DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

957 results for variedad
Tip: Search for a phrase: word1 word2 ... or "word1 word2"

 German  Spanish

Die Produktpalette von Sensortechnics erstreckt sich über einen weiten Bereich der Druck-, Durchfluss- und Kraftsensorik. [I] La gama de productos de Sensortechnics se extiende a lo largo de una amplia variedad de sensores de presión, flujo y fuerza.

0,081 EUR je Brutei von Legerassen für höchstens 314000 Stück [EU] se concede una compensación de 0,081 euros por huevo para incubar de la variedad «puesta» por un máximo total de 314000 unidades

0,097 EUR je Brutei von Fleischrassen für höchstens 5372000 Stück [EU] se concede una compensación de 0,097 euros por huevo para incubar de la variedad «pollo de carne» por un máximo total de 5372000 unidades

0,265 EUR je Brutei von Zuchtrassen für höchstens 99000 Stück. [EU] se concede una compensación de 0,265 euros por huevo para incubar de la variedad «multiplicación» por un máximo total de 99000 unidades.

157 Zu den anderen langfristig fälligen Leistungen an Arbeitnehmer gehören auch die Leistungen bei langfristiger Erwerbsunfähigkeit. [EU] 157 Una variedad posible de las otras retribuciones a largo plazo a los empleados es la prestación por invalidez permanente.

21 % bei der Sorte Hass [EU] 21 % para la variedad Hass

2603 EUR/ha bei mit der Reblaus befallenen bzw. seit weniger als fünf Jahren wieder bepflanzten Anbauflächen für die Gewinnung von Sultaninen [EU] 2603 EUR por hectárea en el caso de las superficies plantadas de uvas de la variedad sultanina, que estén dañadas por la filoxera o se hayan replantado como mínimo hace cinco años

2806 EUR/ha bei mit der Reblaus befallenen bzw. seit weniger als fünf Jahren wieder bepflanzten Anbauflächen für die Gewinnung von Sultaninen [EU] 2806 euros por hectárea en el caso de las superficies dedicadas al cultivo de uvas de la variedad sultanina, afectadas de filoxera o replantadas hace menos de cinco años

3569 EUR/ha bei den übrigen Anbauflächen für die Gewinnung von Sultaninen [EU] 3569 EUR por hectárea en el caso de las demás superficies plantadas de uvas de la variedad sultanina

3847 EUR/ha bei den übrigen Anbauflächen für die Gewinnung von Sultaninen [EU] 3847 euros por hectárea en el caso de las demás superficies dedicadas al cultivo de uvas de la variedad sultanina

50 In den zu irgendeinem Zeitpunkt auftretenden Unterschieden zwischen dem beizulegenden Zeitwert eines Unternehmens und dem Buchwert seiner identifizierbaren Nettovermögenswerte kann eine Bandbreite an Faktoren erfasst sein, die den beizulegenden Zeitwert des Unternehmens beeinflussen. [EU] 50 Las diferencias existentes, en un momento determinado, entre el valor razonable de una entidad y el importe en libros de sus activos netos identificables, pueden englobar una amplia variedad de factores que afectan al valor razonable de la entidad en su conjunto.

7 Dem Erzeugnis ist ein Erzeugnis aus einer anderen Rebsorte zugesetzt worden als derjenigen, die in der Bezeichnung angegeben wird. [EU] 7 se ha añadido al producto un producto de una variedad de vid distinta de la indicada en la designación,

"80 - 125 (nur Sorte Hass) [EU] «80 a 125 (únicamente la variedad Hass)

969 EUR/ha bei den Anbauflächen für die Gewinnung von Muskatellertrauben. [EU] 969 EUR por hectárea en el caso de las superficies plantadas de uvas de la variedad Moscatel.

969 EUR/ha bei den Anbauflächen für die Gewinnung von Muskatellertrauben. [EU] 969 euros por hectárea en el caso de las superficies dedicadas al cultivo de uvas de la variedad moscatel.

Ab dem folgenden Jahr können für die unter diesen Antrag fallende Sorte in dem betreffenden Mitgliedstaat keine Direktzahlungen mehr geleistet werden. [EU] A partir de la siguiente campaña, la variedad objeto de la solicitud no causará derecho a pagos directos en el Estado miembro en cuestión.

Ab dem folgenden Jahr können für die unter diesen Antrag fallende Sorte in dem betreffenden Mitgliedstaat keine Direktzahlungen mehr geleistet werden. [EU] A partir de la siguiente campaña, la variedad objeto de la solicitud no puede recibir pagos directos en el Estado miembro en cuestión.

abgesehen von den sich aus der Ableitung ergebenden Unterschieden, in der Ausprägung der wesentlichen Merkmale, die sich aus dem Genotyp oder der Kombination von Genotypen der Ursprungssorte ergeben, der Ursprungssorte entspricht. [EU] salvo por lo que respecta a las diferencias resultantes de la derivación, es conforme a la variedad inicial en la expresión de los caracteres esenciales que resulten del genotipo o de la combinación de genotipos de la variedad inicial.

Absatz 2 gilt entsprechend für das Material der Sorte, das der Antragsteller dem Prüfungsamt zur Verfügung gestellt hat. [EU] Se aplicarán mutatis mutandis las disposiciones del apartado 2 al material de la variedad que el solicitante ponga a disposición de la oficina de examen.

Absatz 1 findet entsprechend Anwendung für vor dem 1. August 2009 geschützte traditionelle Begriffe, die ganz oder teilweise mit einer geschützten Ursprungsbezeichnung oder geografischen Angabe oder einer Keltertraubensorte oder ihrem Synonym gemäß Anhang XV gleich lautend sind. [EU] El apartado 1 se aplicará mutatis mutandis a los términos tradicionales protegidos antes del 1 de agosto de 2009, que sean parcialmente homónimos de una denominación de origen o indicación geográfica protegida o de un nombre de variedad de uva de vinificación o de su sinónimo enumerados en el anexo XV.

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners