DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

227 results for Altitud
Tip: To exclude a word: word1 -word2

 German  Spanish

10000 ft, je nachdem, welcher Wert höher liegt [EU] 10000 pies, ateniéndose a la altitud que sea mayor

1 Der überwiegende Teil des Betriebs liegt unter 300 m. [EU] la mayor parte de la explotación se encuentra a menos de 300 metros de altitud.

2 Der überwiegende Teil des Betriebs liegt zwischen 300 und 600 m. [EU] la mayor parte de la explotación se encuentra entre 300 y 600 metros de altitud.

3 Der überwiegende Teil des Betriebs liegt in einer Höhe von mindestens 600 m. [EU] la mayor parte de la explotación se encuentra a más de 600 metros de altitud.

500–;1000 m (max. Höhe des Einzugsgebiets: 3000 m, mittlere Höhe 1500 m), Geröll [EU] 500-1000 m (altitud máxima de la cuenca 3000 m, media 1500 m), cantos rodados

6270 * Artenreiche, mesophile, trockene Rasen der niederen Lagen Fennoskandiens [EU] 6270 * Pastizales fenoscándicos de baja altitud, secas a orófilas, ricas en especies

6510 Magere Flachland-Mähwiesen (Alopecurus pratensis, Sanguisorba officinalis) [EU] 6510 Prados pobres de siega de baja altitud (Alopecurus pratensis, Sanguisorba officinalis)

akustische Umgebungsbedingungen mit einem Gesamt-Schalldruckpegel größer/gleich 140 dB (bezogen auf 20 µPa) oder mit einer akustischen Nennausgangsleistung größer/gleich 4 kW und entweder [EU] Altitud igual o superior a 15 km; o

allen Höhenlagen unter 1600 m [EU] cualquier altitud inferior a 1600 m

Alle Typen, Höhe < 500 m [EU] Todos los tipos, altitud < 500 m

Anmerkung 1: Für den vorzusehenden Sauerstoffvorrat sind die Kabinendruckhöhe und das Sinkflugprofil auf der geplanten Flugstrecke zu berücksichtigen. [EU] Nota 1: el suministro previsto deberá tener en cuenta la altitud de presión en cabina y el perfil de descenso en las rutas de que se trate.

Anmerkung 1: Maßnahmen der Besatzung bei ausgefallenem Autopiloten bei oder unterhalb der Entscheidungshöhe in ausfallunempfindlichem Flugbetrieb nach Betriebsstufe III [EU] Nota 1: Acciones de la tripulación en caso de fallo del piloto automático o por debajo de la altitud de decisión en operaciones de pasivo ante fallos de la categoría III.

Anmerkung 2: Der vorgeschriebene Mindestvorrat ist die Menge Sauerstoff, die für einen konstanten Sinkflug von 10 Minuten aus der Dienstgipfelhöhe des Flugzeugs auf eine Höhe von 10000 ft und für einen anschließenden 20-minütigen Flug in 10000 ft notwendig ist. [EU] Nota 2: El suministro mínimo requerido es la cantidad de oxígeno necesaria para un ritmo de descenso constante desde la altitud máxima de operación certificada del avión hasta 10000 pies en 10 minutos, seguido de 20 minutos a 10000 pies.

Anmerkung 2: Wenn die Übergangshöhe niedriger als 3050 m (10000 ft) NN ist, sollte Flugfläche 100 anstelle von 10000 ft genommen werden. [EU] Nota 2: Cuando la altura de la altitud de transición está por debajo de 3050 m (10000 pies) AMSL, debería utilizarse un FL 100 en lugar de 10000 pies.

Anmerkung 4: Der vorgeschriebene Mindestvorrat ist die Menge Sauerstoff, die für einen konstanten Sinkflug von 10 Minuten aus der Dienstgipfelhöhe des Flugzeugs auf eine Höhe von 15000 ft notwendig ist. [EU] Nota 4: El suministro mínimo requerido es la cantidad de oxígeno necesaria para un ritmo de descenso constante desde la altitud máxima de operación certificada del avión hasta 15000 pies en 10 minutos.

Aufgrund der Höhe, der lehmig-kalkigen Böden und des von den Bergen beeinflussten Klimas mit hohen Niederschlägen eignet sich das Massiv vor allem für die Weidewirtschaft. [EU] La altitud, los suelos arcillocalizos y el clima relativamente lluvioso de influjo montañés hacen de este macizo un medio especialmente propicio para los pastizales.

Ausgewählter Bereich der Parameter für Umgebungsbedingungen (Temperatur, Schneebedingungen, Höhe) [EU] El margen seleccionado de parámetros de condiciones medioambientales (temperatura, condiciones de nieve, altitud...)

Außer wenn dies für Start und Landung notwendig ist oder von der zuständigen Behörde besonders genehmigt wurde, muss ein Flug nach Instrumentenflugregeln in einer Flughöhe durchgeführt werden, die nicht unterhalb der von dem Staat, dessen Hoheitsgebiet überflogen wird, festgelegten Mindestflughöhe liegt, oder, wenn keine solche Mindestflughöhe festgelegt wurde, [EU] Excepto cuando sea necesario para el despegue o el aterrizaje, o cuando lo autorice expresamente la autoridad competente, los vuelos IFR se efectuarán a un nivel que no sea inferior a la altitud mínima de vuelo establecida por el Estado cuyo territorio se sobrevuela, o, en caso de que tal altitud mínima de vuelo no se haya establecido:

außer wenn dies für Start und Landung notwendig ist oder von der zuständigen Behörde besonders genehmigt wurde, muss ein Flug nach Sichtflugregeln bei Nacht in einer Flughöhe durchgeführt werden, die nicht unterhalb der von dem Staat, dessen Hoheitsgebiet überflogen wird, festgelegten Mindestflughöhe liegt, oder, wenn keine solche Mindestflughöhe festgelegt wurde, [EU] excepto cuando sea necesario para el despegue o el aterrizaje, o cuando lo autorice expresamente la autoridad competente, los vuelos VFR nocturnos se efectuarán a un nivel que no sea inferior a la altitud mínima de vuelo establecida por el Estado cuyo territorio se sobrevuela, o, en caso de que tal altitud mínima de vuelo no se haya establecido:

Berggebiete in einer Höhe von über 500 m, ausgenommen Hochebenen [EU] Zonas de montaña situadas a una altitud superior a 500 m, salvo las mesetas

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners