|
|
|
168 results for relleno |
Tip: | When typing your search word: Press "cursor right" → to get word suggestions |
|
|
German |
Spanish |
|
Das Produktionsprogramm beinhaltet Maschinen und Anlagen für die Abfüllung und Verpackung von trockenen Schüttgütern für fast alle Anwendungsbereiche. [I] |
El programa de producción incluye máquinas e instalaciones para el relleno de envases de materias primas secas y para casi todos los ámbitos de aplicación. | |
|
100 × 4,6 mm, Hypersil ODS, 3 μ;m Korngröße, oder vergleichbare Säule [EU] |
100 mm × 4,6 mm, Hypersil ODS, relleno de 3 μ;m, o equivalente | |
|
125 × 4 mm, C18, 3 μ;m Korngröße, oder vergleichbare Säule [EU] |
125 mm x 4 mm, C18, relleno de 3 μ;m, o equivalente | |
|
125 × 4 mm, Kationenaustausch Nucleosil 10 SA, 5 oder 10 μ;m Korngröße, oder vergleichbare Säule [EU] |
125 mm × 4 mm, Nucleosil 10 SA de intercambio catiónico, relleno de 5 μ;m o 10 μ;m, o equivalente | |
|
125 × 4 mm, Umkehrphase C18, 5 μ;m Korngröße, oder vergleichbare Säule [EU] |
125 mm × 4 mm, fase reversa C18, relleno de 5 μ;m, o equivalente | |
|
250 × 4 mm, C18, 5 oder 10 μ;m Korngröße, oder vergleichbare Säule [EU] |
250 mm x 4 mm, C18, relleno de 5 μ;m o 10 μ;m, o equivalente | |
|
300 × 4 mm, C18, 10 μ;m Korngröße, oder vergleichbare Säule [EU] |
300 mm × 4 mm, C18, relleno de 10 μ;m, o equivalente | |
|
Abfalleinlagerungsmethoden, Verfüllungs- und Versiegelungsstrategie und -methoden, [EU] |
Métodos de emplazamiento de los residuos, estrategia y métodos de relleno y de sellado. | |
|
Abmessungen, Rahmen, Werkstoffe und Polsterung der Kopfstützen, die aber in Farbe und Bezug unterschiedlich sein können [EU] |
Las dimensiones, estructura, materiales y relleno de los apoyacabezas, aunque puedan diferir en color y recubrimiento | |
|
Abweichend davon gilt Absatz 8 weder für Hartlote, die in Verteidigungs- sowie Luft- und Raumfahrtanwendungen eingesetzt werden, noch für Hartlote, die aus Sicherheitsgründen verwendet werden. [EU] |
No obstante, el punto 8 no se aplicará a los materiales de relleno para soldadura utilizados en aplicaciones aeroespaciales y de defensa, ni a los materiales de relleno para soldadura utilizados por motivos de seguridad. | |
|
Alle Fugen zwischen aneinander stoßenden Gipsplatten haben ein Spaltmaß von ≤; 4 mm und können unverfüllt bleiben. [EU] |
Toda junta entre placas de yeso adyacentes presentará una distancia entre bordes ≤; 4 mm y podrá quedar sin relleno. | |
|
Alle Fugen zwischen aneinander stoßenden Gipsplatten können unverfüllt bleiben." [EU] |
Todas las juntas entre placas de yeso adyacentes podrán quedar sin relleno.». | |
|
Anhang XIV Kapitel II Abschnitt 6 der Verordnung (EU) Nr. 142/2011 gilt für Federn, die zum Füllen verwendet werden, Daunen, rohe und andere Federn. [EU] |
La sección 6 del capítulo II del anexo XIV del Reglamento (UE) no 142/2011 trata las plumas utilizadas para el relleno, así como el plumón, en bruto, y otras plumas. | |
|
Anmerkung: Die Zusammensetzung des Elutionsmittels kann so geändert werden, dass die im Zertifikat der Standardlösungen vorgegebenen Anforderungen oder die Herstelleranweisungen bzw. die Anforderungen an das Packmaterial der Säule erfüllt werden. [EU] |
Nota: La composición del eluyente se puede modificar para ajustarla al certificado de los patrones o a las recomendaciones del fabricante del material de relleno de la columna. | |
|
'Arbois', 'Côtes du Jura', 'L'Etoile', 'Château-Châlon': Weinbauerzeugnis ausschließlich hergestellt aus in den nationalen Rechtsvorschriften festgelegten Rebsorten: langsame Gärung, Reifung im Eichenfass ohne Auffüllen während mindestens sechs Jahren. [EU] |
DOP "Arbois", "Côtes du Jura", "L'Etoile", "Château-Châlon": producto vitivinícola exclusivamente elaborado con variedades de uvas previstas en la normativa nacional: fermentación lenta, envejecimiento en barrica de roble sin relleno durante un período mínimo de seis años. | |
|
Aufschüttungsarbeiten [EU] |
Trabajos de relleno | |
|
Aufschüttung und Landgewinnungsarbeiten [EU] |
Trabajos de relleno y recuperación del suelo | |
|
Ausführliche Beschreibung der Kopfstütze, insbesondere hinsichtlich der Art des Polsterwerkstoffs oder der -werkstoffe und gegebenenfalls der Lage und der Beschaffenheit der Stütz- und Verankerungsteile für den Sitztyp, für den eine Genehmigung beantragt wird: ... [EU] |
Descripción detallada del reposacabezas, que especifique en particular el tipo de material o materiales de relleno y, en su caso, la localización y las especificaciones de las abrazaderas y las piezas de anclaje del tipo de asiento cuya homologación se solicita: ... | |
|
Batterie- und Akkumulatormaterialien in Schlacken, die für Recyclingzwecke gemäß Artikel 3 Absatz 8 der Richtlinie 2006/66/EG, außer Deponiebau oder Verfüllung, geeignet sind und verwendet werden, sofern dies mit den nationalen Anforderungen in Einklang steht. [EU] |
Los materiales de pilas y acumuladores contenidos en escorias adecuadas y utilizadas para fines de reciclado, como se define en el artículo 3, punto 8, de la Directiva 2006/66/CE, distintos de la construcción de un vertedero o de las operaciones de relleno, siempre que se ajusten a los requisitos nacionales. | |
|
Befüllung unter der Oberfläche bei Lagerung von Flüssigkeiten, die zur Schaumbildung neigen. [EU] |
Aplicación de relleno subsuperficial para el almacenamiento de líquidos con tendencia a formar espuma. | |
More results
|
The example sentences were kindly provided by: [I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de. Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data. |
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
|
|
|
|