DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

55 results for BD
Tip: If you don't have umlaut keys, use: ä = ae, ö = oe, ü = ue, ß = ss

 German  Spanish

De facto gelten keine strengen Fristen für die Beantragung von DEPB-Gutschriften, da die in Kapitel 4.47 des Verfahrenshandbuchs (Bd. I, 2002-2007) genannten Zeiträume stets vom letzten im jeweiligen Antrag aufgeführten Ausfuhrgeschäft an berechnet werden. [EU] De facto, no se aplican plazos estrictos, porque los plazos mencionados en el capítulo 4.47 del Manual de procedimientos I 2002-2007 se cuentan siempre a partir de la transacción de exportación más reciente incluida en una solicitud dada.

Der Belgische Distributiedienst B.V.B.A (nachstehend "BD" genannt, ein Wettbewerber von DPLP auf dem Markt für die Pressezustellung) legte seine Stellungnahmen am 28. August 2009 vor. [EU] El Belgische Distributiedienst B.V.B.A (en lo sucesivo, «el BD», un competidor de DPLP en el mercado de la distribución de prensa) presentó sus observaciones el 28 de agosto de 2009.

Der Belgische Distributiedienst NV/Belgique Diffusion SA (nachstehend "BD" genannt), der zur Gruppe TNT gehört, übermittelte seine Stellungnahmen am 28. August 2009. [EU] El 28 de agosto de 2009, Belgische Distributiedienst NV/Belgique Diffusion SA (en lo sucesivo, «BD»), que forma parte del grupo TNT, comunicó sus observaciones.

Der Lizenzinhaber ist verpflichtet, "die Verknüpfung zwischen Vorleistungen und den daraus hergestellten Ausfuhrwaren aufrechtzuerhalten" (Absatz 4.24A(c) Verfahrenshandbuch, Bd. I, 2002-2007). [EU] El titular de la licencia está obligado a «mantener el nexo entre los insumos importados y el producto resultante» (punto 4.24A(c) del Manual de procedimientos I 2002-2007).

Die belgischen Behörden bringen vor, dass die Beauftragung mit der Erbringung nichtreservierter Postdienste (wie der Pressezustellung) entgegen den Behauptungen von BD nicht in den Anwendungsbereich der Unionsvorschriften für die Vergabe öffentlicher Aufträge (Richtlinie 2004/18/EG des Europäischen Parlaments und des Rates) falle. [EU] Las autoridades belgas alegan que, en contra de lo que señala BD, la adjudicación de la prestación de los servicios postales no reservados (como la distribución de la prensa) no entra en el ámbito de aplicación de la normativa de la UE sobre contratación pública (Directiva 2004/18/CE del Parlamento Europeo y del Consejo [38]).

Die belgischen Behörden machen geltend, dass DPLP im Zeitraum 2002-2007 entgegen den Behauptungen von BD keine Überkompensation für die mit der Zustellung von Tageszeitungen und Zeitschriften zusammenhängenden Kosten erhalten habe. [EU] Las autoridades belgas afirman que, en contra de lo que alega BD, DPLP no disfrutó durante el período 2002-2008 de una compensación excesiva de los costes vinculados a la ejecución del servicio de distribución de periódicos y prensa no diaria.

Die Regelung ist in den Abschnitten 4.1. bis 4.1.14 des EXIM-Dokuments 2004-2009 und den Kapiteln 4.1 bis 4.30 VH, Bd. I, 2004-2009, eingehend erläutert. [EU] La descripción detallada del sistema figura en los puntos 4.1 a 4.1.14 de la política EXIM 2004-2009 y en los capítulos 4.1 a 4.30 del Manual 2004-2009, vol. I.

Dritte Auflage, Bd. 1–;2, xxxv + 2142 S. John Hopkins University Press, Baltimore. [EU] Tercera edición, Vol. 1-2, xxxv + 2142 pp.

Eine ausführliche Beschreibung der EOB-Regelung findet sich in Kapitel 6 des EXIM-Dokuments 2004-2009 und im VH, Bd. I, 2004-2009. [EU] La descripción detallada del EOUS figura en el capítulo 6 de la política EXIM 2004-2009 y en el Manual 2004-2009, vol. I.

Eine ausführliche Beschreibung der EPCG-Regelung befindet sich im Abschnitt 5 des EXIM-Dokuments 2002-2007 und in Kapitel 5 des Verfahrenshandbuchs (Bd. I, 2002-2007). [EU] La descripción detallada del sistema figura en el capítulo 5 de la Política EXIM 2002-2007 y en el capítulo 5 del Manual de procedimientos I 2002-2007.

Eine ausführliche Beschreibung der Regelung findet sich im Kapitel 5 des EXIM-Dokuments 2004-2009 und in Kapitel 5 VH, Bd. I, 2004-2009. [EU] La descripción detallada del EPCGS figura en el capítulo 5 de la política EXIM 2004-2009 y en el capítulo 5 del Manual 2004-2009, vol. I.

Eine ausführliche Beschreibung dieser Regelung befindet sich im Abschnitt 4.3 des EXIM-Dokuments 2002-2007 und in den Kapitel 4 des Verfahrenshandbuchs, Bd. I, 2002-2007. [EU] La descripción detallada del sistema figura en el punto 4.3 de la Política EXIM 2002-2007 y en el capítulo 4 del Manual de procedimientos I 2002-2007.

Eine ausführliche Beschreibung dieser Regelung befindet sich in Abschnitt 4.3 des EXIM-Dokuments 2004-2009 und in den Kapiteln 4.3-4.4 VH, Bd. I, 2004-2009. [EU] La descripción detallada del DEPBS figura en el capítulo 4.3 de la política EXIM 2004-2009 y en el capítulo 4.3-4.4 del Manual 2004-2009, vol. I.

Eine ausführliche Beschreibung dieser Regelung befindet sich in den Abschnitten 4.1.1 bis 4.1.14 des EXIM-Dokuments 2002-2007 und in den Kapiteln 4.1 bis 4.30 des Verfahrenshandbuchs, Bd. I (2002-2007). [EU] La descripción pormenorizada del sistema figura en los puntos 4.1.1 a 4.1.14 de la Política EXIM 2002-2007 y en los capítulos 4.1 a 4.30 del Manual de procedimientos I 2002-2007.

Entsprechende Definitionen sind enthalten in Europarat, Bericht Nr. 1 "Natural sources of flavourings" (Natürliche Aromaquellen), Bd. I, Straßburg, 2000. [EU] Definidos en el apéndice 4 del Informe no 1 del Consejo de Europa sobre «Natural sources of flavourings», volumen I, Estrasburgo, 2000.

Flavouring substances and natural sources of flavourings, Bd. I, Chemically-defined flavouring substances, 4. Ausgabe. [EU] Flavouring substances and natural sources of flavourings (sustancias aromatizantes y fuentes naturales de aromatizantes), volumen I: Chemically-defined flavouring substances (sustancias aromatizantes definidas químicamente), cuarta edición.

Für die meisten Waren, so auch für die betroffene Ware, wurden SION festgelegt und im VH, Bd. II, 2004-2009, veröffentlicht. [EU] Las normas SION existen para la mayoría de los productos, incluido el producto afectado, y se publican en el Manual 2004-2009, vol. II.

Gemäß Absatz 10.2 des Anhangs 14-I und Absatz 13.2 des Anhangs 14-II des Verfahrenshandbuchs (Bd. I, 2002-2007) ist ein EOB oder eine SWZ zu keinem Zeitpunkt verpflichtet, jede einzelne Einfuhrsendung den Ausfuhren, Übertragungen zu anderen Betrieben, Verkäufen im inländischem Zollgebiet (DTA) oder Lagerbeständen gegenüberzustellen. [EU] No obstante, «en ningún momento se exigirá que [una unidad orientada a la exportación o una unidad establecida en una zona económica especial] vincule cada importación con sus exportaciones, transferencias a otras unidades, ventas interiores o existencias», punto 10.2 del apéndice 14-I y punto 13.2 del apéndice 14-II del Manual de procedimientos I 2002-2007.

Gemäß Absatz 10.2 des Anhangs 14-I und Absatz 13.2 des Anhangs 14-II des Verfahrenshandbuchs (Bd. I, 2002-2007) ist ein EOB oder ein SWZ-Betrieb zu keinem Zeitpunkt verpflichtet, jede einzelne Einfuhrsendung den Ausfuhren, Übertragungen zu anderen Betrieben, Verkäufen im inländischem Zollgebiet (DTA) oder Lagerbeständen gegenüberzustellen. [EU] No obstante, «en ningún momento se exigirá que [una unidad orientada a la exportación o una unidad establecida en una zona económica especial] vincule cada importación con sus exportaciones, transferencias a otras unidades, ventas interiores o existencias», según el punto 10.2 del apéndice 14-I y el punto 13.2 del apéndice 14-II del Manual de procedimientos I 2002-2007.

Gemäß Abschnitt 6.11.2 VH, Bd. I, 2004-2009, ist ein EOB jedoch zu keinem Zeitpunkt verpflichtet, jede einzelne Einfuhrsendung mit den Ausfuhren, Übertragungen zu anderen Betrieben, Verkäufen im inländischen Zollgebiet (DTA) oder Lagerbeständen abzugleichen. [EU] No obstante, «en ningún momento se exigirá que una EOU vincule cada importación con sus exportaciones, transferencias a otras unidades, ventas interiores o existencias», según dispone el punto 6.11.2 del Manual 2004-2009, vol. I.

← More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners