A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
34 results for separen
Tip:
Switch off/on word suggestions?
-→
Preferences
German
Spanish
Schotte
,
die
Ruderhaus
und
Kartenraum
voneinander
trennen
,
können
'B-0'-Schotte
sein
. [EU]
Los
mamparos
que
separen
entre
sí
la
caseta
de
gobierno
y
el
cuarto
de
derrota
podrán
ser
del
tipo
"B-0"
.
sind
die
Sendungen
vor
der
Beförderung
zu
versiegeln
und
b)
muss
der
Transporteur
,
der
die
Beförderung
für
den
geschäftlichen
Versender
durchführt
,
einverstanden
sein
,
die
Transporteurserklärung
gemäß
Anlage
6-E
abzugeben
. [EU]
se
separen
de
los
envíos
que
sí
procedan
de
él
mismo
, y
S-Kurven
(
außer
solchen
in
Rangierbahnhöfen
,
in
denen
die
Wagen
einzeln
rangiert
werden
)
mit
Halbmessern
zwischen
150
m
und
300
m
sind
gemäß
EN
13803-2:2006
Abschnitt
8.4
zu
planen
,
um
ein
Verkeilen
der
Puffer
zu
verhindern
. [EU]
Las
contracurvas
(que
no
se
encuentren
en
estaciones
de
clasificación
donde
los
vagones
se
separen
de
uno
en
uno
)
con
radios
comprendidos
en
el
margen
entre
150
m y
300
m,
se
proyectarán
de
acuerdo
con
la
norma
EN
13803-2:2006
,
apartado
8.4,
para
impedir
el
bloqueo
de
los
topes
.
Trennflächen
zwischen
Kabinen
und
Saunen
müssen
dem
Typ
A0
,
bei
Räumen
mit
Druckwassersprühanlagen
dem
Typ
B15
entsprechen
. [EU]
Los
tabiques
que
separen
camarotes
y
saunas
serán
del
tipo
A0
;
los
que
separen
los
locales
equipados
con
sistemas
rociadores
automáticos
a
presión
serán
de
tipo
B15
.
Trennflächen
zwischen
Kontrollstationen
und
innen
liegenden
Sammelflächen
müssen
dem
Typ
A0
entsprechen
,
bei
außen
liegenden
Sammelflächen
jedoch
lediglich
dem
Typ
B15
. [EU]
Los
tabiques
que
separen
los
centros
de
control
de
las
zonas
de
concentración
interiores
deberán
ser
de
tipo
A0
;
los
que
separen
los
centros
de
control
de
las
zonas
de
concentración
exteriores
bastará
que
sean
de
tipo
B15
.
Trennflächen
zwischen
Maschinenräumen
nach
Artikel
15
.07
und
Artikel
15
.10
Nummer
6
müssen
dem
Typ
A60
,
ansonsten
dem
Typ
A0
entsprechen
. [EU]
Los
tabiques
que
separen
las
cámaras
de
máquinas
de
acuerdo
con
el
artículo
15
.07 y
el
artículo
15
.10,
apartado
6,
serán
de
tipo
A60
;
en
los
demás
casos
,
de
tipo
A0
.
Trennflächen
zwischen
Unterkunftsräumen
und
innen
liegenden
Sammelflächen
müssen
dem
Typ
A30
entsprechen
,
bei
außen
liegenden
Sammelflächen
jedoch
lediglich
dem
Typ
B15
. [EU]
Los
tabiques
que
separen
los
salones
de
las
zonas
de
concentración
interiores
deberán
ser
de
tipo
A30
;
los
que
separen
dichos
salones
de
las
zonas
de
concentración
exteriores
bastará
que
sean
de
tipo
B15
.
Trennflächen
zwischen
Vorratsräumen
zur
Lagerung
von
brennbaren
Flüssigkeiten
und
Kontrollstationen
sowie
Sammelflächen
müssen
dem
Typ
A60
,
bei
Räumen
mit
Druckwassersprühanlagen
dem
Typ
A30
entsprechen
. [EU]
Los
tabiques
que
separen
los
pañoles
para
el
almacenamiento
de
líquidos
inflamables
y
los
centros
de
control
y
las
zonas
de
concentración
serán
del
tipo
A60
;
los
que
separen
los
locales
equipados
con
sistemas
rociadores
automáticos
a
presión
serán
de
tipo
A30
.
Um
die
Einheitlichkeit
und
die
Kohärenz
des
Gerichtssystems
insgesamt
zu
gewährleisten
,
ist
es
wünschenswert
,
dass
die
Vorschriften
,
die
für
das
Verfahren
vor
dem
Gericht
für
den
öffentlichen
Dienst
gelten
,
nicht
mehr
als
notwendig
von
den
Vorschriften
abweichen
,
die
für
das
Verfahren
vor
dem
Gerichtshof
gemäß
dessen
Verfahrensordnung
vom
19
.
Juni
1991
in
ihrer
später
geänderten
Fassung
und
für
das
Verfahren
vor
dem
Gericht
erster
Instanz
gemäß
dessen
Verfahrensordnung
vom
2.
Mai
1991
in
ihrer
später
geänderten
Fassung
gelten
–
; [EU]
Considerando
que
, a
fin
de
garantizar
la
unidad
y
la
coherencia
del
sistema
jurisdiccional
en
su
conjunto
,
conviene
que
las
normas
aplicables
al
procedimiento
ante
el
Tribunal
de
la
Función
Pública
no
se
separen
más
de
lo
necesario
de
las
normas
aplicables
al
procedimiento
ante
el
Tribunal
de
Justicia
en
virtud
del
Reglamento
de
Procedimiento
de
éste
,
aprobado
el
19
de
junio
de
1991
,
en
su
versión
actualmente
vigente
,
ni
de
las
normas
aplicables
al
procedimiento
ante
el
Tribunal
de
Primera
Instancia
en
virtud
del
Reglamento
de
Procedimiento
de
éste
,
aprobado
el
2
de
mayo
de
1991
,
en
su
versión
actualmente
vigente
,
vom
Muttertier
getrennt
wird
[EU]
se
separen
de
su
madre
Wagenzüge
,
die
während
des
Betriebs
grundsätzlich
nicht
getrennt
werden
,
sind
für
die
Zwecke
dieser
Anforderung
als
ein
einziger
Wagen
zu
behandeln
. [EU]
Las
ramas
de
vagones
que
nunca
se
separen
durante
el
servicio
se
considerarán
un
único
vagón
a
efectos
del
presente
requisito
.
Wände
von
Kabinen
untereinander
,
Wände
zwischen
Kabinen
und
Gängen
und
senkrechte
Trennflächen
von
Fahrgastbereichen
nach
Nummer
10
müssen
dem
Typ
B15
,
bei
Räumen
mit
Druckwassersprühanlagen
dem
Typ
B0
entsprechen
. [EU]
Los
tabiques
que
separen
camarotes
,
camarotes
y
pasillos
y
los
tabiques
verticales
que
separen
espacios
conformes
al
apartado
10
serán
de
tipo
B15
;
los
que
separen
locales
equipados
con
sistemas
rociadores
automáticos
a
presión
serán
de
tipo
B0
.
Züge
,
die
während
des
Betriebs
grundsätzlich
nicht
getrennt
werden
,
sind
für
die
Zwecke
dieser
Anforderung
als
ein
einziger
Wagen
zu
behandeln
. [EU]
Los
trenes
que
nunca
se
separen
durante
el
servicio
se
considerarán
un
único
vagón
a
efectos
del
presente
requisito
.
zurückgewiesene
Materialien
und
Teile
ausgesondert
und
auf
eine
Weise
gekennzeichnet
werden
,
die
den
Einbau
in
das
fertige
Produkt
ausschließt
[EU]
los
materiales
y
componentes
rechazados
se
separen
e
identifiquen
de
manera
que
se
impida
su
instalación
en
el
producto
terminado
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "separen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners