|
|
|
103 similar results for Teil-ORA |
|
|
German |
Spanish |
|
Larmor-Formel {f} [phys.] (Teilchenphysik) |
la fórmula de Larmor {f} [fís.] (física de partículas) | |
|
Moraltheologie {f} [relig.] |
la teología moral {f} [relig.] | |
|
Muttern-Teil-und-Fräsapparat {m} [techn.] |
la máquina para dividir y fresar tuercas {f} [técn.] | |
|
ohne Rest teilend {adj} [math.] |
alícuota {adj} [math.] | |
|
Platin-Beilbauchfisch {m} [zool.] (Thoracocharax securis) |
el volador {m} [zool.] | |
|
Sinto {m} (Ethnologie, Angehöriger einer Teilgruppe der europäischen Roma) |
el sinto {m} (etnología, persona masculina perteneciente a los sinti) | |
|
Skalenteilmaschine {f} [techn.] (Teilapparat) |
la máquina divisora de cuadrantes {f} [técn.] | |
|
Steilhang {m} |
la ladera escarpada {f} | |
|
Steilpass {m} [sport] (Fußball) |
el pase largo {m} [sport.] (fútbol) | |
|
Steilvorlage {f} [sport] (Fußball) |
el pase largo {m} [sport.] (fútbol) | |
|
Teigteilmaschine {f} [cook.] |
la máquina para cortar la masa {f} [cook.] | |
|
Teilapparat {m} [techn.] |
la máquina divisora de cuadrantes {f} [técn.] | |
|
Teilbereich {m} |
el sector | |
|
Teilchenbeschleuniger {m} [phys.] |
el acelerador de partículas {m} [fís.] | |
|
Teilermesser {n} [techn.] (Buchdruck) |
la cuchilla separadora {f} (técnico, tipografía) | |
|
Teiler {m} [math.] |
el divisor {m} [math.] | |
|
Teiler {m} [techn.] |
el divisor {m} [técn.] | |
|
Teilesuchsystem {n} (Materialsachstammsystem, Material Master) |
el detector de piezas {m} | |
|
Teilfuge {f} [techn.] |
la junta divisora {f} [técn.] | |
|
Teilgebiet {n} |
el sector | |
|
Teilkaskoversicherung {f} |
el seguro a riesgo parcial {m} | |
|
Teillastschalter {m} [auto.] |
el microconmutador {m} [auto.] | |
|
Teilnahmslosigkeit {f} |
la pachorra {f} [col.] | |
|
Teilschuldner {m} [econ.] |
el deudor mancomunado {m} [econ.] | |
|
teils heiter, teils wolkig |
despejado y nublado a rachas | |
|
Teilungsklage {f} [jur.] |
la acción divisoria {f} [jur.] | |
|
Teilzahlung {f} [econ.] |
el pago a plazos {m} [econ.] | |
|
Teilzahlung {f} |
la cuota {f} | |
|
Teilzahlungsgeschäft {n} [econ.] |
la operación de compra a plazos {f} [econ.] | |
|
Teilzahlungskauf {m} [econ.] |
la compra a plazos {f} [econ.] | |
|
Teilzahlungsrate {f} |
la cuota de pago a plazos {f} | |
|
Teilzahlungsvertrag {m} [jur.] |
el contrato de pago a plazos {m} [jur.] | |
|
Teilzeitarbeit {f} |
el trabajo a tiempo parcial {m} | |
|
Teilzeitbeschäftigung {f} |
el trabajo a tiempo parcial {m} | |
|
Teilzeitwohnrecht {n} [jur.] |
el derecho de uso a tiempo parcial {m} [jur.] (arrendamiento) | |
|
Wenn man vom Teufel spricht, ist er nicht weit (Sprichwort, scherzhaft, für gewöhnlich wird nur der erste Teil zitiert) |
Al ruin cuando lo mientan, luego viene (proverbio) | |
|
Wenn man vom Teufel spricht, ist er nicht weit (Sprichwort, scherzhaft, für gewöhnlich wird nur der erste Teil zitiert) |
Al ruin de Roma cuando lo mientan, luego viene (proverbio) | |
|
Wenn man vom Teufel spricht, ist er nicht weit (Sprichwort, scherzhaft, für gewöhnlich wird nur der erste Teil zitiert) |
Al ruin de Roma, que en mentándole luego asoma (proverbio) | |
|
Wenn man vom Teufel spricht, ist er nicht weit (Sprichwort, scherzhaft, für gewöhnlich wird nur der erste Teil zitiert) |
Burro nombrado, burro presentado (proverbio) | |
|
Wenn man vom Teufel spricht, ist er nicht weit (Sprichwort, scherzhaft, für gewöhnlich wird nur der erste Teil zitiert) |
El ruin de Roma al nombrarle luego asoma (proverbio) | |
|
Wenn man vom Teufel spricht, ist er nicht weit (Sprichwort, scherzhaft, für gewöhnlich wird nur der erste Teil zitiert) |
En mentando al rey de Roma, luego asoma (proverbio, suele citarse solo la primera parte) | |
|
Wenn man vom Teufel spricht, ist er nicht weit (Sprichwort, scherzhaft, für gewöhnlich wird nur der erste Teil zitiert) |
En mentando al ruin de Roma, luego asoma (proverbio, suele citarse solo la primera parte) | |
|
Wenn man vom Teufel spricht, ist er nicht weit (Sprichwort, scherzhaft, für gewöhnlich wird nur der erste Teil zitiert) |
En nombrando al rey de Roma, luego asoma (proverbio, suele citarse solo la primera parte) | |
|
Wenn man vom Teufel spricht, ist er nicht weit (Sprichwort, scherzhaft, für gewöhnlich wird nur der erste Teil zitiert) |
En nombrando al ruin de Roma, luego asoma (proverbio, suele citarse solo la primera parte) | |
|
Wenn man vom Teufel spricht, ist er nicht weit (Sprichwort, scherzhaft, für gewöhnlich wird nur der erste Teil zitiert) |
Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma (proverbio, suele citarse solo la primera parte) | |
|
Wenn man vom Teufel spricht, ist er nicht weit (Sprichwort, scherzhaft, für gewöhnlich wird nur der erste Teil zitiert) |
Hablando del rey de Roma, y la cabeza asoma (proverbio, Puerto Rico, suele citarse solo la primera parte) | |
|
Wenn man vom Teufel spricht, ist er nicht weit (Sprichwort, scherzhaft, für gewöhnlich wird nur der erste Teil zitiert) |
Hablando del rey de Roma, y la nariz asoma (proverbio, Puerto Rico, suele citarse solo la primera parte) | |
|
Wenn man vom Teufel spricht, ist er nicht weit (Sprichwort, scherzhaft, für gewöhnlich wird nur der erste Teil zitiert) |
Hablando del rey de Roma, y él que se asoma (proverbio) [Co.]) [Cr.], Guatemala) [Hn.]) [Mx.], suele citarse solo la primera parte) | |
|
Wenn man vom Teufel spricht, ist er nicht weit (Sprichwort, scherzhaft, für gewöhnlich wird nur der erste Teil zitiert) |
Mentando al rey de Roma, luego asoma (proverbio, suele citarse solo la primera parte) | |
|
Wenn man vom Teufel spricht, ist er nicht weit (Sprichwort, scherzhaft, für gewöhnlich wird nur der erste Teil zitiert) |
Nombrando al rey de Roma, luego asoma (proverbio, suele citarse solo la primera parte) | |
More results
|
Translations provided by www.myjmk.com. |
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
|
|
|
|