A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
14 results for Eigenmittelbestandteile
Tip:
Simple wildcard search:
word*
German
Spanish
Alle
sonstigen
Basis
eigenmittelbestandteile
und
ergänzenden
Eigenmittelbestandteile
,
die
nicht
unter
Absätze
1
und
2
fallen
,
werden
in
"Tier
3"
eingestuft
. [EU]
Todos
los
elementos
de
los
fondos
propios
básicos
y
complementarios
que
no
entren
en
el
ámbito
de
aplicación
de
los
apartados
1 y 2
se
clasificarán
en
el
nivel
3.
Da
nicht
alle
Finanzmittel
im
Falle
einer
Liquidation
und
unter
Zugrundelegung
der
Unternehmensfortführungsprämisse
einen
vollständigen
Verlustausgleich
bieten
,
sollten
die
Eigenmittelbestandteile
nach
Qualitätskriterien
in
drei
Klassen
(
"Tiers"
)
aufgeschlüsselt
und
der
auf
die
Kapitalanforderungen
anrechenbare
Eigenmittelbetrag
entsprechend
begrenzt
werden
. [EU]
Dado
que
no
todos
los
recursos
financieros
permiten
una
total
absorción
de
pérdidas
ni
en
caso
de
liquidación
ni
en
caso
de
continuidad
de
la
explotación
,
los
elementos
de
los
fondos
propios
deben
clasificarse
con
arreglo
a
criterios
de
calidad
en
tres
niveles
, y
el
importe
de
fondos
propios
admisible
como
cobertura
de
los
requisitos
de
capital
debe
limitarse
en
consecuencia
.
Die
Beträge
der
ergänzenden
Eigenmittelbestandteile
,
die
bei
der
Bestimmung
der
Eigenmittel
zu
berücksichtigen
sind
,
bedürfen
der
vorherigen
aufsichtlichen
Genehmigung
. [EU]
El
importe
de
los
elementos
de
los
fondos
propios
complementarios
que
se
tendrá
en
cuenta
al
determinar
los
fondos
propios
estará
sujeto
a
la
aprobación
previa
de
las
autoridades
de
supervisión
.
Die
Einstufung
der
Eigenmittelbestandteile
richtet
sich
danach
,
ob
es
sich
um
Basis
eigenmittelbestandteile
oder
ergänzende
Eigenmittelbestandteile
handelt
und
inwieweit
sie
folgende
Merkmale
aufweisen:
[EU]
La
clasificación
de
dichos
elementos
dependerá
de
si
se
trata
de
elementos
de
fondos
propios
básicos
o
complementarios
y
de
en
qué
medida
posean
las
siguientes
características:
Die
ergänzenden
Eigenmittelbestandteile
werden
in
"Tier
2"
eingestuft
,
wenn
sie
die
in
Artikel
93
Absatz
1
Buchstaben
a
und
b
genannten
Merkmale
weitgehend
aufweisen
,
wobei
die
in
Artikel
93
Absatz
2
genannten
Eigenschaften
berücksichtigt
werden
. [EU]
Los
elementos
de
los
fondos
propios
complementarios
se
clasificarán
en
el
nivel
2
cuando
posean
en
grado
sustancial
las
características
señaladas
en
el
artículo
93
,
apartado
1,
letras
a) y b),
habida
cuenta
de
los
factores
señalados
en
el
artículo
93
,
apartado
2.
Die
für
die
Eigenmittelbestandteile
geltenden
Grenzen
sollten
nur
für
die
Bestimmung
der
Solvabilitätssituation
von
Versicherungs-
und
Rückversicherungsunternehmen
gelten
und
die
Handlungsfreiheit
dieser
Unternehmen
beim
internen
Kapitalmanagement
nicht
weiter
einschränken
. [EU]
Los
límites
aplicables
a
los
elementos
de
los
fondos
propios
solo
deben
servir
para
determinar
la
situación
de
solvencia
de
las
empresas
de
seguros
y
de
reaseguros
,
sin
restringir
más
allá
la
libertad
de
dichas
empresas
en
lo
que
respecta
a
su
gestión
interna
del
capital
.
Die
Mitgliedstaaten
stellen
sicher
,
dass
die
Versicherungs-
und
Rückversicherungsunternehmen
ihre
Eigenmittelbestandteile
auf
der
Grundlage
der
in
Artikel
94
genannten
Kriterien
einstufen
. [EU]
Los
Estados
miembros
velarán
por
que
las
empresas
de
seguros
y
de
reaseguros
clasifiquen
los
elementos
de
sus
fondos
propios
con
arreglo
a
los
criterios
establecidos
en
el
artículo
94
.
die
von
den
Aufsichtsbehörden
bei
der
Genehmigung
der
Beurteilung
und
der
Einstufung
der
Eigenmittelbestandteile
,
die
nicht
Gegenstand
der
in
Buchstabe
a
genannten
Liste
sind
,
zu
verwendenden
Methoden
. [EU]
los
métodos
que
deberán
emplear
las
autoridades
de
supervisión
para
aprobar
la
evaluación
y
clasificación
de
elementos
de
fondos
propios
que
no
estén
incluidos
en
la
lista
a
que
se
refiere
la
letra
a).
eine
Liste
der
Eigenmittelbestandteile
einschließlich
der
in
Artikel
96
genannten
Eigenmittelbestandteile
,
die
die
in
Artikel
94
genannten
Kriterien
erfüllen
,
und
die
für
jeden
Eigenmittelbestandteil
eine
genaue
Beschreibung
der
Merkmale
enthält
,
die
die
Grundlage
seiner
Einstufung
waren
[EU]
una
lista
de
los
elementos
de
los
fondos
propios
,
incluidos
los
contemplados
en
el
artículo
96
,
que
se
considere
que
cumplen
los
criterios
a
que
se
refiere
el
artículo
94
,
que
contendrá
,
en
relación
con
cada
elemento
de
los
fondos
propios
,
una
descripción
precisa
de
las
cualidades
que
han
determinado
su
clasificación
Einstufung
der
für
Versicherungen
spezifischen
Eigenmittelbestandteile
[EU]
Clasificación
de
elementos
de
los
fondos
propios
específicos
de
los
seguros
Für
bestimmte
Eigenmittelbestandteile
sollten
Kriterien
festgelegt
werden
,
die
ein
Kreditinstitut
für
die
Anwendung
eines
bestimmten
Ansatzes
erfüllen
muss
,
wobei
es
den
Mitgliedstaaten
freisteht
,
strengere
Bestimmungen
anzuwenden
. [EU]
La
presente
Directiva
precisa
que
,
en
el
caso
de
ciertos
elementos
de
los
fondos
propios
,
deben
establecerse
criterios
a
los
que
éstos
deben
ajustarse
,
sin
perjuicio
de
la
posibilidad
de
que
los
Estados
miembros
apliquen
disposiciones
más
estrictas
.
in
denen
ein
E-Geld-Institut
anderen
Tätigkeiten
nachgeht
als
der
Ausgabe
von
E-Geld
,
zu
verhindern
,
dass
anrechenbare
Eigenmittelbestandteile
mehrfach
angerechnet
werden
. [EU]
cuando
una
entidad
de
dinero
electrónico
realice
actividades
distintas
de
la
emisión
de
dinero
electrónico
.
Ist
eine
Laufzeit
nicht
festgelegt
,
so
sind
für
die
Zwecke
von
Unterabsatz
2
Buchstabe
b
fünf
Jahre
Kündigungsfrist
für
die
betreffenden
Darlehen
vorzusehen
,
es
sei
denn
,
die
betreffenden
Mittel
werden
nicht
länger
als
Eigenmittelbestandteile
angesehen
oder
für
die
vorzeitige
Rückzahlung
wird
die
vorherige
Zustimmung
der
zuständigen
Behörden
ausdrücklich
verlangt
. [EU]
A
efectos
de
la
letra
b)
del
párrafo
segundo
,
si
no
hubiere
sido
fijada
la
fecha
de
vencimiento
de
la
deuda
,
los
créditos
afectados
sólo
serán
reembolsables
con
un
preaviso
de
cinco
años
,
salvo
en
el
caso
de
que
hayan
dejado
de
considerarse
fondos
propios
o
si
se
exigiere
formalmente
la
autorización
previa
de
las
autoridades
competentes
para
su
reembolso
anticipado
.
zur
Änderung
der
Richtlinien
2006/48/EG
,
2006/49/EG
und
2007/64/EG
hinsichtlich
Zentralorganisationen
zugeordneter
Banken
,
bestimmter
Eigenmittelbestandteile
,
Großkredite
,
Aufsichtsregelungen
und
Krisenmanagement
[EU]
por
la
que
se
modifican
las
Directivas
2006/48/CE
,
2006/49/CE
y
2007/64/CE
en
lo
que
respecta
a
los
bancos
afiliados
a
un
organismo
central
, a
determinados
elementos
de
los
fondos
propios
, a
los
grandes
riesgos
,
al
régimen
de
supervisión
y a
la
gestión
de
crisis
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Eigenmittelbestandteile":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners