DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

43 results for Reglajes
Tip: How to integrate this dictionary into my browser?

 German  Spanish

Abgasrelevante Einstellmöglichkeiten: ... [EU] Posibilidades de reglajes relacionados con las emisiones: ...

Arbeitsbereichsgrenzen/Einstellungen Nichtzutreffendes streichen. [EU] Límites de funcionamiento/reglajes [1] Táchese lo que no proceda.

Arbeitsbereichsgrenzen/Einstellungen Nichtzutreffendes streichen. [EU] Límites/reglajes del funcionamiento [1] Táchese lo que no proceda.

Bei bestimmten anderen Einstellungen und Merkmalen des Prüfstands wird gegebenenfalls davon ausgegangen, dass sie mit den in Anhang 4a dieser Regelung beschriebenen identisch sind (z. B. die Schwungmassen, die mechanisch oder elektronisch simuliert sein können). [EU] Se considerará, en su caso, que el resto de los reglajes y características del banco de ensayo son idénticos a los descritos en el anexo 4 bis del presente Reglamento (inercia, por ejemplo, que podrá ser mecánica o electrónica).

Bei bestimmten anderen Einstellungen und Merkmalen des Prüfstands wird gegebenenfalls davon ausgegangen, dass sie mit den in Anhang 4 dieser Regelung beschriebenen identisch sind (z. B. die Schwungmassen, die mechanisch oder elektronisch simuliert sein können). [EU] Se considerará, en su caso, que el resto de los reglajes y características del banco de ensayo son idénticos a los descritos en el anexo 4 del presente Reglamento (inercia, por ejemplo, que podrá ser mecánica o electrónica).

Bei einer Prüfung nach Anhang 5 darf der Kohlenmonoxidgehalt der Abgase bei Leerlauf des Motors bei der vom Hersteller angegebenen Einstellung 3,5 Volumenprozent und innerhalb des in diesem Anhang angegebenen Einstellbereichs 4,5 Volumenprozent nicht überschreiten. [EU] Cuando un ensayo se realice con arreglo al anexo 5, el contenido de monóxido de carbono en volumen de los gases de escape emitidos con el motor en régimen de ralentí no deberá superar el 3,5 % con los parámetros especificados por el fabricante y el 4,5 % dentro del rango de reglajes especificado en dicho anexo.

Bestimmung der Einstellungen des Leistungsprüfstands [EU] Determinación de los reglajes del dinamómetro

Betriebspiste, Höhenmessereinstellungen, SSR-Codes, neu zugeteilte Funkkanäle, Anweisungen zur Flughöhe, Kurs- und Geschwindigkeitsanweisungen und [EU] Pista en uso, reglajes de altímetro, códigos SSR, canales de comunicación recién asignados e instrucciones de nivel, rumbo y velocidad, y

Detaillierte Flugleistungsdaten bei Betrieb aller Triebwerke, einschließlich Daten über nominalen Kraftstofffluss bei standardmäßigen und außergewöhnlichen atmosphärischen Bedingungen und in Abhängigkeit von Fluggeschwindigkeit und Leistungseinstellungen, soweit zutreffend, einschließlich: [EU] Datos detallados de la performance con todos los motores funcionando, incluyendo los datos del flujo de combustible nominal, en condiciones atmosféricas normales y anormales, y en función de la velocidad aerodinámica y los reglajes de potencia, en su caso, cubriendo:

Detaillierte Flugleistungsdaten bei Triebwerksausfall einschließlich Kraftstofffluss bei standardmäßigen und außergewöhnlichen atmosphärischen Bedingungen und in Abhängigkeit von Fluggeschwindigkeit und Leistungseinstellungen, einschließlich: [EU] Datos detallados de la performance con un motor o más inoperativos, incluyendo el flujo de combustible en condiciones atmosféricas normales y anormales, y en función de la velocidad aerodinámica y los reglajes de potencia, en su caso, cubriendo:

Die Einstellbedingungen für die Prüfung zur Ermittlung der Nutzleistung sind in Tabelle 2 aufgeführt. [EU] Los reglajes para el ensayo de determinación de la potencia neta se indican en el cuadro 2.

Die Einstellbedingungen müssen den Herstellerangaben für den Serienmotor entsprechen und ohne weitere Änderungen für den bestimmten Verwendungszweck angewendet werden. [EU] Los reglajes se ajustarán a las especificaciones del fabricante para el motor de producción y no sufrirán ninguna alteración posterior para la aplicación particular.

Die Einstellung des Motors und der Betätigungseinrichtungen des Fahrzeugs muss den Angaben des Herstellers entsprechen. [EU] Los reglajes del motor y de los mecanismos de control del vehículo serán los establecidos por el fabricante.

Die Einstellungen des Leistungsprüfstands für die ESC- und ELR-Prüfungen sind auf der Grundlage der Nutzleistung des Motors P(n) nach Absatz 8.2 vorzunehmen. [EU] Los reglajes del dinamómetro para los ciclos ESC y ELR y para el ciclo de referencia del ensayo ETC deben basarse en la potencia neta del motor P(n) indicada en el punto 8.2.

Die Einstellungen des Leistungsprüfstands sind anhand der Formel in Anhang 4 Anlage 1 Absatz 1.2 zu berechnen. [EU] Los reglajes del dinamómetro deben calcularse mediante la fórmula que figura en el anexo 4, apéndice 1, punto 1.2.

Die Einstellvorschriften für die Prüfung zur Bestimmung der Nutzleistung sind in der Tabelle 2 angegeben. [EU] Los reglajes para el ensayo de determinación de la potencia neta se indican en el cuadro 2.

Die langfristige Korrektur der Kraftstoffeigenschaften besteht dagegen eher in allmählichen Anpassungen. [EU] Los reglajes del reajuste de combustible a corto plazo son dinámicos e instantáneos; los del programa de calibración de combustible a largo plazo son mucho más graduales.

Dies gilt insbesondere auch für die Einstellung des Leerlaufs (Drehzahl und Kohlenmonoxidgehalt der Abgase), der Kaltstartvorrichtung und der Abgasreinigungsanlage. [EU] Este requisito se aplicará también, en particular, a los reglajes del ralentí (velocidad de rotación y contenido de monóxido de carbono de los gases de escape), del sistema de arranque en frío y del sistema de limpieza de los gases de escape.

Die Systemeinstellungen für die Bewertung der Ansprechzeit (d. h. Druck, Durchsätze, Filtereinstellungen an den Analysegeräten und alle anderen Faktoren, die die Ansprechzeit beeinflussen) müssen genau dieselben sein, wie bei der Probelaufmessung. [EU] Los reglajes del sistema para la evaluación del tiempo de respuesta serán exactamente los mismos que durante la medición en el periodo de ensayo (es decir, presión, caudales, reglajes de los filtros en los analizadores y todos los demás elementos que influyen en el tiempo de respuesta).

Die Systemeinstellungen für die Ermittlung der Wandlungszeit müssen genau dieselben sein wie während der Messung des Prüflaufs. [EU] Los reglajes del sistema para la evaluación del tiempo de transformación serán exactamente los mismos que durante la medición en el ensayo.

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners