A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
4 results for Fahrzeugaufbaues
Tip:
Search for more words (boolean AND):
word1 +word2
German
Spanish
"Cabriolet"
ein
Fahrzeug
,
bei
dem
in
bestimmten
Konfigurationen
oberhalb
der
Gürtellinie
außer
den
vorderen
Dachstützen
und/oder
den
Überrollbügeln
und/oder
den
Befestigungspunkten
der
Sicherheitsgurte
kein
starres
Teil
des
Fahrzeugaufbaues
vorhanden
ist
(
siehe
Anhang
X,
erläuternde
Hinweise
,
Absätze
2.5
und
2.7); [EU]
«Vehículo
descapotable»:
un
vehículo
en
el
que
,
en
ciertas
configuraciones
,
no
haya
por
encima
de
la
línea
de
cintura
ningún
elemento
estructural
de
resistencia
del
vehículo
,
con
la
excepción
de
los
soportes
frontales
del
techo
y/o
de
los
arcos
de
seguridad
y/o
de
los
puntos
de
fijación
de
los
cinturones
de
seguridad
(véanse
los
puntos
2.5 y 2.7
del
anexo
X,
Notas
explicativas
).
die
Form
und
die
Werkstoffe
des
vorderen
Fahrzeugaufbaues
,
der
den
Schalldruckpegel
des
von
der
Vorrichtung
abgegebenen
Klanges
beeinflussen
und
abschirmend
wirken
kann
. [EU]
la
forma
y
los
materiales
de
la
carrocería
de
la
parte
delantera
del
vehículo
que
pueden
afectar
al
nivel
del
sonido
emitido
por
el
aparato
o
los
aparatos
productores
de
señales
y
producir
un
efecto
de
enmascaramiento
.
Es
ist
nachzuweisen
,
dass
durch
den
Schlag
der
gekrümmten
Fläche
eines
halbkugelförmigen
Schlagkörpers
mit
einem
Durchmesser
von
165
mm
und
einer
Shore-Härte
(A)
von
70
±
10
mit
bis
zu
4,5
Joule
auf
eine
beliebige
Stelle
des
Fahrzeugaufbaues
oder
der
Verglasung
kein
Fehlalarm
ausgelöst
wird
. [EU]
Se
verificará
que
el
impacto
de
hasta
4,5 J
de
la
superficie
curva
de
un
cuerpo
semiesférico
de
165
mm
de
diámetro
y
70
±
10
de
dureza
Shore
A
contra
cualquier
lugar
de
la
carrocería
del
vehículo
o
de
la
superficie
acristalada
de
este
no
causa
falsas
alarmas
.
Lässt
die
Art
des
Fahrzeugaufbaues
es
nicht
zu
,
diese
maximale
Höhe
einzuhalten
,
so
darf
der
höchste
Punkt
der
leuchtenden
Fläche
bei
2300
mm
liegen
für
Fahrtrichtungsanzeiger
der
Kategorie
5,
für
die
Kategorien
1
und
2
des
Anbauschemas
"A"
und
für
die
der
Kategorie
1
des
Anbauschemas
"B"
;
er
kann
für
die
der
Kategorien
1
und
2
der
anderen
Anordnungen
2100
mm
hoch
liegen
. [EU]
Si
la
estructura
del
tractor
no
permite
respetar
este
límite
máximo
,
el
punto
más
alto
de
la
superficie
iluminante
podrá
hallarse
a
2300
mm
en
el
caso
de
las
luces
indicadoras
de
dirección
de
la
categoría
5,
de
las
categorías
1 y 2
de
la
disposición
«A»
y
de
la
categoría
1
de
la
disposición
«B»
, y a
2100
mm
en
el
caso
de
las
de
las
categorías
1 y 2
de
las
demás
disposiciones
.
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Fahrzeugaufbaues":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners