DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

10 results for Zahlungszeitpunkt
Tip: Spell check / suggestions: word?

 German  Spanish

Alle von der zuständigen deutschen Behörde gezahlten Beträge, die von einer Erzeugerorganisation nicht innerhalb von drei Jahren nach dem Zahlungszeitpunkt gebunden wurden, sind der Zahlstelle zurückzuzahlen und von den im Rahmen des Europäischen Garantiefonds für die Landwirtschaft finanzierten Ausgaben abzuziehen. [EU] Los importes pagados por la autoridad alemana competente que no hayan sido comprometidos por una organización de productores en el plazo de tres años a partir de la fecha del pago se devolverán al organismo pagador y se deducirán de los gastos financiados con cargo al Fondo Europeo Agrícola de Garantía.

Bruttoabsatz und Tilgungen müssen zu dem zum Zahlungszeitpunkt geltenden durchschnittlichen Devisenmarktkurs in Euro/nationale Währungseinheiten umgerechnet werden. [EU] Las emisiones brutas y las amortizaciones se deberán convertir a euros/denominaciones nacionales utilizando el tipo de cambio medio de mercado vigente en el momento del pago.

"Bruttoabsatz und Tilgungen werden zu dem zum Zahlungszeitpunkt geltenden durchschnittlichen Devisenmarktkurs in Euro/nationale Währungseinheiten umgerechnet. [EU] «Las emisiones y amortizaciones brutas se convertirán a euros/denominaciones nacionales utilizando el tipo de cambio medio de mercado vigente en el momento del pago.

Die geprüften Abschlüsse eines Ausführers beispielsweise spiegelten nicht den echten Wert von Anlagen und Verbindlichkeiten zu jedem gegebenen Zeitpunkt wider, weil sie nicht zum Entstehungszeitpunkt (Zeitpunkt des Kaufes), sondern zum Zahlungszeitpunkt verbucht wurden. [EU] Por ejemplo, las hojas de balance auditadas de uno de los exportadores no reflejaban el valor justo y auténtico de los activos y los pasivos en todo momento, ya que estos no se habían inscrito cuando se habían asumido (en el momento de la compra), sino cuando se habían efectuado los pagos.

Die NZBen können für die Erfassung von bestimmten auf Euro lautenden Transaktionen, Finanzinstrumenten und damit zusammenhängenden Rechnungsabgrenzungsposten entweder die wirtschaftliche Betrachtungsweise oder den Zahlungszeitpunkt/Erfüllungstag zugrunde legen. [EU] Los BCN podrán emplear el criterio económico o el criterio de caja para registrar todas las operaciones, instrumentos financieros e intereses devengados correspondientes denominados en euros.

Dieser Antrag wurde mit Wechselkursveränderungen zwischen dem Rechnungsdatum und dem Zahlungszeitpunkt begründet. [EU] Esta solicitud se basaba en las fluctuaciones entre los distintos tipos de cambio en la fecha de facturación y en la fecha del pago.

Erfassung von Transaktionen nach wirtschaftlicher Betrachtungsweise und zum Zahlungszeitpunkt/Erfüllungstag [EU] Criterio económico y criterio de caja

Erfassung von Transaktionen zum Zahlungszeitpunkt/Erfüllungstag an den tatsächlichen Zahlungsströmen orientierter Buchungsansatz, wonach Transaktionen erst zum Erfüllungszeitpunkt in den Büchern erfasst werden. [EU] Derecho Especial de Giro (DEG) el activo internacional de reserva remunerado creado por el FMI en 1969 para complementar otros activos de reserva de los países miembros.

Für alle anderen Anträge oder die Vornahme aller sonstigen Maßnahmen sind die zum jeweiligen Zahlungszeitpunkt geltenden Gebühren zu entrichten. [EU] La cuantía de la tasa que se ha de abonar para la presentación de cualquier otra solicitud o la constitución de cualquier otro acto será la estipulada por el reglamento vigente en el momento del pago.

Übermittelt der Einführer nicht innerhalb eines Jahres nach der Annahme der Anmeldung zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr oder innerhalb von drei Monaten nach dem vorgesehenen Zahlungszeitpunkt für die Waren, je nachdem, welcher Zeitpunkt später liegt, zufriedenstellende Beweise gemäß Absatz 2, wird die gemäß Absatz 3 geleistete Sicherheit von den Zollbehörden unverzüglich buchmäßig als Zoll auf die fraglichen Waren erfasst. [EU] En caso de que, en el plazo de 1 año desde la fecha de aceptación de la declaración aduanera de despacho a libre práctica o en el plazo de 3 meses desde la fecha prevista de pago de las mercancías, tomando la fecha que sea posterior, el importador no haya proporcionado las pruebas satisfactorias a que se refiere el apartado 2, las autoridades aduaneras apuntarán en el registro contable como derechos a los que están sujetas las mercancías de que se trate el importe de la garantía proporcionada con arreglo a lo dispuesto en el apartado 3.

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners