DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

1188 results for desglose
Tip: You may choose other colors ... → preferences

 German  Spanish

01/2005 für die Untergliederung Eurozone/Nicht-Eurozone [EU] 01/2005 para el desglose entre la zona euro/zona no-euro

100 Unternehmen wird empfohlen, die in Paragraph 99 geforderte Aufgliederung in der/den Darstellung/en von Gewinn oder Verlust und sonstigem Ergebnis auszuweisen. [EU] 100 Se aconseja a las entidades presentar el desglose indicado en el párrafo 99 dentro del estado o estados que presentan los resultados y otro resultado global.

100 Unternehmen wird empfohlen, die von Paragraph 99 geforderte Aufgliederung in der Gesamtergebnisrechnung oder in der gesonderten Gewinn- und Verlustrechnung (falls erstellt) darzustellen. [EU] 100 Se aconseja a las entidades presentar el desglose indicado en el párrafo 99 dentro del estado del resultado global o de la cuenta de resultados separada (en su caso).

102 Die erste Art der Aufgliederung wird als "Gesamtkostenverfahren" bezeichnet. [EU] 102 La primera forma de desglose es el método de la «naturaleza de los gastos».

103 Die zweite Art der Aufgliederung wird als "Umsatzkostenverfahren" bezeichnet und unterteilt die Aufwendungen nach ihrer funktionalen Zugehörigkeit als Teile der Umsatzkosten, beispielsweise der Aufwendungen für Vertriebs- oder Verwaltungsaktivitäten. [EU] 103 La segunda forma de desglose es el método de la «función de los gastos» o del «coste de las ventas», y clasifica los gastos de acuerdo con su función como parte del coste de las ventas o, por ejemplo, de los costes de actividades de distribución o administración.

18 21 0 Aufgliederung des Umsatzes nach Produkten (gemäß Abschnitt G der CPA) [EU] 18 21 0 Desglose del volumen de negocio por producto (según la sección G de la CPA)

2007 gestaltete sich die Vertriebsstruktur des begünstigten Unternehmens in ausländische Märkte wertmäßig wie folgt: Deutschland ; [75-85] %, Vereinigtes Königreich ; [10-15] %, Österreich ; unter [0-3] %. [EU] En 2007, el desglose en términos de valor de los pedidos procedentes del extranjero ejecutados por el beneficiario fue como sigue: Alemania ; [75-85] %, Reino Unido ; [10-15] %, Austria ; menos del [0-3] %.

250 oder mehr Beschäftigte Für die Unternehmen mit weniger als zehn Beschäftigten gilt, wenn sie erfasst werden, folgende Aufschlüsselung. [EU] El desglose siguiente se aplicará a las empresas con menos de diez personas empleadas, en caso de que se incluyan.

2. Bis zum 31. Dezember 2014 sind für die Übermittlung der Tabelle 10 entweder die Untergliederung A*10 gemäß der NACE Rev. 2 oder die folgenden aggregierten Positionen der Untergliederung A*10 gemäß der NACE Rev. 2 zu verwenden: [EU] Hasta el 31 de diciembre de 2014, para transmitir los datos de la tabla 10 se utilizará la NACE rev. 2, desglose A*10, o las siguientes partidas agregadas de la NACE rev. 2, desglose A*10:

34 13 0 Geografische Aufteilung - allgemein - des Rückversicherungsanteils an den gebuchten Bruttobeiträgen [EU] 34 13 0 Desglose geográfico, en general, de la participación de los reaseguradores en las primas brutas devengadas

99 Ein Unternehmen hat den im Gewinn oder Verlust erfassten Aufwand aufzugliedern und dabei Gliederungskriterien anzuwenden, die entweder auf der Art der Aufwendungen oder auf deren Funktion innerhalb des Unternehmens beruhen je nachdem, welche Darstellungsform verlässliche und relevantere Informationen ermöglicht. [EU] 99 Una entidad presentará un desglose de los gastos reconocidos en el resultado utilizando una clasificación basada en la naturaleza o en la función de los mismos dentro de la entidad, según la que proporcione una información que sea fiable y más relevante.

Absatz 2 des Unterabschnitts 1.2 ("Während gemäß den Standardkomponenten des IWF die Vermögensübertragungsbilanz nach Sektoren in die Positionen 'Staat' und 'Übrige Sektoren' (und darunter jeweils funktional) gegliedert ist, erhebt die EZB nur den Saldo der Vermögensübertragungen insgesamt; es wird keine Untergliederung verlangt.") wird gestrichen. [EU] En el subapartado 1.2, se suprime el párrafo segundo [«Aunque los componentes normalizados de la cuenta de capital del FMI comprenden un desglose sectorial entre las rúbricas "administraciones públicas" y "otros sectores" (con otro desglose posterior) el BCE elabora solo una rúbrica agregada, sin desgloses, para la cuenta de capital.»].

Abschreibungen (K.1): Untergliederung A60 [EU] Consumo de capital fijo (K1): desglose A60

Abschreibungen (K.1): Untergliederung nach der Wirtschaftsbereichen - Vorjahrespreise und verkettete Volumen [EU] Consumo de capital fijo (K.1): desglose por sector - precios del año anterior e índices de volumen encadenados

aggregierte Ergebnisse, die definiert sind als Gesamtwert des Handels mit Drittländern für die einzelnen Warenströme, und die Aufgliederung nach Produkten anhand der Abschnitte des Internationalen Warenverzeichnisses für den Außenhandel, Revision 3 [EU] los resultados agregados definidos, para cada flujo, como el valor total de los intercambios con terceros países y el desglose por productos con arreglo a las secciones de la clasificación uniforme para el comercio internacional, revisión 3

alle Anpassungen der vorläufigen Mittelaufteilung gemäß Anhang II [EU] cualquier ajuste del desglose indicativo del importe que figura en el anexo II

Alle durch das MFI gewährten zweckgebundenen Anteile im Zusammenhang mit Krediten sollten als Verbindlichkeiten aus Einlagen mit derselben Fristengliederung wie der zugrunde liegende Kredit klassifiziert werden, d. h. als 'Einlagen mit vereinbarter Laufzeit' oder 'Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist', die von den Bestimmungen zur Laufzeit des zugrunde liegenden Kreditvertrags abhängen. [EU] Las acciones afectadas a préstamos de la IFM deben clasificarse como pasivos en forma de depósito, con igual desglose por vencimiento inicial que el préstamo subyacente, es decir, como "depósitos a plazo" o "depósitos disponibles con preaviso", según las cláusulas de vencimiento del contrato de préstamo subyacente.

Alle durch das MFI gewährten zweckgebundenen Anteile im Zusammenhang mit Krediten sollten als Verbindlichkeiten aus Einlagen mit derselben Laufzeituntergliederung wie der zugrunde liegende Kredit klassifiziert werden, d. h. als "Einlagen mit vereinbarter Laufzeit" oder "Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist", die von den Bestimmungen zur Laufzeit des zugrunde liegenden Kreditvertrags abhängen. [EU] Las acciones afectadas a préstamos de la IFM deben clasificarse como pasivos en forma de depósito, con igual desglose por vencimiento inicial que el préstamo subyacente, es decir, como «depósitos a plazo» o «depósitos disponibles con preaviso», según las cláusulas de vencimiento del contrato de préstamo subyacente.

alle Entgelte, die der Zahlungsdienstnutzer an den Zahlungsdienstleister zu entrichten hat, und gegebenenfalls deren Aufschlüsselung [EU] todos los gastos que el usuario debe abonar al proveedor de servicios de pago y, en su caso, el desglose de las cantidades correspondientes a los gastos

alle Entgelte, die der Zahlungsdienstnutzer an den Zahlungsdienstleister zu entrichten hat, und gegebenenfalls ihre Aufschlüsselung [EU] todos los gastos que el usuario debe abonar al proveedor de servicios de pago y, en su caso, el desglose de las cantidades correspondientes a los gastos

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners