DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

15 results for Restan
Tip: In most browsers you can just hit the return key instead of clicking on the search button.

 German  Spanish

50 W × 168 Stunden/Woche = 8,4 kWh/Woche. Diese Zahl wird nun vom gemessenen TSV-Wert abgezogen: 24,5 kWh/Woche - 8,4 kWh/Woche = 16,1 kWh/Woche. [EU] 50 W × 168 horas/semana = 8,4 kWh/semana, que se restan del valor CET comprobado: 24,5 kWh/semana - 8,4 kWh/semana = 16,1 kWh/semana.

Angesichts der begrenzten Anzahl Zertifikate in der Reserve für neue Marktteilnehmer sollte, wenn eine größere Menge dieser Zertifikate an neue Marktteilnehmer vergeben wird, geprüft werden, ob fairer und gleichberechtigter Zugang zu den restlichen Zertifikaten in dieser Reserve gewährleistet ist. [EU] Habida cuenta del número limitado de derechos de emisión que contiene la reserva para nuevos entrantes, es conveniente evaluar, cuando se expida una cantidad considerable de esos derechos de emisión a nuevos entrantes, si queda garantizado un acceso justo y equitativo a los derechos de emisión que restan en la reserva.

Auch die positive Entwicklung in Bezug auf Marktanteile und Absatzvolumen ändert nichts an diesem insgesamt negativen Bild. [EU] Si bien es cierto que la cuota de mercado y el volumen de ventas mostraron una evolución positiva, estos hechos no restan gravedad a una situación global negativa.

Das Labor ist dafür zuständig, die Variation der Methodenleerwerte zu überwachen, insbesondere, wenn die Methodenleerwerte abgezogen werden. [EU] Corresponde al laboratorio controlar la variación de niveles de blanco, en particular si se restan dichos niveles.

Die für die Verwaltung des Zollkontingents erforderlichen Instrumente können nicht rechtzeitig eingeführt werden, um die Einfuhren der restlichen Mengen des Jahres 2006 zu erlauben. [EU] El establecimiento de los instrumentos adecuados para gestionar el contingente arancelario no podrá concluir a tiempo para que puedan importarse las cantidades que restan aún del año 2006.

Die für Lettland festgesetzten Tage außerhalb des Hafens für Fischereitätigkeiten in den Untergebieten 22-24 reichen für die verbleibenden Fangmöglichkeiten aus, so dass eine Zuweisung zusätzlicher Tage für dieses Gebiet nicht notwendig ist. [EU] Así pues, el número de días de ausencia de puerto que ya tiene concedido Letonia para pescar en dicha subdivisión es suficiente para las posibilidades de pesca que le restan, y no es por tanto necesario asignarle días suplementarios en esa zona.

Diese Aufstellung weist die Zahl der Resturlaubstage des Bediensteten bis zum Jahresende aus. [EU] En dicho documento figurará el número de días de vacaciones que le restan al agente hasta final de año.

Diese beiden Werte werden voneinander subtrahiert und die Differenz wird als Prozentsatz der Probe ausgedrückt. [EU] Los dos valores se restan y la diferencia se expresa en porcentaje de la muestra.

Die Wertschöpfung wird "brutto" ausgewiesen, da Wertberichtigungen (z. B. Abschreibungen) nicht abgezogen werden. [EU] El valor añadido se calcula «bruto», ya que no se restan los ajustes de valor (como la depreciación).

Die Wertschöpfung zu Faktorkosten wird "brutto" ausgewiesen, da Wertberichtigungen (z. B. Abschreibungen und Wertminderungsaufwendungen) nicht abgezogen werden. [EU] El valor añadido a coste de los factores se calcula en bruto, ya que no se restan los ajustes de valor (como la depreciación y las pérdidas por deterioro).

Die wirtschaftlich verwertbaren Produktionskapazitäten ("saleable capacities") werden errechnet auf der Grundlage der nominalen Schmelzkapazität ( "melt capacity") abzüglich des Ausschusses (circa 15 % des produzierten Flachglases geht im Laufe des Produktionsprozesses zu Bruch) und der Betriebsunterbrechungen der Öfen zur Änderung von Glasfarben und -stärken und zur Durchführung der wichtigsten regelmäßigen Reparaturen. [EU] Las capacidades de producción explotables (saleable capacities) se calculan a partir de la capacidad nominal de fusión (melt capacity) a la que se restan las pérdidas (aproximadamente el 15 % del vidrio plano producido se destruye durante el proceso de fabricación) y las pausas de funcionamiento de los hornos para modificar los colores y el grosor del vidrio y efectuar las reparaciones periódicas más importantes.

Leerwert-Proben sind sorgfältig unter Kontrolle zu halten, damit bei Abzug der Werte falsch-negative Ergebnisse vermieden werden. [EU] Deben controlarse bien los blancos de procedimiento con objeto de evitar falsos resultados conformes cuando se restan.

Von dem gemäß Buchstabe d ermittelten Betrag wird der Nettogewinn abgezogen, der sich für das Vereinigte Königreich aufgrund des höheren Anteils an den Eigenmitteleinnahmen gemäß Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a ergibt, den die Mitgliedstaaten für die Erhebung und damit verbundene Kosten einbehalten. [EU] Se restan, del resultado obtenido en la letra d), los beneficios netos del Reino Unido resultantes del aumento del porcentaje de los recursos mencionados en el artículo 2, apartado 1, letra a), retenido por los Estados miembros para cubrir los gastos de recaudación y gastos conexos.

Weitere Verwaltungskosten werden vom Ertrag aus Planvermögen nicht abgezogen. [EU] Los demás costes de administración no se restan del rendimiento de los activos afectos al plan.

Wenn man von den angesetzten 71 Fahrern, 14 Zusatzkräften und 5 Mechanikern die Zusatzkräfte abzieht, kann für den Transport des Endprodukts an die Kunden eine Zahl von 76 indirekt geschaffenen Arbeitsplätzen anerkannt werden. [EU] Si de los 71 conductores, 14 puestos de refuerzo y 5 mecánicos se restan los puestos de refuerzo, se puede aceptar una cifra de 76 puestos de trabajo indirectos creados para la entrega del producto final a los clientes.

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners