A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
10 results for titulizada
Tip:
To exclude a word:
word1 -word2
German
Spanish
Bei
dem
anzusetzenden
Risikogewicht
handelt
es
sich
um
das
höchste
Risikogewicht
,
das
im
Rahmen
von
Artikel
78
bis
83
von
einem
Kreditinstitut
,
das
die
Forderungen
hielte
,
auf
irgendeine
der
verbrieften
Forderungen
anzuwenden
wäre
. [EU]
La
ponderación
de
riesgo
que
deberá
aplicarse
será
la
más
elevada
que
sería
aplicable
a
cualquier
exposición
titulizada
de
conformidad
con
los
artículos
78
a
83
por
una
entidad
de
crédito
que
mantenga
las
exposiciones
.
Der
Fälligkeitstag
einer
Schuldverschreibung
oder
eines
sonstigen
verbrieften
Schuldtitels
bzw
.
der
Ausübungstag/der
Fälligkeitstag
eines
Derivatekontrakts
. [EU]
La
fecha
de
vencimiento
de
una
obligación
u
otra
forma
de
deuda
titulizada
, o
la
fecha
límite
de
ejecución/fecha
de
vencimiento
de
un
contrato
de
derivados
.
Die
Förderungsfähigkeit
beruht
auf
bewährten
und
marktüblichen
Verfahren
,
insbesondere
in
Bezug
auf
die
Beurteilung
der
Kreditwürdigkeit
und
die
Portfolio-Diversifizierung
. [EU]
La
subvencionabilidad
se
basará
en
las
mejores
prácticas
comerciales
,
en
especial
en
lo
relativo
a
la
calidad
del
crédito
y a
la
diversificación
del
riesgo
de
la
cartera
titulizada
.
die
in
der
Einleitung
genannten
Dienstleistungen
beziehen
sich
auf
Aktien
,
die
zum
Handel
an
einem
geregelten
Markt
oder
an
einem
gleichwertigen
Markt
eines
Drittlandes
zugelassen
sind
,
Geldmarktinstrumente
,
Schuldverschreibungen
oder
sonstige
verbriefte
Schuldtitel
(
ausgenommen
Schuldverschreibungen
oder
verbriefte
Schuldtitel
,
in
die
ein
Derivat
eingebettet
ist
),
OGAW
und
andere
nicht
komplexe
Finanzinstrumente
. [EU]
que
los
servicios
mencionados
en
la
parte
introductoria
se
refieran
a
acciones
admitidas
a
cotización
en
un
mercado
regulado
o
en
un
mercado
equivalente
de
un
tercer
país
, a
instrumentos
del
mercado
monetario
,
obligaciones
u
otras
formas
de
deuda
titulizada
(excluidas
las
obligaciones
o
los
valores
de
deuda
titulizada
que
incluyan
derivados
),
OICVM
y
otros
instrumentos
financieros
no
complejos
.
Macht
der
Forderungswert
der
größten
verbrieften
Forderung
,
C1
,
nicht
mehr
als
3 %
der
Summe
der
Forderungswerte
der
verbrieften
Forderungen
aus
,
dann
kann
das
Kreditinstitut
zum
Zwecke
des
Aufsichtlichen
Formelansatzes
eine
LGD=
50
%
ansetzen
sowie
N
gleich
setzen
mit
entweder
[EU]
Si
el
valor
de
exposición
de
la
mayor
exposición
titulizada
,
C1
,
no
es
superior
al
3 %
de
la
suma
de
los
valores
de
exposición
de
las
posiciones
titulizada
s
, a
efectos
del
Método
basado
en
la
fórmula
supervisora
,
la
entidad
de
crédito
podrá
establecer
la
LGD=
50
% y N
igual
a.
Schuldverschreibungen
und
sonstige
verbriefte
Schuldtitel
[EU]
Obligaciones
u
otras
formas
de
deuda
titulizada
Schuldverschreibungen
und
sonstige
verbriefte
Schuldtitel
(
"Schuldtitel"
) [EU]
Las
obligaciones
y
demás
formas
de
deuda
titulizada
(en
lo
sucesivo
,
«las
obligaciones»
)
Vorbehaltlich
der
Verfügbarkeit
einer
günstigeren
Behandlung
im
Rahmen
der
Bestimmungen
über
Liquiditätsfazilitäten
in
den
Nummern
13
bis
15
kann
ein
Kreditinstitut
auf
Verbriefungspositionen
,
die
die
Bedingungen
in
Nummer12
erfüllen
,
ein
Risikogewicht
anwenden
,
welches
das
größere
ist
von
100
%
oder
dem
höchsten
Risikogewicht
,
das
auf
irgendeine
der
verbrieften
Forderungen
von
einem
Kreditinstitut
,
das
die
Forderungen
hielte
,
gemäß
den
Artikeln
78
bis
83
angewandt
würde
. [EU]
Supeditado
a
la
disponibilidad
de
un
tratamiento
más
favorable
en
virtud
de
las
disposiciones
referentes
a
las
líneas
de
liquidez
que
figuran
en
los
puntos
13
a
15
,
una
entidad
de
crédito
podrá
aplicar
a
las
exposiciones
en
una
titulización
que
cumplan
las
condiciones
establecidas
en
el
punto
12
una
ponderación
de
riesgo
que
sea
la
mayor
de
(i)
100
% o (ii)
la
ponderación
de
riesgo
más
elevada
que
se
aplicaría
a
cualquier
exposición
titulizada
de
conformidad
con
los
artículos
78
a
83
por
una
entidad
de
crédito
que
mantenga
las
exposiciones
.
Wird
der
Preis
bei
einer
Schuldverschreibung
oder
einem
sonstigen
verbrieften
Schuldtitel
als
Prozentsatz
ausgedrückt
,
ist
dieser
Prozentsatz
anzugeben
. [EU]
Si
,
en
el
caso
de
un
bono
u
otra
forma
de
deuda
titulizada
,
el
precio
se
expresa
en
porcentaje
,
se
indicará
ese
porcentaje
.
Wird
der
Preis
im
Falle
einer
Schuldverschreibung
oder
eines
sonstigen
verbrieften
Schuldtitels
als
Prozentsatz
ausgedrückt
,
ist
dieser
Prozentsatz
anzugeben
. [EU]
Si
,
en
el
caso
de
una
obligación
u
otra
forma
de
deuda
titulizada
,
el
precio
se
expresa
como
porcentaje
,
se
incluirá
dicho
porcentaje
.
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "titulizada":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners