrendamiento)

Wenn man vom Teufel spricht, ist er nicht weit (Sprichwort, scherzhaft, für gewöhnlich wird nur der erste Teil zitiert) Al ruin cuando lo mientan, luego viene (proverbio)

Wenn man vom Teufel spricht, ist er nicht weit (Sprichwort, scherzhaft, für gewöhnlich wird nur der erste Teil zitiert) Al ruin de Roma cuando lo mientan, luego viene (proverbio)

Wenn man vom Teufel spricht, ist er nicht weit (Sprichwort, scherzhaft, für gewöhnlich wird nur der erste Teil zitiert) Al ruin de Roma, que en mentándole luego asoma (proverbio)

Wenn man vom Teufel spricht, ist er nicht weit (Sprichwort, scherzhaft, für gewöhnlich wird nur der erste Teil zitiert) Burro nombrado, burro presentado (proverbio)

Wenn man vom Teufel spricht, ist er nicht weit (Sprichwort, scherzhaft, für gewöhnlich wird nur der erste Teil zitiert) El ruin de Roma al nombrarle luego asoma (proverbio)

Wenn man vom Teufel spricht, ist er nicht weit (Sprichwort, scherzhaft, für gewöhnlich wird nur der erste Teil zitiert) En mentando al rey de Roma, luego asoma (proverbio, suele citarse solo la primera parte)

Wenn man vom Teufel spricht, ist er nicht weit (Sprichwort, scherzhaft, für gewöhnlich wird nur der erste Teil zitiert) En mentando al ruin de Roma, luego asoma (proverbio, suele citarse solo la primera parte)

Wenn man vom Teufel spricht, ist er nicht weit (Sprichwort, scherzhaft, für gewöhnlich wird nur der erste Teil zitiert) En nombrando al rey de Roma, luego asoma (proverbio, suele citarse solo la primera parte)

Wenn man vom Teufel spricht, ist er nicht weit (Sprichwort, scherzhaft, für gewöhnlich wird nur der erste Teil zitiert) En nombrando al ruin de Roma, luego asoma (proverbio, suele citarse solo la primera parte)

Wenn man vom Teufel spricht, ist er nicht weit (Sprichwort, scherzhaft, für gewöhnlich wird nur der erste Teil zitiert) Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma (proverbio, suele citarse solo la primera parte)

Wenn man vom Teufel spricht, ist er nicht weit (Sprichwort, scherzhaft, für gewöhnlich wird nur der erste Teil zitiert) Hablando del rey de Roma, y la cabeza asoma (proverbio, Puerto Rico, suele citarse solo la primera parte)

Wenn man vom Teufel spricht, ist er nicht weit (Sprichwort, scherzhaft, für gewöhnlich wird nur der erste Teil zitiert) Hablando del rey de Roma, y la nariz asoma (proverbio, Puerto Rico, suele citarse solo la primera parte)

Wenn man vom Teufel spricht, ist er nicht weit (Sprichwort, scherzhaft, für gewöhnlich wird nur der erste Teil zitiert) Hablando del rey de Roma, y él que se asoma (proverbio) [Co.]) [Cr.], Guatemala) [Hn.]) [Mx.], suele citarse solo la primera parte)

Wenn man vom Teufel spricht, ist er nicht weit (Sprichwort, scherzhaft, für gewöhnlich wird nur der erste Teil zitiert) Mentando al rey de Roma, luego asoma (proverbio, suele citarse solo la primera parte)

Wenn man vom Teufel spricht, ist er nicht weit (Sprichwort, scherzhaft, für gewöhnlich wird nur der erste Teil zitiert) Nombrando al rey de Roma, luego asoma (proverbio, suele citarse solo la primera parte)

← More results >>>

Translations provided by www.myjmk.com.

No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners