A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
14 results for homologarán
Tip:
When typing your search word: Press "cursor right" → to get word suggestions
German
Spanish
Alle
eingebauten
nach
vorn
gerichteten
Sitze
werden
nach
den
Vorschriften
von
Absatz
5
dieser
Regelung
genehmigt
und
müssen
folgende
Bedingungen
erfüllen:
[EU]
Todos
los
asientos
instalados
orientados
hacia
adelante
se
homologarán
con
arreglo
a
los
requisitos
del
punto
5
del
presente
Reglamento
y
si
cumplen
las
siguientes
condiciones:
Die
Mitgliedstaaten
erteilen
eine
Genehmigung
für
Fahrzeuge
,
Systeme
,
Bauteile
oder
selbstständige
technische
Einheiten
nur
,
wenn
diese
den
Anforderungen
dieser
Richtlinie
entsprechen
. [EU]
Los
Estados
miembros
homologarán
únicamente
aquellos
vehículos
,
sistemas
,
componentes
o
unidades
técnicas
independientes
que
satisfagan
los
requisitos
de
la
presente
Directiva
.
Emissionsmindernde
Einrichtungen
für
den
Austausch
dürfen
erst
gemäß
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
595/2009
und
dieser
Verordnung
typgenehmigt
werden
,
wenn
die
speziellen
Prüfanforderungen
in
Anhang
XI
dieser
Verordnung
eingeführt
worden
sind
. [EU]
Los
dispositivos
anticontaminantes
de
recambio
solo
se
homologarán
con
arreglo
al
Reglamento
(CE)
no
595/2009
y
al
presente
Reglamento
una
vez
que
se
hayan
introducido
requisitos
específicos
de
ensayo
en
el
anexo
XI
del
presente
Reglamento
.
Fahrerassistenz-Lenkanlagen
werden
nach
dieser
Regelung
nur
dann
genehmigt
,
wenn
die
Funktion
das
Verhalten
der
Hauptlenkanlage
nicht
beeinträchtigt
. [EU]
Los
sistemas
avanzados
de
dirección
con
asistencia
al
conductor
sólo
se
homologarán
con
arreglo
al
presente
Reglamento
cuando
esta
función
no
perjudique
en
modo
alguno
el
funcionamiento
del
sistema
básico
de
dirección
.
Fahrzeuge
,
bei
denen
für
einige
Sitze
die
Ausnahmeregelung
nach
der
Regelung
Nr
.
14
Absatz
7.4
gilt
,
werden
nach
dieser
Regelung
genehmigt
. [EU]
Los
vehículos
con
varios
asientos
a
los
que
les
sea
aplicable
la
excepción
establecida
en
el
punto
7.4
del
Reglamento
no
14
se
homologarán
con
arreglo
al
presente
Reglamento
.
Fahrzeuge
und
Motoren
dürfen
nur
gemäß
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
595/2009
und
dieser
Verordnung
typgenehmigt
werden
,
nachdem
Messverfahren
zur
Messung
der
Partikelzahl
gemäß
Anhang
I
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
595/2009
,
alle
erforderlichen
speziellen
Vorschriften
hinsichtlich
von
Motoren
mit
mehreren
Abstimmungen
und
Vorschriften
zur
Umsetzung
von
Artikel
6
dieser
Verordnung
erlassen
wurden
. [EU]
No
se
homologarán
vehículos
ni
motores
con
arreglo
al
Reglamento
(CE)
no
595/2009
ni
al
presente
Reglamento
hasta
que
se
hayan
adoptado
procedimientos
de
medición
para
medir
el
número
PM
según
lo
establecido
en
el
anexo
I
del
Reglamento
(CE)
no
595/2009
,
cualquier
medida
específica
sobre
los
motores
de
reglaje
múltiple
que
sea
necesaria
,
así
como
disposiciones
de
aplicación
del
artículo
6
de
dicho
Reglamento
.
Fahrzeuge
werden
erst
nach
der
Euro-6-Emissionsnorm
typgenehmigt
,
nachdem
OBD-Schwellenwerte
eingeführt
wurden
;
davon
ausgenommen
sind
Dieselfahrzeuge
,
für
die
die
OBD-Schwellenwerte
gemäß
Anhang
XI
Absatz
2.3.2
gelten
. [EU]
Los
vehículos
no
se
homologarán
con
arreglo
a
los
niveles
de
emisión
Euro
6
hasta
que
no
se
hayan
establecido
los
umbrales
OBD
,
salvo
en
el
caso
de
los
vehículos
diésel
que
utilicen
los
umbrales
OBD
establecidos
en
el
anexo
XI
,
punto
2.3.2.
Flüssiggas-
oder
Erdgasbehälter
müssen
gemäß
der
UN/ECE-Regelung
Nr
.
67
,
Änderungsserie
01
,
oder
der
UN/ECE-Regelung
Nr
.
110
(a)
typgenehmigt
werden
. [EU]
Los
depósitos
GLP
o
GNC
se
homologarán
de
conformidad
,
respectivamente
,
con
el
Reglamento
no
67
de
la
CEPE
,
serie
01
de
modificaciones
, o
con
el
Reglamento
no
110
(a).
Für
die
Zwecke
von
Absatz
3.1.1
Buchstaben
d
und
e
erteilen
die
Genehmigungsbehörden
keine
Typgenehmigung
für
ein
Fahrzeug
,
wenn
die
vom
Hersteller
vorgelegten
Informationen
den
Vorschriften
von
Anhang
11
Anlage
1
Absatz
7
nicht
hinreichend
entsprechen
. [EU]
A
efectos
del
punto
3.1.1,
letras
d) y e),
los
organismos
de
homologación
no
homologarán
un
vehículo
cuando
la
información
presentada
por
el
fabricante
sea
inadecuada
para
cumplir
los
requisitos
del
punto
7
del
apéndice
1
del
anexo
11
.
Für
die
Zwecke
von
Absatz
3
Buchstaben
d
und
e
erteilen
die
Genehmigungsbehörden
keine
Typgenehmigung
für
ein
Fahrzeug
,
wenn
die
vom
Hersteller
vorgelegten
Informationen
den
Vorschriften
von
Anhang
XI
Anlage
1
Abschnitt
3
nicht
hinreichend
entsprechen
. [EU]
A
efectos
del
apartado
3,
letras
d) y e),
los
organismos
de
homologación
no
homologarán
un
vehículo
cuando
la
información
presentada
por
el
fabricante
no
sea
adecuada
para
cumplir
los
requisitos
del
anexo
XI
,
apéndice
1,
sección
3.
Für
Reifen
,
die
für
eine
Verwendung
an
einem
Komplettnotrad
nach
Absatz
2.10
vorgesehen
sind
,
ist
eine
Genehmigung
nach
der
Regelung
Nr
.
30
zu
erteilen
. [EU]
Los
neumáticos
destinados
al
uso
como
parte
de
una
unidad
de
repuesto
de
uso
provisional
conforme
a
la
definición
del
apartado
2.10
se
homologarán
con
arreglo
al
Reglamento
no
30
.
Je
nach
der
Fahrzeugseite
,
an
der
der
Aufprall
erfolgen
soll
,
sind
die
Teile
der
Prüfpuppe
auf
der
linken
oder
der
rechten
Seite
einer
Zertifizierung
zu
unterziehen
. [EU]
Según
el
lado
del
vehículo
que
haya
de
sufrir
el
impacto
,
las
partes
del
maniquí
se
homologarán
en
el
lado
izquierdo
o
en
el
derecho
.
Kupplungen
der
Klasse
T
müssen
paarweise
genehmigt
werden
und
sie
dürfen
sich
nur
in
einer
Werkstatt
und
nur
mit
Werkzeugen
lösen
lassen
,
die
in
der
Regel
nicht
in
einem
Fahrzeug
mitgeführt
werden
. [EU]
Los
acoplamientos
de
clase
T
se
homologarán
como
conjunto
inseparable
y
solamente
se
podrá
separar
el
acoplamiento
en
un
taller
utilizando
herramientas
que
no
se
transporten
habitualmente
en
el
vehículo
.
Sie
sind
paarweise
zu
genehmigen
. [EU]
Se
homologarán
como
conjunto
inseparable
.
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "homologarán":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners